دارالترجمه ترکی استانبولی

دارالترجمه ترکی استانبولی

 

 

دارالترجمه ترکی استانبولی هیام

دارالترجمه ترکی  هیام به جرآت یکی از بهترین دارالترجمه های  ترکی  در تهران است  که کلیه خدمات مربوط به ترجمه ترکی استانبولی  از قبیل ترجمه رسمی با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه و سفارت ترکیه ، ترجمه شفاهی ، ترجمه فیلم ، ترجمه کتاب از ترکی به فارسی ، فاسی به ترکی و همچنین انگلیسی به ترکی و ترکی به انگلیسی را ارائه می نماید

شما سروران گرامی می توانید جهت مشاوره رایگان و کسب اطلاعات بیشتر در هفت روز هفته و 24ساعت شبانه روز از طریق شماره تماس های موجود در صفحه اصلی با ما در تماس باشید و یا با ارسال پیام در واتساپ راهنمایی بگیرید

شرح خدمات دارالترجمه ترکی استانبولی هیام در ذیل آمده است جهت آشنایی بیشتر با این خدمات با ما همراه باشید

فهرست مطالب

ترجمه رسمی ترکی

ترجمه رسمی ترکی استانبولی دارالترجمه هیام

ترجمه رسمی ترکی استانبولی شامل دو بخش است ترجمه فارسی به ترکی استانبولی و همچنین ترجمه ترکی استانبولی به فارسی

ترجمه مدارک به ترکی استانبولی

ترجمه رسمی مدارک  به ترکی استانبولی  که می‌تواند هر نوع مدرکی باشد اعم از مدارک تحصیلی مانند دیپلم ، پیش دانشگاهی ، دانشنامه ، ریز نمرات و یا اسناد هویتی مانند شناسنامه ، کارت ملی و یا سند ازدواج ، اسناد ملکی، سوء پیشینه و… به صورت رسمی و با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه و سفارت ترکیه انجام می‌شود.

برای سفارش ترجمه رسمی فارسی به ترکی استانبولی کافی است تصویر مدرک خود را از طریق ایتا و یا واتساپ برای دارالترجمه ترکی هیام ارسال نمایید تا در صورتی که مدرک شما شرایط ترجمه رسمی از فارسی به ترکی استانبولی را داشته باشد هزینه و زمان ترجمه خدمت شما اعلام گردد.
در صورتی که با هزینه و زمان تحویل ترجمه موافق بودید با ارسال مدرک برای دارالترجمه و پرداخت هزینه ترجمه فرایند ترجمه رسمی فارسی به ترکی استانبولی مدارک شما شروع میشود و تاییدات لازم از جمله تایید دادگستری و وزارت امور خارجه و همچنین تایید سفارت ترکیه برای ترجمه مورد نظر شما اخذ می گردد.

لازم به ذکر است که دارالترجمه ترکی استانبولی هیام نسبت به اخذ تایید سفارت اقدام می نماید.
در حال حاضر سفارت ترکیه برای تایید هر مدرک مبلغ 20 دلار اخذ می کند
و همچنین هزینه تایید ترجمه در سفارت ترکیه توسط نماینده بابت هر مدرک به صورت جداگانه اخذ می گردد که به صورت ریالی خواهد بود.

ترجمه رسمی ترکی استانبولی به فارسی

پروسه انجام ترجمه رسمی ترکی استانبولی به فارسی با ترجمه رسمی فارسی به ترکی استانبولی متفاوت است و شرح آن را در زیر به صورت کامل خواهیم داد.

 

در صورتی که مدرکی دارید که در ترکیه صادر شده است تفاوتی نمی‌کند که این مدرک چه باشد می‌تواند سند ازدواج ، گواهی تجرد سند طلاق ، اسناد ملکی ، احضاریه ، ابلاغیه و یا هر چیز دیگری باشد.

برای ترجمه رسمی آن از زبان ترکی به زبان فارسی باید در ابتدا کنسولگری ایران در ترکیه آن را تایید کرده باشد و سپس مهر کنسولگری ایران در وزارت امور خارجه در تهران تایید گردد .
اما اگر به دلیل عدم آشنایی با پروسه ترجمه مدارک از ترکی استانبولی به فارسی مدرک خود را در کنسولگری ایران در ترکیه تایید نکردید ، می‌توانید با مراجعه به سفارت ترکیه در تهران نسبت به تایید مدرک خود که به زبان ترکی استانبولی می‌باشد اقدام نمایید.
در قدم بعد شما باید مهر سفارت ترکیه را در وزارت امور خارجه تایید کنید تا مترجم ترکی استانبولی امکان و اجازه ترجمه آن از زبان ترکی استانبولی به فارسی را پیدا بکند.

لازم به ذکر است که مراحل تایید مدارک در سفارت ترکیه را دارالترجمه ترکی استانبولی هیام انجام خواهد داد .
نکته‌ای که باید توجه به آن بکنید این است که سفارت ترکیه برای تایید مدارک هزینه‌ را به دلار دریافت می‌نماید و در حال حاضر هزینه تایید هر مدرک 20 دلار می باشد .

دارالترجمه ترکی استانبولی و استفاده از سامانه میخک

سامانه میخک وزارت امور خارجه برای ارائه خدمات کنسولی به هموطنان عزیز در زمینه امور گذارنامه ، امور سجلی ، تایید مدارک تحصیلی ، وکالت نامه ، تایید اسناد و موارد مربوط به امورقضائی طراحی شده است .

در صورتی که مدارک شما که به زبان ترکی استانبولی می باشد قابلیت تایید شدن از طریق سامانه میخک وزارت امورخارجه را داشته باشد دیگر لازم نیست که به سفارت و یا کنسولگری جهت تایید مدارک مراجعه نمایید .
بلکه کل پروسه تایید مدارک را می توانید از طریق سامانه میخک انجام دهید .
برای آشنایی با نحوه استفاده از سامانه میخک کافی است بر روی عبارت سامانه میخک کلیک کنید تا در صورتی که مدارک شما قابلیت تایید توسط سامنه میخک را داشته باشد فرایند آن انجام شود

ترجمه شفاهی ترکی استانبولی

دارالترجمه ترکی استانبولی هیام کلیه خدمات مربوط به ترجمه شفاهی و همزمان حضوری و غیر حضوری ترکی استانبولی به فارسی و همچنین فارسی به ترکی استانبولی و ترکی به انگلیسی را به هموطنان عزیز ارائه می نماید

در زیر کلیه خدمات مربوط به ترجمه شفاهی ترکی استانبولی به صورت کامل شرح داده شده است لطفاً جهت آشنایی بیشتر با این خدمات تا پایان مطلب با ما همراه باشید

مترجم همزمان ترکی استانبولی دارالترجمه هیام

ترجمه همزمان ترکی استانبولی

فرایند ترجمه همزمان ترکی استانبولی به این صورت است که مترجم همزمان ترکی استانبولی در اتاقک مخصوص مترجم می‌نشیند و همزمان با شنیدن سخنان گوینده اقدام به ترجمه کردن آنها می‌پردازد و افراد حاضر در سالن از طریق هدفون سخنان مترجم را می‌شنوند.
ترجمه همزمان ترکی استانبولی مخصوص همایش‌ها و سمینارهایی می‌باشد که تعداد حضار بسیار زیاد است مانند جلسات سازمان ملل متحد .

ترجمه همزمان ترک استانبولی یکی از ترجمه‌های دشوار و چالش برانگیز می‌باشد زیر مترجم باید در لحظه بتواند صحبت‌های گوینده را ترجمه نماید .
بنابراین مترجمی که کار ترجمه همزمان ترکی استانبولی را انجام می‌دهد باید از مترجمین حرفه‌ای و کاربلد در این حوزه باشد تا بتواند کار ترجمه همزمان را به شکل حرفه ای و بدون نقص انجام دهد .
برای مشاوره رایگان با کارشناسان دارالترجمه ترکی استانبولی هیام همین الان تماس بگیرید

ترجمه تلفنی ترکی استانبولی

در ترجمه تلفنی ترکی استانبولی معمولاً تماس تلفنی از طریق کنفرانس تلفنی برگزار میشود و بعد از مکس و توقف صحبت کردن یک طرف مترجم ترکی اقدام به ترجمه می‌کند که می تواند از ترکی به فارسی و یا فارسی به ترکی / انگلیسی به ترکی و یا ترکی به انگلیسی باشد.

ترجمه ویدئو کال ترکی استانبولی

ترجمه ویدیو کال ترکی استانبولی برای زمانی استفاده می‌شود که گوینده و مخاطبان از طریق کنفرانس ویدیویی با هم ارتباط برقرار می‌کند و گوینده و یا مخاطبان ترک زبان باشند
مترجم همزمان ترکی ویدیو کال هنگام شنیدن سخنان گوینده و یا مخاطبین اقدام به ترجمه کردن آنها می‌کند ترجمه ویدیو کال معمولاً برای جلسات بین دانشگاهی جلسه بین پزشک و بیمار مورد استفاده قرار می‌گیرد

هزینه و قیمت انواع خدمات ترجمه شفاهی ترکی و اعزام مترجم همزمان ترکی استانبولی

زمان ترجمه همزمان  همایش  باهدفون ترجمه همزمان

جلسه کاری

ترجمه شفاهی گردشگری ترجمه شفاهی رسمی
روزانه 3 میلیون تومان یک میلیون و پانصد 500 هزار تومان 5 میلیون تومان
نیم روز  2 میلیون تومان  یک میلیون تومان 300 هزار تومان 3 میلیون تومان
یک ساعت خدمات برای

یک ساعت ارائه نمیشود

500  تومان 100 هزار تومان یک میلیون تومان

ترجمه فوری ترکی استانبولی (Anında Türkçe Çeviri)

برای استفاده از خدمات ترجمه فوری ترکی استانبولی با ما تماس بگیرید

ترجمه فوری ترکی استانبولی به ترجمه رسمی فوری ترکی و ترجمه فوری غیر رسمی ترکی تقسیم می شود که فرایند انجام این دو به صورت کامل با هم متفاوت است که به صورت جداگانه هر کدام را توضیح خواهیم داد پس با ما همراه باشید .قبل از هر چیزی اجازه بدهید به این سوال پاسخ بدهیم که ترجمه فوری ترکی استانبولی چیست ؟ترجمه فوری ترکی استانبولی به ترجمه ای گفته می شود که مترجم ترکی استانبولی باید یک پروژه ترجمه چه از ترکی به فارسی و یا فارسی به ترکی را در زمانی کمتر از زمان معمول انجام دهد .

معمولا مترجم غیر رسمی ترکی به صورت معمول روزانه 1000 کلمه را ترجمه می کند و در صورتی که سفارش بیش از این مقدار باشد باید ترجمه به صورت فوری انجام شود .

اما در خصوص ترجمه رسمی ترکی باید بگوییم که ترجمه رسمی فارسی به ترکی استانبولی یک مدرک با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه 5 الی 7 روز  کاری زمان نیاز دارد( لازم به ذکر است که پنجشنبه و جمعه جزء روزهای کاری به حساب نمی آید ) .بنابراین اگر بخواهید زودتر از این زمان ترجمه رسمی  ترکی را دریافت کنید باید سفارش ترجمه خود را به صورت فوری انجام دهید .  ( بنابراین انجام ترجمه به صورت فوری  مستلزم پرداخت هزینه بیشتر به درالترجمه فوری ترکی استانبولی است )

در ترجمه فوری ترکی  استانبولی برای اینکه زمان محدود و اندک جبران شود از چند مترجم استفاده می شود .
در ترجمه فوری غیر رسمی یک پروژه بزرگ در صورت نیاز به چندین مترجم واگذار می شود و در انتها یک مترجم بعنوان ویراستار کل متن را ویراستاری کرده تا اصطلاحات استفاده شده توسط چندین مترجم تا حد امکان یکدست باشند و تفاوتی با هم نداشته باشد .

اما در مورد ترجمه رسمی فرایند کار با ترجمه غیر رسمی به صورت کامل متفاوت است .
در صورتی که به دلیل محدودیت زمانی ترجمه رسمی ترکی را به صورت فوری نیاز داشته باشید لازم است که ترجمه به صورت فوری و در صورتی که تعداد مدارک زیاد باشد توسط چندین مترجم رسمی ترکی انجام شود .در صورتی که ترجمه رسمی به صورت فوری مورد تقاضای مشتری باشد باید تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه نیز به صورت فوری اخذ گردد
و در صورت نیاز تایید سفارت ترکیه نیز به صورت فوری اخذ خواهد شد

بنابراین نیاز خود مبنی بر انجام ترجمه با تاییدات یا بدون تاییدات را با دارالترجمه فوری ترکی استانبولی هیام مطرح نمایید تا مطابق با زمان مورد نظر شما هزینه ترجمه فوری اعلام  شود و تاییدات به صورت فوری اخذ گردد

.مشتری نیز می تواند برای اینکه فرایند انجام کار سرعت ببخشد بعد از اینکه ترجمه توسط دارالترجمه ترکی استانبولی  به پایان رسید و تمبر آن ابطال گردید خود می تواند شخصاً برای اخذ تایید دادگستری و وزارت امورخارجه اقدام نماید و به اداره فنی مترجمین و وزارت امورخارجه مراجعه نماید . در این صورت هزینه تاییدات فوری از مشتری اخذ نمی گردد البته هزینه بارکد از مشتری اخذ می شود .

سوالات رایج در مورد ترجمه فوری ترکی استانبولی 

یکی از سؤالات رایجی که از دارالترجمه  ترکی استانبولی فوری  هیام پرسیده می شود این است که تا چه حجمی از متن را می توانیم به صورت فوری در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام به صورت غیر رسمی انجام دهیم ؟

در پاسخ به این سوال باید گفت که دارالترجمه ترکی استانبولی هیام با بهره مندی از 150 مترجم ترکی استانبولی دورکار محدودیتی در خصوص حجم متن جهت ترجمه فوری غیر رسمی از ترکی به فارسی و فارسی به ترکی  ندارد . بنابراین می توانید با خاطری آسوده نسبت به ارسال سفارش خود برای دارالترجمه ترکی استانبولی  فوری  هیام اقدام نمایید .

  • قیمت ترجمه فوری ترکی استانبولی چگونه محاسبه می شود ؟

قیمت ترجمه ترکی فوری غیر رسمی بر اساس تعداد کلمات و زمینه تخصصی متن ارسالی از جانب مشتری محاسبه می شود، می توانید متن خود را برای دارالترجمه ترکی هیام ارسال کنید تا هزینه ترجمه فوری متن شما به صورت کاملاً رایگان محاسبه شود و زمان تحویل به شما اعلام گردد .

  • آیا هزینه ترجمه مدارک به ترکی استانبولی به صورت فوری با انجام ترجمه در زمان عادی  تفاوت دارد ؟

در پاسخ به این سؤال باید به شما بگوییم که ترجمه رسمی  فارسی به ترکی استانبولی فوری و همچنین ترکی استانبولی به فارسی  معمولاً با هزینه بیشتراز ترجمه در زمان عادی انجام  میشود بنابراین  هر مقدار که زمان شما کمتر باشد باید هزینه ترجمه بیشتری پرداخت نمود .

بنابراین توصیه می شود در صورتی که زمان دارید ترجمه را به صورت عادی انجام دهید تا متحمل هزینه اضافی نشوید چون وقتی ترجمه را به صورت فوری انجام می دهید تایید ات شما نیز باید به صورت فوری انجام شود این مستلزم پرداخت هزینه بیشتر خواهد بود

نحوه تایید ترجمه مدارک در سفارت ترکیه و شرایط اخذ تایید سفارت ترکیه

برای گرفتن تایید سفارت ترکیه باید 4 اقدام زیر انجام شود :

1- ترجمه مدارک به صورت رسمی به زبان ترکی استانبولی ( زبان رسمی کشور ترکیه )

برای اینکه بتوانید برای ترجمه مدارک خود تایید سفارت ترکیه را اخذ کنید حتما باید ترجمه ای را که به سفارت ترکیه ارائه می دهید ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی باشد ، لازم به ذکر است که سفارت ترکیه ترجمه به زبانی غیر از زبان ترکی استانبولی را نمی پذیرد و تایید نمی کند .
بنابراین در صورتی که ترجمه مدرک به زبانی غیر از ترکی استانبولی مانند زبان انگلیسی و یا ترکی آذری انجام شده باشد سفارت ترکیه آن را تایید نخواهد کرد .
2 – تایید ترجمه مدرک در اداره فنی مترجمین ( دادگستری ) و وزارت امورخارجه

معمولاً دارالترجمه ترکی استانبولی که کار ترجمه رسمی مدرک شما از فارسی به ترکی استانبولی را انجام داده است تایید دادگستری و وزارت امورخارجه را برای ترجمه شما اخذ می کند . البته هزینه نماینده دارالترجمه از شما اخذ خواهد شد .

لازم به ذکر است در صورتی که قصد داشتید خود فرایند تایید دادگستری و وزارت امورخارجه را انجام دهید لازم است که دارالترجمه تمبر را ابطال نماید تا شما بتوانید تمبر ابطال شده را در اداره فنی مترجمین ( دادگستری ) تایید نمایید .

3 – گرفتن وقت سفارت برای تایید مدارک که می تواند به صورت حضوری و یا آنلاین باشد

برای گرفتن آنلاین وقت سفارت به آدرس زیر مراجعه نمایید .

www.tehran.emb.mfa.gov.tr

سفارت خانه هر کشور از جمله سفارت کشور ترکیه با توجه به شرایط مختلف مانند کرونا و شرایط بین المللی زمان و نحوه تایید مدارک را تغییر می دهد .
بهترین روش برای اطلاع از نحوه و زمان تایید مدارک تماس با سفارت ترکیه و یا مراجعه حضوری می باشد.
سفارت ترکیه جمعه و شنبه و روزهایی که در تقویم ایران تعطیل رسمی است تعطیل می باشد
ساعات فعالیت سفارت کشور ترکیه از ساعت 9 الی 17 است
آدرس سفارت ترکیه در تهران : خیابان فردوسی پلاک 337
تلفن سفارت ترکیه : 35951100
آدرس وبسایت سفارت ترکیه :
www.tehran.emb.mfa.gov.tr

4- تایید ترجمه در سفارت ترکیه و استفاده از آن در خارج از کشور
در انتها فرد متقاضی تایید سفارت ترکیه می باید ترجمه رسمی ترکی استانبولی که به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه رسیده است را به سفارت ترکیه ارائه نماید و بابت ترجمه هرمدرک ( هر پلمپ ) مبلغ 20 دلار را به سفارت پرداخت نماید
لازم به ذکر است که سفارت ترکیه اسکناس دلار که قبل از سال 2013 چاپ شده باشد را نمی پذیرد و سال درج شده بر روی اسکناس دلار باید 2013 به بعد باشد .

 

لازم به ذکر است که دارالترجمه ترکی استانبولی هیام تایید سفارت ترکیه به صورت فوری را اخذ می نماید در صورت نیاز به هرگونه راهنمایی و مشاوره می توانید با ما تماس بگیرید

ترجمه کتاب در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام

در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام خدمات ویژه ای به متقاضیان ترجمه کتاب ارائه خواهد شد که به شرح زیر می باشد :
– ارائه نمونه ترجمه رایگان از کتاب شما
– ارائه خدمات ترجمه کتاب از ترکی به فارسی و فارسی به ترکی
– ترجمه کتاب از ترکی استانبولی به انگلیسی / انگلیسی به ترکی استانبولی
– امکان پرداخت اقساطی هزینه ترجمه
– ارسال بخش ، بخش از ترجمه آماده شده و اعمال نظرات مشتری در ترجمه کتاب
– سفارش آنلاین ترجمه کتاب و بدون نیاز به مراجعه حضوری

– ترجمه کتاب‌های تخصصی و علمی 

ترجمه کتاب‌های تخصصی و علمی بین دو زبان غنی و کهن، ترکی استانبولی و فارسی، همواره امری دشوار و در عین حال پرثمر بوده است. این فرآیند نیازمند دقت وسواس‌گونه ای به ویژگی‌های فنی و معنایی متن اصلی و درک عمیق از ظرایف فرهنگی و اصطلاحات تخصصی که در ترجمه کتاب از ترکی استانبولی به فارسی / فارسی به ترکی استانبولی باید به طور دقیق به معادل زبان مقصد برگردانده شوند است.

ترجمه از ترکی استانبولی به فارسی و بالعکس، به ویژه در حوزه‌های تخصصی نظیر مهندسی، پزشکی و حقوق، مستلزم آشنایی و تسلط کامل مترجم به مباحث فنی و اصطلاحات رایج در هریک از این حوزه‌هاست. باید توجه داشت که ترجمه تنها به معنای تبدیل کلمات نیست، بلکه انتقال دقیق و بی‌بدیل معنا و مفهوم آنهاست که بی‌شک تکیه بر مهارت‌های تحلیلی و بینش عمیق به زبان‌ها و فرهنگ‌های مربوطه را می‌طلبد.

در این راستا، استفاده از واژه‌نامه‌های تخصصی، تحقیقات گسترده و گاهی حضور در جامعه‌ مربوط به زبان مبدأ یا مقصد برای فهم بهتر زبانی و فرهنگی، بخشی لاینفک از ترجمه کتاب از ترکی استانبولی به فارسی / فارسی به ترکی استانبولی کتاب‌های تخصصی و علمی به شمار می‌رود. این امر درنهایت منجر به خلق ترجمه‌ای می‌شود که نه تنها از نظر لغوی بلکه از منظر دقت علمی و صحت فنی با اصل مقایسه کتاب، برابری کند و به خوانندگان زبان مقصد امکان دسترسی به خوره‌جمعی نو و باارزش را می‌دهد.

تجربه ترجمه با دارالترجمه ترکی استانبولی هیام؛ پلی بین فرهنگ‌ها و دانش

دارالترجمه هیام، با ارائه خدمات دقیق و حرفه‌ای ترجمه کتاب از ترکی استانبولی به فارسی / فارسی به ترکی استانبولی ، یک تجربه بی‌نظیر و نمونه‌ای از ترجمه‌ بی‌عیب و نقص را به مشتریان خود ارائه می‌دهد. دقت نظر فراوانی که در ترجمه‌ کتاب‌های گوناگون، از ادبیات و هنر گرفته تا متون تعلیمی و تخصصی علمی و فنی به کار گرفته می‌شود، همراه با تعهد به حفظ دقیق اصالت متن و تطابق با فرهنگ مقصد، بیانگر استانداردهای بالای این مرکز است.انتخاب دارالترجمه ترکی استانبولی هیام برای نمونه ترجمه رایگان، گامی مؤثر در جهت اطمینان‌بخشی به متقاضیان از کیفیت و دقت کار است و به آن‌ها این امکان را می‌دهد

تا پیش از تصمیم‌گیری برای یک همکاری بلندمدت، با نمونه‌های ترجمه آشنا شوند. این رویکرد مشتری‌مدارانه، همراه با کار کارشناسان مجرب و باصلاحیت که هر یک در زمینه‌ خاص خود عمیق‌ترین دانش و مهارت‌ها را دارا هستند، نمونه‌ای قابل‌توجه از تلاش برای تأمین برترین سرویس‌های ترجمه‌ کتاب به فارسی و ترکی استانبولی را به نمایش می‌گذارد.در این راستا، دارالترجمه هیام نمونه‌ای قابل‌اعتماد برای آن دسته از فرهنگ‌دوستان و دانش‌جویانی است که به دنبال دستیابی به دانش و اطلاعات به زبان دیگری هستند و فرصتی را برای توسعه دیدگاه‌ها و دانش خود با استفاده از منابع نو و متنوع می‌طلبند.

انعطاف در پرداخت و روند ترجمه ترکی استانبولی : خدمات نوین دارالترجمه هیام

دارالترجمه هیام، با درک دقیق از چالش‌های مالی که ممکن است برای مشتریان وجود داشته باشد، راه حل‌های متنوعی در زمینه‌ی پرداخت و اجرای خدمات ترجمه ترکی استانبولی ارائه داده است . امکان پرداخت قسطی، یکی از مواردی است که خیال متقاضیان ترجمه کتاب از ترکی استانبولی به فارسی و فارسی به ترکی استانبولی را راحت کرده و به آن‌ها امکان می‌دهد تا با توزیع هزینه‌ها در بازه‌های زمانی طولانی‌تر، بدون دغدغه‌ی فشار مالی از خدمات ترجمه بهره‌مند شوند.

علاوه بر آن، رویکرد ترجمه پارت به پارت دارالترجمه ترکی استانبولی هیام نیز موجب می‌شود تا متقاضیان بتوانند شاهد پیشرفت تدریجی کار باشند و از کیفیت هر بخش از ترجمه کتاب به صورت مستمر، قبل از ارائه‌ی قسمت بعدی اطمینان حاصل کنند.

این فرآیند تضمین‌کننده‌ی دقت و توانایی در تعمق و ویرایش مستقیم هر بخش از کتاب است و از این رو، می‌تواند به عنوان بستری برای ترجمه‌ای روان، دقیق و وفادار به متن اصلی عمل کند، در حالی که به طور همزمان مسیری را برای مدیریت بهینه‌ به متقاضیان خود پیشنهاد دهد.
این خدمات نوین، با هدف ارج نهادن به نیازهای مترجمان و مشتریان و با تکیه بر یک رویکرد سازگار با بازار امروزی، تجربه‌ای منحصربه‌فرد را در حوزه‌ی ترجمه کتاب‌های علمی و تخصصی به ارمغان می‌آورد.

چالش‌های ترجمه کتاب از ترکی استانبولی به فارسی / فارسی به ترکی استانبولی

زبان‌های ترکی استانبولی و فارسی، ساختارها و قواعد گرامری متفاوتی دارند. این تفاوت‌ها می‌توانند چالش‌های متعددی را برای مترجم ایجاد کنند. ترتیب کلمات در زبان ترکی استانبولی، فاعل-مفعول-فعل است، در حالی که در زبان فارسی، فاعل-فعل-مفعول است. این تفاوت ترتیب کلمات، می‌تواند در ترجمه جملات و حفظ معنای دقیق آن‌ها مشکلاتی ایجاد کند. ساختار جملات در زبان ترکی استانبولی، پیچیده‌تر و تو در توتر از زبان فارسی است.

این موضوع می‌تواند ترجمه جملات را دشوارتر کند و مترجم را مجبور به بازنویسی و ساده‌سازی جملات کند. زبان ترکی استانبولی از حروف اضافه به وفور استفاده می‌کند، در حالی که در زبان فارسی، استفاده از حروف اضافه محدودتر است. این تفاوت در استفاده از حروف اضافه، می‌تواند در ترجمه جملات و انتقال معنای دقیق آن‌ها مشکلاتی ایجاد کند. جمله “Adam kitap okudu.” در زبان ترکی استانبولی، به معنی “مرد کتاب خواند” است. در حالی که ترتیب کلمات در زبان فارسی “مرد کتاب را خواند” است.

مترجم باید در ترجمه این جمله، به ترتیب کلمات در زبان فارسی توجه کند. واژگان زبان‌های ترکی استانبولی و فارسی، هم‌پوشانی کاملی ندارند و ممکن است معادل دقیقی برای برخی از کلمات در زبان دیگر وجود نداشته باشد. این موضوع می‌تواند چالش بزرگی برای مترجم باشد. هر زبان، اصطلاحات تخصصی خاص خود را دارد که ممکن است در زبان دیگر معادل دقیقی نداشته باشد.

این موضوع در ترجمه کتاب‌های تخصصی، چالش بزرگی برای مترجم ایجاد می‌کند. ترجمه کتاب از ترکی استانبولی به فارسی / فارسی به ترکی استانبولی، فرآیندی پیچیده و چالش‌برانگیز که نیازمند مهارت‌های زبانی قوی، دانش عمیق در هر دو زبان و درک ظرافت‌های فرهنگی و ادبی است. مترجم باید با تسلط بر این مهارت‌ها و دانش، چالش‌های ترجمه را به بهترین نحو انجام دهد.

سخن پایانی

در وادی ترجمه کتاب، گویی پلی میان دو فرهنگ و دو جهان علم و اندیشه بنا می‌شود. مترجم، با عبور از این پل، بار امانتی گران را بر دوش می‌کشد، امانتی که انتقال دقیق و ظریف مفاهیم و اندیشه‌ها در آن نهفته است. ترجمه کتاب از ترکی استانبولی به فارسی و فارسی به ترکی استانبولی ، ظرافت‌ها و دشواری‌های خاص خود را دارد. در این مسیر، مترجم باید به ظرافت‌های زبانی و فرهنگی هر دو زبان اشراف کامل داشته باشد.

درک عمیق از ساختارهای نحوی، اصطلاحات تخصصی، و بار معنایی واژگان، لازمه ی یک ترجمه ی دقیق و بی نقص است. مترجم نه تنها باید امانتدار کلمات باشد، بلکه باید روح و جان متن را نیز به زبان مقصد منتقل کند.

برای سفارش ترجمه کتاب از ترکی به فارسی و یا فارسی به ترکی و همچنین انگلیسی به ترکی و ترکی به انگلیسی کافی است با دارالترجمه ترکی استانبولی هیام تماس بگیرید تا کارشناسان ما شما را راهنمایی کنند

ترجمه ریز نمرات به ترکی استانبولی

در این مطلب به بررسی اهمیت و کاربرد ترجمه ترکی استانبولی ریز نمرات تحصیلی و دانشگاهی خواهیم پرداخت.
برای اینکه درک دقیقی از این مطلب داشته باشیم ابتدا به شرح ریزنمرات خواهیم پرداخت و اینکه ریزنمرات چیست ؟
در پاسخ به این سوال که ریزنمرات چیست باید گفت که ریز نمرات سندی رسمی و دقیق است که عملکرد دانش‌آموزان و دانشجویان را در طول یک دوره آموزشی به تصویر می‌کشد.
این سند، فراتر از اعداد و ارقام، داستانی از تلاش، پشتکار، و دستاوردهای علمی هر فرد را روایت می‌کند. در این گزارش، نمرات هر درس به تفکیک ارائه می‌شود و اطلاعاتی نظیر نوع درس، تعداد واحدها، نمره نهایی، نمره میان‌ترم، نمره پایانی، و نمره تشویقی در آن درج می‌شود.

ریز نمرات، گویی تابلویی نقاشی است که از رنگ‌های مختلف نمرات تشکیل شده و تصویری روشن از نقاط قوت و ضعف هر فرد در زمینه‌های مختلف علمی ارائه می‌دهد.
با تحلیل دقیق ریز نمرات، می‌توان به گنجینه‌ای از اطلاعات ارزشمند دست یافت. این اطلاعات، دریچه‌ای به سوی فرایند یادگیری هر فرد می‌گشاید و به معلمان، دانش‌آموزان، دانشجویان، و والدین کمک می‌کند تا در مسیر ارتقای تحصیلی گام بردارند.

کاربردهای ترجمه ترکی استانبولی ریز نمرات تحصیلی و دانشگاهی

یکی از مهم‌ترین کاربردهای ترجمه ریز نمرات به ترکی استانبولی، ارائه آن به عنوان مدرکی معتبر در فرایند اپلای برای مقاطع تحصیلی بالاتر، در دانشگاه‌های خارجی است. اساتید و کمیته‌های پذیرش با بررسی دقیق سند ترجمه ریز نمرات، به سطح علمی و توانایی‌های متقاضی در رشته مورد نظر پی می‌برند. زیرا معدل کل و معدل رشته تحصیلی، شاخص‌های مهمی برای ارزیابی سطح علمی متقاضی هستند.

ترجمه به ترکی استانبولی ریزنمرات جهت اخذ اقامت

یکی دیگر از کاربردهای ترجمه به ترکی استانبولی برای گرفتن اقامت می باشد ، در برخی موارد مشاهده شده که برخی از سازمانها و ارگانهای ترکیه برای دادن مجوز اقامت به فرد متقاضی از ایشان درخواست کرده اند که آخرین مدرک تحصیلی به همراه ریز نمرات را به ترکی استانبولی ترجمه رسمی نماید و به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه برساند.
ترجمه به ترکی استانبولی ریزنمرات جهت اشتغال
برخی از سازمانها و ادارات و موسسات خصوصی از فرد متقاضی اشتغال درخواست می کنند که مدرک تحصیلی خود را به همراه ریزنمرات آن به ترکی استانبولی ترجمه رسمی بکند و به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه برساند

دارالترجمه ترکی استانبولی غرب تهران

تهران شهری بزرگ و پر جمعیت است که امکانات رفاهی مناسبی هم دارد. وجود یک دارالترجمه رسمی در نزدیکی محل سکونت یا محل کار، برای افرادی که قصد مهاجرت دارند و یا این که به مبادلات ارزی یا تبادل فرهنگی با کشورهای دیگر می‌پردازند یک مسئله بسیار مهم است.
اگر به دنبال دارالترجمه ترکی استانبولی غرب تهران هستید، دارالترجمه ترکی استانبولی هیام گزینه ای مناسب برای شما خواهد بود.

1. صادقیه
2. جنت آباد
3. ستارخان
4. گیشا
5. پونک
6. شهران
7. فردوس یا بلوار فردوس
8. مرزداران
9. دهکده المپیک
10. چیتگر و…

از معروف ترین و پرتردد ترین مناطق در غرب تهران هستند که به راحتی می‌توانند به دارالترجمه فوری هیام دسترسی داشته باشند.
این مجموعه سالیان سال است که در زمینه ترجمه رسمی و غیر رسمی فعالیت چشم گیری دارد. به همین خاطر هم می تواند به همراه تیم حاذق و با تجربه ای که دارد خدمات ترجمه ترکی استانبولی را در کوتاه ترین زمان و بالاترین کیفیت به شما ارائه کند.ترجمه انواع محتواها از ویدیو های تبلیغاتی گرفته تا بروشور ها و شعر و ترانه تا اسناد و مدارک و وکالت نامه های مختلف در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام انجام می‌شود
. به شما اطمینان می‌دهیم که اولویت ما رضایتمندی شماست و هیچ مسئله‌ای مهم ر از این نیست.

ترجمه ترکی استانبولی گوگل

ترجمه ترکی استانبولی گوگل

اگر به دنبال ترجمه رایگان ترکی استانبولی به فارسی  برای متن های غیر رسمی با اهمیت کم هستید به شما پیشنهاد می کنیم حتما ترجمه ترکی استانبولی گوگل را امتحان کنید
سوال اینجاست که آیا ترجمه گوگل قابل اطمینان است باید به صورت صریح به این سوال پاسخ منفی داد که به دلیل اینکه ترجمه گوگل یک ترجمه ماشینی است همواره دارای خطا و اشتباه است .

اما در صورتی که برای فهمیدن ترجمه یک متن که به زبان ترکی استانبولی است می توانید از سرویس گوگل ترنسلیت استفاده نمایید اما در صورتی که قصد دارید که ترجمه متن مورد نظر خود را در وبسایت و کاتالوگ و یا نامه رسمی استفاده نمایید حتما ترجمه متن خود از ترکی استانبولی به فارسی را به یک دارالترجمه ترکی استانبولی معتبر واگذار کنید .
برای استفاده از سرویس رایگان ترجمه ترکی استانبولی به فارسی بر روی ترجمه ترکی استانبولی گوگل کلیک کنید و از ترجمه رایگان استفاده نمایید .

اما چنانچه متن شما به زبان فارسی است  و قصد دارید به صورت غیر رسمی و رایگان از زبان فارسی به زبان ترکی استانبولی ترچمه نمایید می توانید بر روی عبارت ترجمه فارسی به ترکی استانبولی گوگل کلیک کنید و ازخدمات رایگان ترجمه فارسی به ترکی استانبولی گوگل استفاده نمایید اما مجددا تکرار می کنم که ترجمه گوگل از کیفیت بالایی برخوردار نیست و تنها برای ترجمه غیر مهم از آن استفاده می شود بنابراین جهت ترجمه با کیفیت فارسی به ترکی استانبولی حتما به دارالترجمه ترکی استانبولی معتبر مراجعه نمایید

بهترین دارالترجمه ترکی استانبولی

انتخاب بهترین دارالترجمه زبان ترکی استانبولی مستلزم تحقیق و دقت نظر است. مهم‌ترین عوامل در این انتخاب عبارتند از:
• تخصص و باتجربگی مترجمین
• اشتغال به کار مترجمان بومی که به دقت پیچیدگی‌های زبانی و فرهنگی ترکی استانبولی را درک می‌کنند
• سابقه موفقیت‌آمیز دارالترجمه در انجام پروژه‌های مشابه
• استانداردهای بالای کیفیت و دقت
• اعتبار و مجوزهای معتبر
• بازخورد مثبت از مشتریان قبلی
افزون بر این، انعطاف‌پذیری دارالترجمه در ارائه خدمات متنوع مانند ترجمه شفاهی ترکی استانبولی ، کتبی ، تخصصی و همچنین توانایی آن‌ها برای رعایت محرمانگی و امنیت اطلاعات حائز اهمیت است. توجه به این نکات سبب می‌شود که در فرایند انجام کار مشکلی پیش‌نیاید و نتیجه مطابق میلتان باشد.

خدمات مشتری و پشتیبانی پیگیر، قیمت‌گذاری شفاف و رقابتی، و توانایی رعایت ضرب‌الاجل‌ها نیز به‌عنوان معیارهای کلیدی در این انتخاب مد نظر قرار می‌گیرند. در نهایت، بهترین دارالترجمه  ترکی استانبولی همانی است که همه این شاخص‌ها را به بهترین نحو تلفیق کرده و تجربه‌ای راضی‌کننده و بدون دغدغه را برای مشتریان خود به ارمغان می‌آورد و خوشبختانه دارالترجمه ترکی استانبولی هیام در طی سال‌های فعالیت خود، همواره سعی بر حفظ تمامی این ویژگی‌ها داشته و دارد و به عنوان یکی از بهترین دارالترجمه‌های  ترکی استانبولی سراسر ایران شناخته می‌شود.

ترجمه ترکی استانبولی به آلمانی

اگر به دنبال ترجمه مدارک از زبان ترکی استانبولی به آلمانی در ایران هستید، اولین نکته‌ای که باید بدانید این است که مترجم رسمی برای ترکی استانبولی به آلمانی در داخل کشور وجود ندارد. برای شروع این پروسه، می‌بایست مدارک خود را که در کشور ترکیه و به زبان ترکی استانبولی صادر شده است یا از طریق سامانه میخک وزارت امورخارجه تایید کنید ( مدارک تحصیلی ، وکالت نامه و برخی اسناد دیگر قابلیت تایید از طریق سامانه میخک را دارند) و یا در صورتی که از طریق سامانه میخک قابل تایید نباشد باید به سفارت ترکیه واقع در خیابان فردوسی تهران برای دریافت مهر تأیید ببرید.

پس از تأیید اولیه سفارت، مهر سفارت باید توسط وزارت امور خارجه ایران نیز تأیید گردد. در ادامه، مدرک شما باید به زبان فارسی توسط یک مترجم رسمی ترکی استانبولی ترجمه شده و سپس توسط یک مترجم آلمانی از زبان فارسی به زبان آلمانی ترجمه رسمی شود.

دارالترجمه هیام کلیه خدمات مربوط به ترجمه رسمی ازترکی استانبولی به آلمانی را به هموطنان عزیز ارائه می نماید
نحوه کار به این شکل است که مدارک شما را از ترکی به فارسی و سپس از فارسی به آلمانی ترجمه رسمی می نماید و پس از آن برای اخذ مهر نهایی ترجمه آلمانی را به اداره فنی مترجمین و وزارت امور خارجه هدایت می کند. ترجمه آلمانی باید توسط سفارت آلمان در تهران تایید شود تا بتوان در آلمان مورد استفاده قرار داد.
• سفارت آلمان: خیابان فردوسی، رو به روی بانک مرکزی

برای ترجمه‌های غیررسمی مثل کاتالوگ‌ها، وب‌سایت‌ها و… می‌توانید به دارالترجمه هیام مراجعه کنید تا سفارش شما از ترکی استانبولی مستقیماً به آلمانی انجام شود . مترجمان ماهر این مرکز، ترجمه‌ای حرفه‌ای و تخصصی را به شما ارائه می‌دهند.

در جهان امروزی، تعاملات فرهنگی و ترجمه محتوای چندرسانه‌ای همچون فیلم‌ها و ویدیوها اهمیت فزاینده‌ای دارد. دارالترجمه هیام با بهره‌گیری از مهارت و تخصص مترجمان حرفه‌ای خود، ترجمه‌ای با کیفیت از فیلم‌ها و کلیپ‌های ترکی استانبولی به آلمانی را تضمین می‌کند.
در زیر لیست قیمت ترجمه فیلم ها و کلیپ ها در برخی از زمینه ها بیان شده است در صورت داشتن هرگونه سوال در خصوص ترجمه فیلم و کلیپ از ترکی استانبولی به آلمانی با ما تماس بگیرید

ترجمه ترکی استانبولی به هلندی

اگر شما هم قصد دارید فرایند ترجمه ترکی استانبولی به هلندی را آغاز کنید در این بخش شما را راهنمایی می کنیم تا در کوتاه ترین زمان به مقصود خود برسید. بدانید که هوشمندانه ترین و آسان ترین راه این است که مدارکتان را به یک دارالترجمه رسمی مثل دارالترجمه رسمی هیام بسپارید و دغدغه ای از این بابت نداشته باشید.این نکته‌ی مهم وجود دارد این است که ممکن نیست به طور مستقیم مدارکی که به زبان ترکی استانبولی هستند را در ایران به زبان هلندی ترجمه رسمی کنید.

به این منظور باید ابتدا مدارکی را که می‌خواهید به زبان هلندی ترجمه رسمی کنید را به سفارت ترکیه واقع در خیابان فردوسی تهران برده تا تاییدیه‌اش را دریافت کنید. برخی مدارک مثل اسناد مالکیت یا مدارک تحصیلی را می‌توانید در سامانه میخک بارگذاری کنید و با این روش بدون نیاز به مراجعه به سفارت تاییدیه را بگیرید.

بعد از اینکه مدارک مربوطه مورد تایید سفارت تهران قرار گرفت، حال باید آن‌ها را به وزارت امور خارجه ببرید تا تاییدیه‌ی سفارت ترکیه را تایید کنند.
بعد از انجام مراحل ذکر شده، باید در مرحله‌ی بعدی به سراغ یک مترجم رسمی بروید تا مدرک ترکی شما را به فارسی ترجمه کند که مجموعه‌ی هیام این کار را برای شما آسان کرده است. پس از این که ترجمه اسناد و مدارک شما از ترکی به فارسی انجام شد حالا نوبت آن رسیده است که توسط یک مترجم رسمی دیگر از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه شود.

پس از به اتمام رسیدن فرایند ترجمه شما مدارکتان را تحویل می‌گیرید تا به سفارت هلند ببرید و تاییدیه ای بر روی آن‌ها قرار دهید. با تایید شدن مدارکتان می‌توانید در کشور هلند ازانگلیسی به هلندی ترجمه نمایید و از آن‌ها در کشور هلند استفاده کنید.

● آدرس سفارت هلند: تهران، فرمانیه، دیباجی شمالی، ارغوان غربی شماره‌ 60
لازم به ذکر است که دارالترجمه هیام برای ترجمه فوری هلندی و یا ترجمه غیر رسمی ترکی استانبولی به هلندی نیز خدمات ارائه می‌دهد. مترجمان مجرب دارالترجمه ترکی استانبولی هیام در کوتاه ترین زمان و بالاترین کیفیت محتواهای شما را ترجمه کرده و به دست شما می‌رسانند.
برای اطلاع از تعرفه ترجمه ویدیو، شعر، کتاب، یا هر نوع محتوای متنی و تصویری با شماره‌های موجود در وبسایت تماس بگیرید.

ترجمه شعر از ترکی استانبولی به فارسی/ فارسی به ترکی استانبولی

ترجمه شعر از ترکی استانبولی به فارسی/ فارسی به ترکی استانبولی در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام توسط مترجمان خبره، با ذوق هنری و دانش کافی انجام می‌پذیرد.
ترجمه شعر و آثار ادبی یکی از فعالیت‌هایی است که این روزها با افزایش تبادل فرهنگ و ارتباط بین ایران و ترکیه بیشتر شده است.

هم کشور ایران و هم کشور ترکیه از لحاظ تاریخ و ادبیات بسیار غنی هستند و آثار ناشناخته بسیاری برای کشور مقابل دارند که می‌توان با ترجمه آثار و اشعار ترکی به زبان فارسی و اشعار فارسی به زبان ترکی، آن‌ها را در کشور مقابل نیز گستراند.

تیم دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی هیام سالیان سال است که با درنظر گرفتن ارزش ادبی آثار ترجمه این سبک محتوا را نیز می‌پذیرد و به آشنایی ایرانیان با فرهنگ و تمدن کشور ترکیه و بلعکس یاری می‌رساند.
برای اطلاع از تعرفه‌های ترجمه شعر از زبان ترکی استانبولی به فارسی و از فارسی به ترکی استانبولی، می‌توانید از طریق شماره تماس‌های موجود در سایت با کارشناسان هیام تماس بگیرید و درخواست خود را مطرح کنید.
لازم به ذکر است که این مجموعه فرایند ترجمه را در کوتاه ترین زمان و بالاترین کیفیت به سرانجام می‌رساند.

ترجمه ترکی استانبولی به پشتو

اگر نیاز به ترجمه‌ رسمی مدارک تان از ترکی استانبولی به زبان پشتو دارید، اولین قدم این است که بدانید امکان ترجم رسمی ترکی استانبولی به پشتو در ایران وجود ندارد. به همین منظور، ابتدا باید مدارک خود را به سفارت ترکیه در تهران، خیابان فردوسی ببرید تا تاییدیه اش را دریافت کنید. پس از تأیید سفارت ترکیه، نوبت به مهر تأیید وزارت امور خارجه ایران می‌رسد تا مهر سفارت ترکیه در تهران را تایید نماید .

حالا مدرک شما باید توسط یک مترجم رسمی ترکی استانبولی به انگلیسی ترجمه رسمی شود .
پس از ترجمه مدارک به انگلیسی، باید آن‌ها را برای تأییدنهایی به دادگستری و وزارت امور خارجه ببرید. ترجمه انگلیسی نهایی باید توسط سفارت افغانستان در تهران تأیید شود تا بتوانید آن را در افغانستان به پشتو ترجمه و استفاده کنید.

• آدرس سفارت افغانستان: خیابان بهشتی، نبش کوچه چهارم
اگر ترجمه غیر رسمی دیگری مانند کاتالوگ، راهنمای محصول، وب‌سایت، بروشور، تیزر تبلیغاتی یا کتاب داشتید نیز می‌توانید به دارالترجمه ترکی استانبولی هیام سفارش خود را ارسال نمایید . ترجمه‌های غیر رسمی شما، توسط مترجمان مجرب این مرکز، که خدمات تخصصی در این زمینه ارائه می‌دهند مستقیماً از ترکی استانبولی به پشتو انجام خواهد شد.

در دنیای به هم پیوسته امروز، تبادل فرهنگی بین ملت‌ها بیش از پیش اهمیت یافته و در این میان، ترجمه محتوای چندرسانه‌ای مانند فیلم‌ها و کلیپ‌ها نقشی کلیدی ایفا می‌کند. دارالترجمه هیام با تکیه بر تجربه و تخصص مترجمان زبده خود، مفتخر است که خدمات ترجمه فیلم و کلیپ را از زبان ترکی استانبولی به پشتو با کیفیتی بی‌نظیر ارائه دهد.

ترجمه ترکی استانبولی به اسپانیایی

اگر شما قصد دارید مدرکی مثل سند ازدواج یا ریز نمرات و… که به زبان ترکی استانبولی است، به اسپانیایی، زبان رسمی کشور اسپانیا، ترجمه کنید، باید بدانید که در ایران امکان ترجمه رسمی مستقیم از ترکی استانبولی به اسپانیایی فراهم نیست. ابتدا باید مدرک خود را برای گرفتن تأییدیه به سفارت ترکیه در تهران، خیابان فردوسی ببرید.

در ادامه، باید مهر سفارت ترکیه را به تایید وزارت امور خارجه ایران برسانید . سپس برای ترجمه‌ی رسمی از ترکی استانبولی به فارسی، مدارک خود را به یک مترجم رسمی تحویل دهید. پس از آن، ترجمه مدرک فارسی شده را باید برای ترجمه به اسپانیایی به یک مترجم مجاز اسپانیایی بدهید. دارالترجمه هیام، خدمات انتقال ترجمه فارسی به یک مترجم اسپانیایی را انجام می‌دهد تا مدارک شما به اسپانیایی ترجمه شوند.

ترجمه نهایی اسپانیایی باید توسط دادگستری و وزارت امور خارجه تایید گردد. پس از آن، شما باید برای تأیید نهایی به سفارت اسپانیا در تهران مراجعه کنید تا بتوانید از ترجمه اسپانیایی خود در کشور اسپانیا استفاده کنید.

• سفارت اسپانیا: بلوار شهرزاد، کوچه اول شرقی

در صورت نیاز به خدمات ترجمه ترکی استانبولی به اسپانیایی غیر رسمی ، مانند ترجمه کاتالوگ، دفترچه راهنمای محصولات و… می‌توانید با دارالترجمه ترکی استانبولی هیام تماس بگیرید و درخواست خود را ارسال نمایید. مترجمان ماهر و کارآزموده این مرکز تخصص خاصی در ترجمه مستقیم و غیررسمی از ترکی استانبولی به اسپانیایی دارند.

در عصر جهانی شدن و تعاملات فرهنگی بین المللی، ترجمه محتوای چندرسانه‌ای مثل فیلم‌ها و کلیپ‌ها از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است، و دارالترجمه ترکی استانبولی هیام با استفاده از تجربه و مهارت متخصصان خود، این خدمت را از ترکی استانبولی به اسپانیایی به نحو احسن ارائه می‌دهد. تبدیل هر کلیپ یا فیلمی از زبانی سرزنده و پرجاذبه مانند ترکی استانبولی به زبانی غنی و رومانس مانند اسپانیایی، نه تنها یک فرآیند زبان‌شناختی، بلکه یک هنر است که مترجمان هیام آن را با دقت عمل به اجرا می‌گذارند.

ترجمه ترکی استانبولی به ایتالیایی

ترجمه ترکی استانبولی به ایتالیایی هم در دارالترجمه رسمی هیام با بالاترین کیفیت و سریع ترین زمان ممکن قابل انجام است. اما توجه داشته باشید که امکان ترجمه مستقیم از زبان ترکی استانبولی به زبان ایتالیایی در ایران فراهم نیست. بنابراین فرایند ترجمه رسمی چند مرحله خواهد داشت که در ادامه آن‌ها را بررسی می‌کنیم:

اولین مرحله برای این که بتوانید هر نوع مدرک، مثل سند ازدواج و مدارک تحصیلی را از زبان ترکی به ایتالیایی در ایران ترجمه کنید، اگر مدرک شما مربوط به یک شخص ایرانی باشد باید مدرک خود را سامانه میخک تایید کنید و در صورتی که امکان تایید از طریق سامانه میخک برای شما وجود نداشته باشد باید آن را به سفارت ترکیه ببرید و مهر تاییدشان را دریافت کنید.
شماره تماس و آدرس سفارت ترکیه در ایران:
• آدرس: تهران ، خيابان فردوسي پلاک 337
• تلفن: 35951100 – 33111202 – 33115351

بعد از این کار باید با مراجعه به وزارت امور خارجه ایران هم مهر سفارت ترکیه را دریافت کنید تا بتانید آن‌ها را به مترجمان رسمی واگذار کنید. با گرفتن این تاییدیه ها مدارک شما توسط مترجمان رسمی، ابتدا از ترکی استانبولی به فارسی و سپس به زبان ایتالیایی انجام می‌شود. پس از اتمام این کار مجددا مدارک شما باید توسط وزارت امور خارجه و همچنین دادگستری تایید شود تا در سفارت ایتالیا قابل پذیرش باشد.
در نهایت مدارکتان که حالا به زبان ایتالیایی ترجمه رسمی شده است به سفارت ایتالیا می‌برید و پس از دریافت تاییدیه، ترجمه رسمی ایتالیایی در سفارت ایتالیا می توانید از ترجمه مدرک خود در کشور ایتالیا استفاده نمایید.

آدرس و شماره تلفن سفارت ایتالیا به شرح زیر است:
• آدرس: تهران خیابان نوفل لوشاتو، پلاک 81
• تلفن: 6672 6955 و 6672 6956 و 6672 6957

این فرایندی که برای انجام ترجمه ترکی استانبولی به ایتالیایی ذکر شد تماما توسط دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی هیام انجام می‌شود و در هیچ یک از بخش‌ها حضور شما الزامی نیست. همچنین مجموعه ما علاوه بر ترجمه رسمی، ترجمه‌های غیر رسمی مثل ترجمه  بروشورها و کاتالوگ‌ها ، تیزر تبلیغاتی ، دفترچه راهنمای محصول ، مقاله ، کتاب ، پیام های اینستگرام و موجود در شبکه های اجتماعی ، ترجمه وبسایت و… نیز انجام می‌دهد.

متخصصین ترجمه در مجموعه هیام به شما اطمینان می‌دهند که با یک بار تجربه ترجمه کاملا تفاوت را احساس خواهید کرد.

ترجمه ترکی استانبولی به ارمنی

ترجمه ترکی استانبولی به ارمنی بدون نیاز به حضور شما در دارالترجمه رسمی هیام انجام می‌پذیرد. اگر شما نیاز به ترجمه اسناد و مدارک خود به زبان ارمنی دارید، دارالترجمه ترکی استانبولی هیام این فرایند را تسهیل بخشیده است. اما قبل از این که فرایند این کار را بررسی کنیم، باید بدانید که برخی مدارک مثل مدارک تحصیلی در دانشگاه‌های خارجی ترک زبان ابتدا باید آنها را تایید کنید و تاییدیه آنها را به همراه اصل مدرک به دارالترجمه ترکی استانبولی ارائه نمایید تا ترجمه رسمی آن ممکن شود .

ترجمه رسمی به صورت مستقیم از زبان ترکی استانبولی به زبان ارمنی در ایران امکان پذیر نیست. برای این کار نیاز است که شما مراحلی را پشت سر بگذارید. که به شرح زیر هستند:
1. ابتدا باید مدارکتان را تایید نمایید این تایید می توانداز طریق سامانه میخک و یا در سفارت ترکیه انجام شود ( سفارت ترکیه در استان تهران، خیابان فردوسی واقع شده است ) .

2. در مرحله بعدی به مهر تایید وزارت امور خارجه ایران نیاز دارید بنابراین در صورتی که مدرک خود را در سفارت ترکیه تایید کردید باید مهر سفارت ترکیه را در وزارت امورخارجه تایید نمایید تا بتوانید مدارکتان را به یک مترجم رسمی ترکی استانبولی واگذار کنید.
3. در این مرحله باید مدارک شما از زبان ترکی استانبولی، توسط مترجم رسمی به زبان فارسی ترجمه شود.

4. پس از این که ترجمه رسمی به زبان فارسی تمام شد مدارک شما به زبان ارمنی ترجمه می‌شود.
5. زمانی که ترجمه ارمنی مدرک شما آماده شد نیاز است که در این مرحله دوباره مهر تایید دادگستری و وزارت امور خارجه را دریافت کنید تا بتوانید فرایند ترجمه ترکی استانبولی به ارمنی را به اتمام برسانید.
6. برای دریافت تاییدیه سفارت ارمنستان کافیست که ترجمه ارمنی خود را به سفارت ارمنستان ببرید.

7. آدرس سفارت ارمنستان؛ تهران خیابان جمهوری اسلامی خیابان رازی نبش خیابان استاد شهریار و تلفن این سفارت خانه هم ۶۶۷۰۴۸۳۳ است.

نکته مهم این‌جاست، زمانی که فرایند ترجمه توسط یک دارالترجمه رسمی انجام شود، هیچ یک از این رفت آمدها با شما نخواهد بود و خود دارالترجمه تمامی تاییدیه‌ها را دریافت می‌کند. دارالترجمه هیام با توجه به سابقه چندین و چند ساله در زمینه ترجمه رسمی، در کوتاه ترین زمان و بالاترین کیفیت، با نرخ مصوبه تمامی دیتاهای شما رااز زبان ترکی استانبولی بخ زبان ارمنی ترجمه می‌کند.

به خاطر داشته باشید که تیم ما در ترجمه‌های غیر رسمی هم فعالیت ویژه‌ای دارد و فرایند ترجمه ترکی استانبولی به ارمنی را به صورت مستقیم انجام می‌دهد. پس در صورتی که نیاز به ترجمه ویدیو، تیزر تبلیعاتی، کاتالوگ یا موارد این چنینی داشتید، کافیست با دارالترجمه هیام تماس بگیرید.

ترجمه ترکی استانبولی به سوئدی

امروزه شما می‌توانید به راحتی و بدون نیاز مراجعه حضوری به دارالترجمه، توسط وب‌سایت دارالترجمه ترکی استانبولی هیام فرایند ترجمه ترکی استانبولی به سوئدی انواع مدارکتان، مثل ریزنمرات یا مدارک ازدواج ، گواهی فوت ، جواز کسب و… را انجام دهید. البته این نکته را بدانید که امکان ترجمه مستقیم از زبان ترکی استانبولی به سوئدی در کشور ما، به صورت مستقیم وجود ندارد. به همین علت هم شما می‌بایست در وهله اول اقدام به دریافت تاییدیه از سفارت ترکیه کنید.
آدرس سفارت ترکیه در تهران، خیابان فردوسی واقع شده است و شماره تماس آن هم 02133115351 می‌باشد.

پس از دریافت تاییدیه مدارکتان از سفارت ترکیه حالا باید از وزارت امور خارجه ایران هم تاییده‌های لازم را بگیرید یعنی مهر سفارت ترکیه را در وزارت امورخارجه تایید نمایید . در این جا دارالترجمه ترکی استانبولی هیام به کمک شما آمده است و می‌توانید از طریق وبسایت درخواست ترجمه رسمی ترکی استانبولی به فارسی بدهید و دیگر نیاز نیست به دنبال مترجم بگردید.

بعد از این که مدرکی که قصد ترجمه‌اش را داشتید به زبان فارسی ترجمه شد، حالا باید توسط یک مترجم رسمی از زبان فارسی به زبان سوئدی ترجمه شود. در این جا هم تیم  دارالترجمه ترکی استانبولی هیام با شماست و نیاز به نگرانی نیست. این را به خاطر داشته باشید که پس از این اقدامات لازم است که ترجمه سوئدی شما در اداره فنی مترجمین و وزارت خارجه مهر تایید دریافت کند. در غیر این صورت فاقد اعتبار خواهد بود.

پس از دریافت تاییدیه از این دو اداره، به سفارت سوئد واقع در تهران ، خيابان پاسدران، بالاتر از فرمانيه، خيابان بوستان، نبش کوچه نسترن، پلاک 27 مراجعه کنید تا بتوانید ترجمه مدارکتان از زبان انگلیسی به زبان سوئدی را انجام دهید. شماره تماس سفارت سوئد در تهران:

• 22296802
• 23712200
لازم به ذکر است که در مجموعه  دارالترجمه ترکی استانبولی هیام علاوه بر این که ترجمه رسمی به سهولت قابل انجام است، ترجمه‌های غیر رسمی مثل ترجمه ویدیو‌ها، فیلم و کاتالوگ یا حتی تبلیغات و پیام های واتساپ و اینستاگرام هم از ترکی استانبولی به سوئدی انجام می‌شود. متخصصین ترجمه ترکی استانبولی به سوئدی در مجموعه دارالترجمه ترکی استانبولی  هیام، قادر هستند که در کوتاه ترین زمان ممکن محتوای مورد نظر شما را بررسی و در بهترین شکل تحویل دهند. برای اطلاعات بیشتر با ما در تماس باشید.

ترجمه ترکی استانبولی به روسی

اگر بخواهید ترجمه ترکی استانبولی به روسی را برای وکالت نامه ، اسناد مالی ، مدارک تحصیلی یا هر نوع مدرک دیگر انجام دهید، بهترین کار این است که به یک دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی مراجعه کنید و فرایند را به آن‌ها بسپارید تا در کوتاه ترین زمان کار شما را انجام دهند.

دارالترجمه ترکی استانبولی هیام می‌تواند در این فرایند به کمک شما بیاید. اما به هر جهت فرایندی که برای ترجمه رسمی ترکی به روسی انجام می‌شود بدین شرح است:

در ابتدای امر لازم به ذکر است که شما نمی‌توانید به طور مستقیم و رسمی زبان ترکی را به زبان روسی ترجمه کنید، به این منظور باید در مرحله‌ی اول، شما مدارکی را که می‌خواهید ترجمه کنید،  باید در ابتدا به تایید وزارت امورخارجه برسانید

در صورتی که مدرک شما مربوط به یک شخص ایرانی باشد می توانید تایید وزارت امورخارجه را به صورت غیر حضوری از طریق سامانه میخک دریافت نمایید

اما در صورتی که اخذ تاییدیه وزارت امور خارجه از طریق سامانه میخک برای شما ممکن نباشد می توانید مدرک خود را    به سفارت ترکیه ببرید که سفارت ترکیه آن مدرک را تایید کند.

سفارت ترکیه در تهران در خیابان فردوسی واقع شده است.

مدارک تایید شده در سفارت ترکیه را به وزارت امور خارجه ببرید تا مهر سفارت ترکیه در وزارت امورخارجه تایید شود.

 

حالا در این مرحله کار ترجمه شروع می‌شود.

مدارک به یک مترجم رسمی ترکی استانبولی به فارسی داده می‌شود. پس از ترجمه مدرک از ترکی استانبولی به فارسی؛ متن از زبان فارسی به زبان روسی بازگردانده می‌شود. پس از این که مدارک شما به زبان روسی ترجمه شد آن را به سفارت روسیه واقع در تهران، خیابان نوفل لوشاتو پلاک ۳۷ می‌برید تا تاییدیه‌اش را بگیرید و بتوانید آن‌ها را در کشور روسیه از آن استفاده نمایید .

این را هم بدانید که در صورت نیاز به ترجمه محتواهای ترکی به روسی برای محتواهای غیر رسمی مثل ویدیو های تبلیغاتی یا بروشور محصولات و موارد این چنینی از طریق دارالترجمه هیام اقدام کنید و مترجمان باتجربه هیام این کار را در کوتاه ترین زمان و بالاترین کیفیت به شما تحویل می‌دهند.

برای سفارش ترجمه ترکی استانبولی به روسی می توانید با دفتر ترجمه ترکی استانبولی هیام تماس بگیرید تا کارشناسان ما شما را راهنمایی کنند

دارالترجمه ترکی استانبولی به چینی

برای ترجمه رسمی مدارک، متون، و… خود از زبان ترکی استانبولی به زبان چینی باید فرایندی را طی کنید که در این بخش آن را برایتان بررسی می‌کنیم. دارالترجمه ترکی استانبولی هیام می‌تواند در انجام این پروسه در کنار شما باشد و با مترجمان با تجربه کار را برای شما آسان کند.

لازم است بدانید مدارکی که به زبان ترکی استانبولی هستند را نمی‌توانید مستقیم به زبان مقصد خود یعنی همان زبان چینی ترجمه رسمی کنید.
شما باید ابتدا مدارک مورد نظر خود را برای تاییدیه گرفتن به سفارت کشور ترکیه واقع در تهران، خیابان فردوسی برده و تاییدیه‌ی آن را بگیرید.
لازم به ذکر است اگر مدرک شما تایید نشود نمی توانید هیچگونه اقدامی برای ترجمه‌ی رسمی آن انجام دهید.
این نکته هم لازم به توجه است که برخی مدارک مثل اسناد تحصیلی یا وکالت نامه ها را می توانید از طریق سامانه میخک بارگذاری کنید و تاییدیه‌اش را دریافت کنید.

در محله‌ی دوم از ترجمه‌ رسمی مدارک ترکی به زبان چینی، شما باید متون تایید شده توسط سفارت کشور ترکیه را به وزارت امور خارجه ایران ببرید و تایید نهایی آن را بگیرید.

سپس وقت آن می‌رسد که مدرک تایید شده را توسط یک دارالترجمه ترکی استانبولی به زبان فارسی ترجمه کرده و بعد از آن متن فارسی خود را به زبان چینی ترجمه رسمی نمایید.
در مرحله‌ی آخر، پس از اقدامات لازم، مدارک خود را به سفارت کشور چین واقع در آدرس ذکر شده در زیر ببرید و تاییدیه بگیرید تا بتوانید در کشور چین از آن استفاده کنید.
● آدرس سفارت چین: تهران، اقدسیه (موحد دانش) نبش خیابان فیروز بخش، شماره‌ی73

شما می‌توانید برای تسهیل در انجام در روند کاری خود و همچنین بالا رفتن کیفیت کارهای ترجمه‌ی خود از دفتر ترجمه رسمی ترکی استانبولی هیام کمک بگیرید.
با دارالترجمه ترکی استانبولی هیام تنها کافی است مدارک خود را برای دفتر ترجمه ترکی استانبولی هیام ارسال کنید و تا کل فرایند ترجمه رسمی از ترکی استانبولی به چینی توسط افراد این مجموعه انجام می‌شود.

این را هم بدانید که اگر می‌خواستید محتواهای ویدیویی یا متن های غیر رسمی را از زبان ترکی استانبولی به چینی ترجمه کنید، دارالتجمه رسمی ترکی استانبولی هیام می‌تواند این کار را به طور مستقیم برای شما انجام بدهد و در کوتاه ترین زمان به دست شما برساند.
لازم به ذکر است که ترجمه غیر رسمی ترکی استانبولی به چینی به صورت آنلاین و بدون نیاز به مراجعه حضوری انجام می شود.

ترجمه ترکی استانبولی به فرانسه

برای ترجمه رسمی ترکی استانبولی به فرانسه، در کشور ایران، نمی توانید به صورت مستقیم عمل کنید.
برای این منظور شما بایست پروسه ای را طی کنید که در ادامه آن را بررسی می‌کنیم. لازم به ذکر است که دارالترجمه ترکی استانبولی هیام این فرایند را برای شما تسهیل می‌بخشد تا بازه زمانی کوتاه‌تری درگیر این پروسه باشید.

این را بدانید که تفاوتی ندارد مدرک شما چیست، می‌خواهد سند خانه باشد یا مدارک تحصیلی یا ازدواج، در ابتدا باید تاییدیه لازم را از سفارت ترکیه دریافت کنید. و سپس مهر سفارت را در وزارت امورخارجه تایید نمایید .
اگر امکان مراجعه حضوری به این سفارت برای شما وجود نداشته باشد ، می‌توانید تاییدیه لازم را از طریق سامانه میخک بگیرید. پس از دریافت این تاییدیه فرایند ترجمه به شرح ز یر خواهد بود :

1. مدارک شما در ابتدا از زبان ترکی استانبولی به فارسی ترجمه رسمی می‌شود.
2. مدارک از زبان فارسی به زبان فرانسوی ترجمه می‌شود.
3. مدارک ترجمه شده به زبان فرانسه را به سفارت فرانسه می‌برید تا مهر تایید این سفارت را دریافت کنید و بتوانید در فرانسه از این مدارک استفاده کنید.

آدرس سفارت فرانسه و سفارت ترکیه برای مراجعه حضوری بدین شرح است:
• سفارت ترکیه: تهران، خیابان فردوسی، پلاک ۳۳۷
• سفارت فرانسه: تهران ، خيابان حافظ، خيابان نوفل لو شاتو، پلاک 85

شما می‌توانید برای انجام این فرایند به یک دارالترجمه رسمی، مثل دارالترجمه فوری ترکی استانبولی هیام مراجعه کنید و یا از طریق وب سایت همین مجموعه اقدام به بارگذاری مدارکتان کنید و در زمان کوتاه‌تری این فرایند را پشت سر بگذارید.

البته این را هم بدانید که اگر نیاز به ترجمه غیر رسمی داشتید و می‌خواستید مواردی مثل ویدیوها یا بروشور‌ها را از زبان ترکی استانبولی به فرانسه ترجمه کنید، دفتر ترجمه ترکی استانبولی هیام امکان ترجمه آن را به صورت مستقیم دارد.
مترجمان حاذق و با تجربه این مجموعه ترجمه ای با کیفیت و روان به شما ارائه می‌کنند. برای اطلاع از تعرفه‌های ترجمه غیر رسمی این زبان می‌توانید با شماره های درج شده تماس حاصل بفرمایید.

ترجمه فیلم و کلیپ از ترکی استانبولی به فارسی / فارسی به ترکی استانبولی

در دنیای امروز که مرزهای فرهنگی و زبانی به واسطه تکنولوژی و ارتباطات روزافزون در حال کمرنگ شدن هستند، تبادل و اشتراک گذاری محتواهای فرهنگی از جمله فیلم و کلیپ، بیش از پیش اهمیت پیدا کرده است.
در این میان، ترجمه فیلم و کلیپ از زبان ترکی استانبولی به فارسی/ فارسی به ترکی استانبولی، به عنوان پلی میان دو فرهنگ غنی و پویا، نقشی اساسی ایفا می‌کند.

ترجمه فیلم و کلیپ با دارالترجمه ترکی استانبولی هیام، فرایندی فراتر از صرفاً انتقال کلمات از زبانی به زبان دیگر است. مترجم فیلم و کلیپ، نه تنها باید به زبان مبدا و مقصد تسلط کامل داشته باشد، بلکه باید درک عمیقی از ظرافت‌های فرهنگی و لحن اثر نیز داشته باشد تا بتواند آن را به گونه‌ای ترجمه کند که مخاطب در زبان مقصد، معنای واقعی و ظرافت‌های آن را به درستی درک کند.

اهمیت ترجمه فیلم و کلیپ از ترکی استانبولی به فارسی و بالعکس

در دنیای امروز، تبادل اطلاعات و فرهنگ بین ملت‌ها بیش از پیش رونق گرفته است. در این میان، ترجمه فیلم و کلیپ از ترکی استانبولی به فارسی/ فارسی به ترکی استانبولی ، نقشی مهم در برقراری ارتباط و گسترش درک متقابل ایفا می‌کند.
با ترجمه فیلم‌ها و کلیپ‌ها، مخاطبان فارسی‌زبان می‌توانند به انبوهی از محتوای سرگرم‌کننده، آموزشی و علمی که به زبان ترکی استانبولی تولید شده‌اند، دسترسی پیدا کنند. این امر، دریچه‌ای نو به سوی فرهنگ و دیدگاه‌های مردم ترکیه می‌گشاید و زمینه را برای تبادل ایده‌ها و تجربیات فراهم می‌کند.

ترجمه فیلم و کلیپ، ابزاری مؤثر برای معرفی فرهنگ و آداب و رسوم هر کشور به دیگر ملل است. با تماشای فیلم‌ها و کلیپ‌های ترجمه شده، می‌توانیم درک عمیق‌تری از فرهنگ و جامعه ترکیه پیدا کنیم و به اشتراکات و تفاوت‌های خود با این کشور پی ببریم. ترجمه فیلم‌ها و کلیپ‌های تبلیغاتی، می‌تواند در جذب گردشگران از هر دو کشور مؤثر باشد.

با معرفی جاذبه‌های گردشگری و فرهنگی هر کشور به زبان دیگر، می‌توان مخاطبان را به سفر و بازدید از آن کشور ترغیب کرد. ترجمه فیلم‌ها و کلیپ‌های آموزشی، می‌تواند در ارتقای سطح دانش و مهارت افراد در زمینه‌های مختلف مؤثر باشد. با دسترسی به محتوای آموزشی به زبان ترکی استانبولی، می‌توانیم در رشته‌های مختلف تحصیلی و تخصصی پیشرفت کنیم.
ترجمه فیلم و کلیپ از ترکی استانبولی به فارسی/فارسی به ترکی استانبولی ، فرصت‌های شغلی جدیدی برای مترجمان و متخصصان زبان ترکی استانبولی ایجاد می‌کند. با افزایش تقاضا برای ترجمه محتوای ویدئویی، مترجمان می‌توانند در زمینه‌های مختلف مانند دوبله، زیرنویس، و تولید محتوای ویدئویی به زبان ترکی استانبولی فعالیت کنند.

نقش حیاتی مترجم در ترجمه فیلم و کلیپ: پلی بین دو فرهنگ

ترجمه فیلم و کلیپ از ترکی استانبولی به فارسی/ فارسی به ترکی استانبولی، فراتر از انتقال کلمات از یک زبان به زبان دیگر است. این فرآیند، پلی بین دو فرهنگ و دو دنیای متفاوت ایجاد می‌کند. مترجم در این میان نقشی حیاتی ایفا می‌کند و وظایف متعددی بر عهده دارد.
اولین و مهم‌ترین گام، تسلط کامل مترجم به هر دو زبان ترکی استانبولی و فارسی است. این تسلط شامل درک عمیق ظرافت‌های زبانی، اصطلاحات، لحن و فرهنگ هر دو زبان می‌شود. مترجم باید به اندازه‌ای بر زبان‌ها مسلط باشد که بتواند منظور گوینده را به طور دقیق و کامل در زبان دیگر منتقل کند.

ترجمه صرفاً جایگزینی کلمات یک زبان با کلمات مشابه در زبان دیگر نیست. مترجم باید به دنبال انتقال دقیق معنای گوینده باشد، حتی اگر برای این کار نیاز به استفاده از عبارات یا اصطلاحات متفاوت باشد. لحن و سبک فیلم یا کلیپ در ترجمه آن بسیار مهم است. مترجم باید لحن طنز، غم‌انگیز، رسمی یا غیررسمی فیلم را در ترجمه حفظ کند تا مخاطب تجربه مشابهی با تماشای فیلم یا کلیپ به زبان اصلی داشته باشد.

نقش مترجم در ترجمه فیلم و کلیپ از ترکی استانبولی به فارسی/ فارسی به ترکی استانبولی ، نقشی مهم و کلیدی است. مترجم با تسلط به زبان‌ها، مهارت‌های ترجمه و دانش فرهنگی خود، پلی بین دو فرهنگ ایجاد می‌کند و به مخاطبان کمک می‌کند تا از محتوای فیلم و کلیپ به طور کامل لذت ببرند.

نمونه ترجمه فیلم و سریال
دارالترجمه ترکی استانبولی هیام با سابقه درخشان در ترجمه فیلم و سریال، مفتخر است که ترجمه سریال های زیادی ” را با زیرنویس فارسی روان و دقیق به شما عزیزان ارائه نموده . این ترجمه توسط مترجمان مجرب و مسلط به زبان ترکی استانبولی انجام شده و به ظرافت‌های فرهنگی و زبانی هر دو زبان توجه کامل شده است.
در ترجمه این سریال ها ، تلاش شده است تا علاوه بر حفظ معنای دقیق دیالوگ‌ها، لحن و بیان شخصیت‌ها نیز به درستی منتقل شود. همچنین، زیرنویس فارسی به گونه‌ای تنظیم شده است که خواندن آن برای مخاطبان فارسی زبان آسان و لذت بخش باشد.

مزایای ترجمه  فیلم در دارالترجمه هیام:
●ترجمه روان و دقیق
●حفظ لحن و بیان شخصیت ها
●زیرنویس فارسی خوانا و آسان
●قیمت مناسب
●تحویل سریع
برای سفارش ترجمه فیلم و سریال ترکی استانبولی، می‌توانید با دارالترجمه ترکی استانبولی هیام تماس بگیرید

. دارالترجمه هیام با همکاری گویندگان و دوبلورهای حرفه‌ای، خدمات ترجمه و دوبله فارسی به ترکی استانبولی را برای انواع فیلم‌ها و کلیپ‌ها، از جمله تیزرهای تبلیغاتی، ارائه می‌دهد.
در این پروژه، تیم ترجمه هیام ابتدا متن فارسی تیزر را به طور دقیق به ترکی استانبولی ترجمه کردند. سپس، گویندگان حرفه‌ای با لحنی مناسب و رسا، متن ترجمه شده را دوبله کردند. دارالترجمه ترکی استانبولی هیام با ارائه خدمات ترجمه با کیفیت و قیمت مناسب، انتخابی ایده آل برای شما خواهد بود.

خدمات ترجمه فیلم و کلیپ از ترکی استانبولی به فارسی و بالعکس با هیام

ترجمه فیلم و کلیپ یکی از خدمات تخصصی دارالترجمه ترکی استانبولی هیام است که با استفاده از مترجمان مجرب و متخصص در زبان‌های ترکی استانبولی و فارسی انجام می‌شود. این تیم با تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد و درک ظرافت‌های فرهنگی، قادر به ارائه ترجمه‌ای دقیق و روان از محتوای ویدئویی شما هستند. خدمات ترجمه فیلم و کلیپ هیام شامل موارد زیر می‌شود:
زیرنویس: ترجمه دیالوگ‌ها و توضیحات فیلم یا کلیپ به زبان فارسی یا ترکی استانبولی به صورت زیرنویس
دوبله: دوبله کامل فیلم یا کلیپ به زبان فارسی یا ترکی استانبولی با استفاده از گویندگان حرفه‌ای
گویندگی: اضافه کردن صدای گوینده به زبان فارسی یا ترکی استانبولی برای توضیح محتوای فیلم یا کلیپ

تمامی خدمات توسط مترجمان ترکی مجرب و متخصص انجام می‌شود. قیمت‌ها با توجه به حجم و نوع کار به صورت رقابتی تعیین می‌گردد. دارالترجمه ترکی استانبولی هیام با ارائه خدمات ترجمه فیلم و کلیپ با کیفیت بالا و قیمت مناسب، به شما کمک می‌کند تا محتوای ویدئویی خود را به مخاطبان بیشتری در سراسر جهان برسانید.

ترجمه رایگان کلیپ ترکی با هوش مصنوعی

در عصر دیجیتال امروز، جایگاه ترجمه ویدیوها به زبان‌های متفاوت، به خصوص با استفاده از فناوری‌های هوش مصنوعی، بیش از پیش پر رنگ و حیاتی شده است. ترجمه رایگان کلیپ‌های ترکی با استفاده از این فناوری‌ها، فرصتی بی‌نظیر برای دسترسی بی‌درنگ و آسان به محتوای ویدیویی به زبان ترکی برای افرادی است که با این زبان آشنایی ندارند. این رویکرد امکان‌پذیر است با نرم‌افزارها و برنامه‌هایی که می‌توانند زیرنویس‌ها را به طور مستقیم و در لحظه ایجاد کنند و یا از طریق اپلیکیشن‌های تلفن همراه یا وب‌سایت‌هایی که خدمات ترجمه ماشینی را برای کلیپ‌های صوتی یا ویدیویی ارائه می‌دهند.

استفاده از هوش مصنوعی در این زمینه نه تنها سرعت ترجمه را افزایش می‌دهد بلکه می‌تواند دقت آن را نیز تا حدود قابل توجهی بهبود ببخشد؛ چرا که قادر است با یادگیری از ترجمه‌های سابق، اشتباهات متداول را شناسایی و در نتیجه کیفیت ترجمه را به مرور زمان ارتقاء دهد. با این حال، هنوز هم توصیه می‌شود که برای متون تخصصی یا ویدیوهایی با مضامین حساس، از ترجمه‌های تخصصی توسط مترجمان انسانی استفاده شود تا از دقت و درک عمیق‌تر هر جنبه از محتوا اطمینان حاصل گردد.

هزینه و قیمت ترجمه فیلم و کلیپ از ترکی استانبولی به فارسی / فارسی به ترکی استانبولی
هزینه ترجمه فیلم و کلیپ توسط دارالترجمه هیام به عوامل مختلفی بستگی دارد، از جمله:
زبان مبدا و مقصد: ترجمه از ترکی استانبولی به فارسی یا فارسی به ترکی استانبولی
موضوع فیلم یا کلیپ: فیلم‌های آموزشی، مستند، داستانی، تبلیغاتی و …
زمان فیلم یا کلیپ:
میزان سختی و تخصصی بودن محتوا:
نوع ترجمه: ترجمه زیرنویس، دوبله، گویندگی
فوریت ترجمه:

هزینه ترجمه مدارک به ترکی استانبولی

هزینه ترجمه مدارک به ترکی استانبولی در دارالترجمه ترکی استانبولی به عوامل و فاکتور های زیادی بستگی دارد که در ذیل آنها را شرح خواهیم داد .

موعد و زمان تحویل ترجمه رسمی : در صورتی که مدارک خود را جهت ترجمه رسمی به یک دارالترجمه ترکی استانبولی ارائه می کنید دارالترجمه رسمی نیز باتوجه به حجم کار شما موعد و زمانی را جهت تحویل ترجمه رسمی فارسی به ترکی و یا / ترکی به فارسی به شما اعلام می کند .

اما چنانچه ترجمه رسمی مدارک را زودتر از موعدی که دارالترجمه اعلام می نماید درخواست کنید ، در صورتی که برای دارالترجمه مقدور باشد دارالترجمه  با گرفتن هزینه بیشتر تحت عنوان هزینه فوریت ترجمه رسمی ترکی می تواند ترجمه رسمی شما را در زمانی کمتر به شما تحویل دهد  .

بنابراین در صورتی که ترجمه رسمی ترکی را در زمانی کمتر از زمان اعلام شده توسط دارالترجمه درخواست کنید باید هزینه بیشتری را به دارالترجمه ترکی استانبولی پرداخت  نمایید و بالطبع هر چه زمان شما کم باشد هزینه ای را باید پرداخت نمایید بیشتر خواهد بود  .

بنابراین توصیه می شود زمان مورد نیاز برای انجام ترجمه رسمی ترکی را در نظر داشته باشید تا  متحمل هزینه اضافه جهت انجام ترجمه به صورت فوری نشوید .

در نتیجه زمان تحویل ترجمه ترکی نقش اساسی در قیمت ترجمه مدارک خواهد داشت .

تایید دادگستری و وزارت امورخارجه : چناچه ترجمه مدرک را با تایید دادگستری (اداره فنی مترجمین ) و وزارت امورخارجه نیاز داشته باشد باید هزینه الصاق تمبر دادگستری بر ترجمه و هزینه تایید وزارت امورخارجه به دارالترجمه پرداخت گرددد که به صورت جداگانه محاسبه می شود و بر قیمت ترجمه که مشتری باید پرداخت نماید اضافه خواهد شد .

درخواست  نسخه اضافه از ترجمه : یکی دیگر از مواردی که بر قیمت نهایی ترجمه تاثیر می گذارد درخواست نسخه اضافه از ترجمه ترکی می باشد چنانچه متقاضی ترجمه دو نسخه از ترجمه رادرخواست نماید هزینه ترجمه نسخه دوم کمتر از ترجمه نسخه اول خواهد بود.

لازم به ذکر است  که باید در هنگام سفارش ترجمه درخواست نسخه دوم به دارالترجمه ترکی اعلام شود و مشتری ترجمه را در  دو نسخه درخواست نماید در غیر این صورت هزینه نسخه دوم به صورت کامل از مشتری اخذ خواهد شد .

هزینه دفتری : دارالترجمه ترکی هزینه های مربوط به پلمپ کردن و و مهر و امضا نمودن ترجمه و کپی کردن مدارک و ثبت در سامانه سنام را تحت عنوان هزینه های دفتری از مشتری ترجمه ترکی اخذ میگردد .

هزینه ترجمه مدارک به ترکی استانبولی در زیر شرح داده شده است  .

مدرک  قیمت
ریزنمرات دبیرستان و پیش دانشگاهی

توضیح : لازم است برای ترجمه ریزنمرات حتما باید مهر مدرسه محل تحصیل و آموزش پرورش منطقه و آموزش کل استان موجود باشد و یا تاییدیه تحصیل وجود داشته باشد

جهت گرفتن تاییدیه تحصیلی به سامانه تاییدیه مدارک تحصیلی مراجعه نمایید

https://emt.medu.ir/
با گرفتن تاییده تحصیلی نیاز به گرفتن مهر آموزش و پرورش منطقه و استان نیست

36 هزار تومان هر ترم

+

35 هزار تومان : خدمات

+

60 هزار تومان  دادگستری

+

15 هزار تومان : خارجه هر برگ

ریزنمرات دانشگاه

توضیح :  برای ترجمه ریزنمرات دانشگاه های دولتی ، پیام نور ، علمی کاربردی باید از لینک زیر از سامانه سجاد تاییدیه تحصیلی گرفت
https://portal.saorg.ir/
ریزنمرات صادره از دانشگاه های علوم پزشکی باید  توسط وزارت بهداشت  و آموزش پزشکی تایید شود

36 هزار تومان هر ترم
وقایع شناسنانه (هزینه ثبت هر واقعه ازدواج ، طلاق ، یا فوت همسر با مشخصات همسر و یا مشخصات هر یک از فرزندان ، فوت )

توضیح :  وجود اصل شناسنامه کفایت می کند 

ابلاغیه ، اخطار قضایی ، قیم نامه

توضیح : 

برای ترجمه رسمی باید مرجع صادر کننده عبارت ترجمه بلامانع است را بر روی برگ مورد نظر قید و مهر و امضا نماید

بعد از این مرحله باید به ساختمان تایید اسناد قوه قضائیه  واقع در بلوار کشاورز مراجعه نموده و برای مترجم رسمی مورد نظر نامه و اجازه ترجمه دریافت نمایید

72 هزار تومان
برگ مرخصی برای ترجمه برگ مرخصی با مهر مترجم باید مهر سازمان مورد نظر را داشته باشد

برای گرفتن تایید دادگستری و وزارت امورخارجه  ارائه دفترچه بیمه و فیش حقوقی  3 ماه اخیر و گواهی اشتغال به کار

72 هزار تومان
توصیه نامه تحصیلی(بعد از تحصیلات سوم راهنمایی )

نیاز به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه ندارد 

66 هزار تومان
جواز اشتغال بکار

توضیح : برای ترجمه جواز اشتغال بکار با مهر مترجم تنها مهر صادر کننده کفایت می کند

66 هزار تومان
حکم بازنشستگی :

توضیح :

برای ترجمه رسمی حکم بازنشستگی به ترکی استانبولی   لازم است که حکم بازنشستگی بر روی سربرگ مخصوص سازمان استخدامی سابق متقاضی درج شده باشد

 حکم بازنشستگی باید دارای مهر اداری سازمان باشد

 دارای هولگرام مربوطه باشد

 برای بازنشستگان تامین اجتماعی لازم است  مهر تایید سازمان تامین اجتماعی موجود باشد

لزوم ذکر شدن شماره دفتر کل در حکم بازنشستگی 

66 هزار تومان
دفترچه بیمه

توضیح : وجود دفترچه بیمه دارای اعتبار برای گرفتن تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه کفایت می کند

دیپلم پایان تحصیلات متوسطه یا پیش دانشگاهی

گرفتن تاییدیه تحصیلی از سایت 
emt.medu.ir

75 هزار تومان
ریز نمرات دبستان ، راهنمایی ( هر سال )

لزوم داشتن مهر مدرسه محل تحصیل 
و همچنین مهر آموزش و پرورش منطقه و  آموزش و پرورش کل استان 

 

66 هزار تومان
فیش مستمری :

توضیح:

لازم است فیش مستمری بر روی سربرگ سازمان صادر کننده باشد و مهر شده باشد
برای گرفتن تایید دادگستری و وزارت امورخارجه لازم است حکم بازنشستگی  و دفترچه بیمه که در قسمت کارفرما در دفترچه بیمه عبارت بازنشسته و یا مستمری بگیر ذکر شده باشد به دارالترجمه ارائه گردد .

کارت بازرگانی هوشمند :

1- کارت بازرگانی دارای تاریخ اعتبار باشد

2- ارائه گواهی اصالت کارت بازرگانی  از سوی اتاق بازرگانی  ایران که مهر و امضا شده باشد

3 – گواهی پرداخت حق عضویت سالانه  دارنده کارت بازرگانی

 

کارت نظام مهندسی

ارائه اصل پروانه مهندسی و دانشنامه آخرین مقطع تحصیلی  برای ترجمه به ترکی استانبولی با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه لازم است

کارت نظام پزشکی

برای ترجمه کارت نظام پزشکی به ترکی استانبولی لازم است دانشنامه دارنده کارت نظام پزشکی که دارای مهر وزارت بهداشت و آموزش پزشکی است باشد به دارالترجمه ارائه شود

72 هزار تومان
کارت واکسیناسیون

لزوم داشتن مهر مرکز بهداشت و سازمان نظام پزشکی  برای ترجمه به ترکی استانبولی  با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه

کارت پایان خدمت

برای ترجمه کارت پایان خدمت به ترکی استانبولی با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه وجد اصل کارت پایان خدمت یا معافیت از رزم دارای تاریخ اعتبار کفایت می کند

گزارش ورود و خروج از کشور

گزارش ورود و خروج از کشور باید از سوی قوه قضائیه مهر امضا شده باشد

گواهش اشغال به تحصیل

برای ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل به ترکی استانبولی لازم است فایل گواهی اشتغال به تحصیل در سامانه سجاد آپلود شود

https://portal.saorg.ir/

برای تایید گواهی اشتغال به تحصیل به ترکی  استانبولی  ابتدایی و راهنمایی و دبیرستان لازم است گواهی اشتغال به تحصیل از سوی مدرسه مهر و امضا شده باشد و به تایید آموزش پرورش منطقه و کل استان رسیده باشد

66 هزار تومان
گواهی تجرد ، تولد ، فوت

توضیح :

ارائه شناسنامه به همراه ترجمه رسمی ترکی استانبولی آن  برای گرفتن تایید دادگستری و وزارت امورخارجه الزامی می باشد

72 هزار تومان
کارت شناسایی

توضیح : ترجمه کارت شناسایی به ترکی استانبولی نیاز به هیچگونه مدرک پشتیبان ندارد و تنها وجود اصل کارت شناسایی برای اخذ تایید دادگستری و وزارت امورخارجه کفایت می کند 

54 هزار تومان
کارت معافیت :

توضیح : تایید ترجمه ترکی استانبولی کارت معافیت از خدمت سربازی  در دادگستری و وزارت امورخارجه نیاز به مدرک پشتیبان ندارد و تنها وجود اصل کارت پایان خدمت  دارای اعتبار برای گرفتتن تاییدات کفایت می کند 

54 هزار تومان
کارت ملی :

توضیح : تایید ترجمه ترکی استانبولی کارت ملی در دادگستری و وزارت امورخارجه نیاز به مدرک پشتیبان ندارد و تنها وجود اصل کارت ملی هوشمند دارای تاریخ اعتبار کفایت می کند 

54 هزار تومان
شناسنامه :

توضیح : تایید ترجمه ترکی استانبولی  شناسنامه در دادگستری و وزارت امورخارجه  نیاز به مدرک پشتیبان ندارد و تنها وجود اصل شناسنامه غیر مخدوش کفایت می کند 

63 هزار تومان
سند تلفن همراه :

توضیح :

برای اینکه بتوانید ترجمه ترکی استانبولی سند تلفن همراه را به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه برسانید حتما باید سند تلفن همراه مهر مخابرات شهرستان محل اقامت فرد را داشته باشد 
بنابراین مراجعه به مخابرات شهرستان محل اقامت برای اخذ مهر تایید سند تلفن همراه و ارائه سند تلفن همراه تایید شده با مهر مخابرات به دارالترجمه ترکی استانبولی هیام الزام است

گواهینامه رانندگی

توضیح : برای ترجمه گواهینامه رانندگی به ترکی استانبولی  با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه تنها وجود اصل گواهینامه دارای تاریخ اعتبار کافی می باشد 

72 هزار تومان
گواهی ریزنمرات دانشگاهی

برای ترجمه ریزنمرات دانشگاه های دولتی ، پیام نور ، علمی کاربردی باید از لینک زیر از سامانه سجاد تاییدیه تحصیلی گرفت
https://portal.saorg.ir/

برای تایید ریزنمرات دانشگاه آزاد باید از سامانه تایید مدارک دانشگاه آزاد تاییدیه تحصیلی گرفت

ریزنمرات صادره از دانشگاه های علوم پزشکی باید  توسط وزارت بهداشت  و آموزش پزشکی تایید شود

66 هزار تومان
گواهی عدم خسارت خودرو

توضیح : تایید ترجمه ترکی استانبولی گواهی عدم خسارت خودرو از سوی دادگستری و وزارت امورخارجه نیاز به مدرک پشتیبان ندارد و تنها ارائه اصل گواهی عدم خسارت خودرو به دارالترجمه ترکی استانبولی کافی خواهد بود  

 66 هزار تومان
گواهی عدم سوء پیشینه غیر فرمی

ارائه  اصل سوء پیشینه با مهر و امضای سجل کیفری دارای تاریخ اعتبار 

برای سوء پیشینه بارکد دار ارسال فایل کفایت می کند 

64800 تومان

هر سطر 4500 تومنا

گواهی عدم سوء پیشینه فرمی

توضیح :

جهت اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه ترجمه ترکی استانبولی گواهی عدم سوء پیشینه وصول اصل  گواهی عدم سوء پیشینه  دارای تاریخ اعتبار کفایت می کند 

72 هزار تومان
گذرنامه 

تایید شدن ترجمه ترکی استانبولی پاسپورت از سوی دادگستری و زارت امورخارجه به هیچ مدرک پشتیبانی نیاز ندارد و تنها ارائه اصل پاسپورت دارای تاریخ اعتبار به دارالترجمه ترکی استانبولی کافی خواهد بود

84 هزار تومان

هر پرفراژ 4500 تومان

روزنامه رسمی تغییرات و تصمیمات 

توضیح :

قبل از ارسال روزنامه رسمی به دارالترجمه ترکی استانبولی حتما به این موضوع توجه داشته باشید که روزنامه رسمی شما مهر زوزنامه رسمی را داشته باشد  تا بتوانید تایید دادگستری و وزارت امورخارجه را اخذ نمایید 

87 هزار تومان

هر خط 2700 تومان

اساسنامه ثبت شرکت ها

برای ترجمه با مهر مترجم ترکی استانبولی حتما باید اصل اساسنامه با مهر و امضای اعضای هیئت مدیره به دارالترجمه ترکی استانبولی ارائه شود 

در صورتی که به ترجمه ترکی استانبولی اساسنامه با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه نیاز داشتید حتما باید اساسنامه مهر اداره کل ثبت شرکت ها را داشته باشد 

97500 تومان

هر سطر 4500 تومان

اوراق مشارکت و اوراق قرضه

توضیح : 

توضیح : مهر و امضای  عرضه کننده از الزامات تایید ترجمه ترکی استانبولی اوراق مشارکت و اوراق قرضه می باشد 

108 هزار تومان
انواع قبض ( مالیات ، پرداخت بیمه ، آب ، برق و  غیره )

توضیح :

برای اینکه بتوانید ترجمه ترکی استانبولی انواع قبض ( مالیات ، پرداخت بیمه ، آب ، برق و …) را به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه برسانید باید نهاد صادر کننده آن را مهر نماید 

بنابراین قبض مورد نظر خود به صورت مهر شده به دارالترجمه ترکی استانبولی ارائه نمایید 

90 هزار تومان
برگ تشخیص مالیات : مالیات قطعی

توضیح :

لازم است که برگ تشخیص مالیاتی مهر و امضای ممیز مالیاتی ( کارشناس / کارشناس ارشد واحد مالیاتی ) را داشته باشد و همچنین ارائه فیش واریزی به دارالترجمه ترکی استانبولی جهت دریافت  تاییدیه دادگستری و وزارت امورخارجه الزامی است 

126 هزار تومان
برگ آزمایش پزشکی
وجود سربرگ و مهر بر روی برگ آزمایش پزشکی
مهر نظام پزشکی برای اخذ تایید
90 هزار تومان
 حکم جلب ، احضاریه

توضیح :

برای ترجمه رسمی باید مرجع صادر کننده عبارت ترجمه بلامانع است را بر روی برگ مورد نظر قید و مهر و امضا نماید

بعد از این مرحله باید به ساختمان تایید اسناد قوه قضائیه  واقع در بلوار کشاورز مراجعه نموده و برای مترجم رسمی مورد نظر نامه و اجازه ترجمه دریافت نمایید

برگ جلب ، احضاریه

توضیح : 

برگ جلب ، احضاریه از هر جایی که صادر شده است باید توسط جایی که صادر شده مهر و امضا شود و عبارت ترجمه بلامانع است بر روی آن درج شود و سپس به بخش تایید اسناد قوه قضائیه ارسال شود و برای مترجم ترکی استانبولی مورد نظر اجازه ترجمه صادر شود 

102 هزار تومان

هر سطر 4500 تومان

برگه سابقه بیمه تامین اجتماعی

توضح : مهر و امضای دفاتر نماییندگی شرکت بیمه را داشته باشد

102 هزار تومان

به ازای هر تغییر محل اشتغال 4500 تومان

پروانه دادئم پزشکی

 توضیح :

ارائه پروانه دائم پزشکی با مهر وزارت بهداشت 

ارائه اصل دانشنامه متقاضی که عنوان رشته تحصیلی ایشان مرتبط با  پروانه باشد 

 

102 هزار تومان
پروانه مطب ، پروانه مسئولیت فنی

توضیح : 

 برای ترچمه پروانه مطب ، و  مسئولیت فنی به ترکی استانبولی با مهر مترجم رسمی ترکی استانبولی تنها وجود اصل پروانه دارای مهر و امضای وزارت بهداشت  کفایت 

اما در صورتی که ترجمه پروانه مطب به ترکی استانبولی را با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز داشته باشید باید علاوه بر اصل پروانه مطب باید دانشنامه صاحب پروانه مطب به دارالترجمه ترکی استانبولی ارائه شود البته لازم است رشته تحصیلی صاحب دانشنامه با عنوان پروانه مطب مرتبط باشد 

108 هزار تومان
پروانه نشر و انتشارات

توضیح : 

ارائه اصل پروانه نشر و انتشارات دارای تاریخ اعتبار و مهر و امضای و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به همراه تاییدیه  وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای تایید شدن ترجمه ترکی استانبولی لازم است 

108 هزار تومان
پروانه وکالت  

برای ترجمه رسمی پروانه وکالت به ترکی استانبولی لازم  است علاوه بر اصل پروانه وکالت ممهور به  مهر کانون وکلا و مشاوران و کارشناسان دادگستری دانشنامه مرتبط  صاحب پروانه وکالت به دارالترجمه ترکی استانبولی  نیز ارائه شود 

108 هزار تومان
پرینت های بانکی

توضیح :

برای ترجمه پرینت های بانکی به ترکی استانبولی لازم است که بخش امور بین الملل بانک مورد نظر پرینت بانکی شما را مهر و امضا کرده باشد 

99 هزار تومان

هر تراکنش 1350 تومان

 تقدیر نامه ، لوح سپاس ، حکم قهرمانی

برای ترجمه تقدیرنامه و لوح سپاس .تها ارائه اصل آن به دارالترجمه ترکی استانبولی کفایت می کند

برای ترجمه رسمی حکم قهرمانی با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه لازم است حکم قهرمانی ممهور به مهر فدراسیون مربوطه و سازمان تربیت بدنی باشد

97500 تومان

هر سطر 4500 تومان

 

ثبت علائم تجاری ، ثبت اختراعات

برای ترجمه ثبت علائم تجاری به ترکی استانبولی ارائه اصل مدرک دارای مهر برجسته و هولوگرام سازمان ثبت و اسناد کشور  به دارالترجمه ترکی استانبولی کفایت می کند 

 برای گرفتن تایید دادگستری و وزارت امورخارجه باید روزنامه رسمی و یا  شرکت نامه مالک علامت تجاری به دارالترجمه ترکی استانبولی تحویل داده شود 

102 هزار تومان

هر سطر 2700 تومان

جواز دفن 

برای ترجمه جواز دفن به ترکی استانبولی با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه لازم است اصل مدرک جواز دفن به همراه شناسنامه متوفی به دارالترجمه ترکی استانبولی ارائه شود .

97500 تومان

هر سطر 4500 تومان

جواز کسب و پیشه وری

اصل جواز کسب و استعلام آن باید به دارالترجمه ترکی استانبولی ارائه شود

111 هزار تومان
ریز مکالمات تلفن 

ترجمه ریزمکالمات تلفن به ترکی استانبولی زمانی امکان پذیر است که برگ ریز مکالمات مهر اگراتور و یا مخابرات مورد نظر را داشته باشد 

82500 تومان
سرفصل دروس 

ترجمه به ترکی استانبولی  سرفصل دروس کلیه رشته های دانشگاهای دولتی و آزاد تنها با ارائه تاییدیه وزارت علوم تحقیقات و فناوری ، وزارت بهداشت ، اموزش پزشکی و برای دانشگاه آزاد تاییدیه سازمان مرکزی دانشگاه آزاد به دارالترجمه ترکی استانبولی امکان پذیر است 

97500 تومان

هر سطر توضیح دروس 4500 تومان

سند وسائط نقلیه  سبک

برای ترجمه سند وسائط نقلیه  سبک  به ترکی استانبولی با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه لازم است اصل سند بدون هر گونه خط خوردگی به دارالترجمه ترکی استانبولی ارائه شود 

112500 تومان

هر سطر توضیحات 4500 تومان

فیش حقوقی

برای ترجمه با مهر مترجم رسمی ترکی استانبولی لازم است که فیش حقوقی بر روی سربرگ شرکت و دارای مهر باشد

جهت اخذ تایید دادگستری و وزارت امورخارجه ترجمه ترکی استانبولی  فیش حقوق لازم است روزنامه رسمی شرکت و سابقه بیمه به دارالترجمه ترکی استانبولی ارائه شود

97500 تومان

900 تومان هر آیتم ریالی

108 هزار تومان
کارت مباشرت

برای ترجمه کارت مباشرت به ترکی استانبولی با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه ارائه اصل کارت مباشرت به همراه استعلام از اداره اصنافی کفایت می کند

108 هزار تومان
ترجمه کارنامه توصیفی ابتدایی

برای ترجمه کارنامه توصیفی ابتدایی به ترکی استانبولی باید اصل کارنامه که دارای مهر مدرس و آموزش و پرورش منطقه و آموزش و پرورش استان است به دارالترجمه ترکی استانبولی ارائه شود

 

100500 تومان

هر نیم سطر 2250 تومان

گواهی های (سایز A5)  اعم از اشتغال بکار ، فارغ التحصیلی ، گواهی بانکی  یا سپرده بانکی ، گواهی صحت مهر

توضیح :

  • برای ترجمه به ترکی استانبولی گواهی اشتغال به کار از ارگانها و سازمانهای دولتی 

به همراه اصل گواهی اشتغال به کار باید سابقه بیمه و یا دفترچه بیمه به دارالترجمه ترکی استانبولی ارائه شود 

  • برای ترجمه به ترکی استانبولی  گواهی اشتغال بکار صادره از کارخانجات  ارائه مجوز فعالیت از سازمان صنایع و معادن و یا روزنامه رسمی الزامی است  به دارالترجمه ترکی استانبولی الزامی است 
  • برای ترجمه به ترکی استانبولی گواهی اشتغال بکار صادره از شرکت های خصوصی ارائه روزنامه رسمی و سابقه بیمه و یا دفترچه بیمه . همچنین برای حقوق بالای 6 میلیون تومان ارائه مفاصا حساب مالیاتی الزامی است 
  • برای ترجمه به ترکی استانبولی گواهی اشتغال بکار صادره از دفاتر اسناد رسمی ارائه ابلاغیه به همراه گواهی اشتغال بکار الزامی است 
  • ترجمه گواهی اشتغال بکار صادره از واحد های صنفی ارائه  مجوز فعالیت و تایدیه اتحادیه الزامی است 
97500 تومان

هر سطر اضافه 2700 تومان

گواهی پایان تحصیلات کاردانی ، کارشناسی ، کارشناسی ارشد ، دکترا

گرفتن تاییدیه تحصیلی برای دانشنامه دانشگاه های دولتی و آزاد به صورت آنلاین

دانشنامه های صادره از  دانشگاه های وزارت بهداشت و آموزش پزشکی  باید دانشنامه از سوی وزارت بهداشت و آموزش پزشکی تایید شود

108 هزار تومان
ترجمه گواهی فنی و حرفه ای

برای ترجمه گواهی فنی و حرفه ای به ترکی استانبولی ارائه اصل گواهی به دارالترجمه ترکی استانبولی برای ترجمه  به ترکی استانبولی با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه کفایت می کند

 

108 هزار تومان
لیست بیمه کارکنان 

برای ترجمه لیست بیمه کارکنان به ترکی استانبولی با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه لازم است که لیست بیمه ای به دارالترجمه ترکی استانبولی ارائه شود که بر روی سربرگ سازمان تامین اجتماعی باشد و مهر شعبه سازمان تامین اجتماعی را داشته باشد 

97500 به ازای هر یک از کارکنان 900 تومان
آگهی تاسیسات  (ثبت شرکت و رزومه ) 130500 تومان هر سطر متن 2250 تومان
اجاره نامه ، بنجاق و صلحنامه محضری ( قدیم ) 130500 تومان
ترجمه قرارداد بیمه 132  هزار تومان هر سطر قرارداد 6 هزار تومان
بیمه شخص ثالث

برا ی ترجمه بیمه شخص ثالث به ترکی استانبولی لازم است اصل بیمه نامه که توسط  بیمه مرکزی صادر کننده مهر شده به همراه اصل سند اتومبیل به دارالترجمه ترکی استانبولی ارائه شود تا دارالترجمه ترکی استانبولی اقدام به ترجمه رسمی و اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه اقدام نماید 

132 هزار تومان و هر سطر 3750 تومان
تراز نامه شرکت ، اضهارنامه مالیاتی 

 قبل از مراجعه به دارالترجمه ترکی استانبولی برای ترجمه رسمی به ترکی استانبولی تراز نامه شرکت های خصوصی با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه باید به این نکته توجه نمایید که  باید ترازنامه مهر حسابرسان خبره رسمی را داشته باشند و ترازنامه های شرکت دولتی باید مهر سازمان حسابرسی کشور را داشته باشد 

ترجمه به ترکی استانبولی اضهارنامه مالیاتی باید مهر کارشناس واحد امور مالیاتی و مهر کارشناس ارشد امور مالیاتی را داشته باشد 

150 هزار تومان

 

 

ترازنامه شرکت ها ، اضهارنامه مالیاتی 150هزار تومان
پروانه پایان کار ساختمان 144 هزار تومان
پروانه دفترچه ای یا شناسنامه ساختمان 144 هزار تومان
پروانه مهندسی

حکم اعضای هیئت علمی ، حکم کارگزینی ، حکم افزایش حقوق

144 هزار تومان هر سطر توضیحات 2700 تومان
قرارداد استخدامی 130500 تومان
کارت شناسایی کارگاه 138 هزار تومان
گواهی پزشکی ، گزارش پزشکی ، پزشکی قانونی ( سایز A5) 130500 تومان  هر سطر متن گواهی 3750 تومان
گواهی پزشکی ، گزارش پزشکی ، گزارش پزشکی قانونی ( سایز A4) 130500 تومان

5250 تومان هر سطر متن گواهی

گواهی حصر وراثت 130500 تومان

هر سطر متن 6750 تومان

مبایعنامه و اجارنامه با کد رهگیری 157500 تومان

هر سطر توضیحات موضوع 4500 تومان

موافقت اصولی 130500 تومان

هر سطر متن 5400 تومان

دفترچه وکالت 135 هزار تومان

هر پرفراژ 8250 تومان

تعهدنامه 180 هزار تومان

هر سطر متن 4500 تومان

اوراق محضری ( تعهدنامه ، رضایت نامه ، استشهادنامه ، اقرارنامه ) 180 هزار تومان

هر سطر متن 4500 تومان

بارنامه 183 هزار تومان
برگ سبز گمرکی 169500 تومان
برگ نظریه کا%
94 / 100

221 دیدگاه. ارسال دیدگاه جدید

  • سلام
    آیا برای تایید ترجمه در سفارت ترکیه اصل مدرک مورد نیاز است ؟

    پاسخ
    • سلام
      ترجمه‌هایی می‌توانند تایید سفارت ترکیه رو بگیرند که تایید دادگستری و وزارت امور خارجه را گرفته باشند
      به عبارت دیگر سفارت ترکیه مهر وزارت امور خارجه را تایید می‌کند و نیازی به اصل مدارک ندارد و تنها صرفاً مهر وزارت امور خارجه را تایید می‌کند

      پاسخ
  • دوستان اگر ساکن سعادت آباد هستید و قصد ترجمه ترکی استانبولی سعادت آباد را دارید من به شما دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی هیام را پیشنهاد می کنم

    پاسخ
  • ترجمه فوری ترکی استانبولی رسمی انجام می دهید ؟

    پاسخ
    • ترجمه فوری ترکی استانبولی در این مرکز در کمترین زمان ممکن انجام می شود لطفا با کارشناسان ما تماس بگیرید تا هزینه و زمان تحویل ترجمه به شما اعلام شود

      پاسخ
  • برای ترجمه ترکی استانبولی به انگلیسی رسمی باید در ابتدا مدرک خود را از ترکی به فارسی و سپس از فارسی به انگلیسی ترجمه رسمی نمایید

    پاسخ
  • من در منطقه سعادت آباد دارالترجمه ترکی استانبولی سعادت آباد هیام را جهت ترجمه رسمی ترکی پیشنهاد می کنم

    پاسخ
  • ترجمه فوری ترکی استانبولی اسناد و مدارک را می توانید به دارالترجمه ترکی استانبولی هیام واگذار کنید خوبی این دارالترجمه این است که تایید دادگستری و وزارت امور خارجه و سفارت ترکیه را به صورت فوری می‌گیرد

    پاسخ
  • مزیت این دارالترجمه این است که یک دارالترجمه ترکی استانبولی غرب تهران هست و ساکنین غرب تهران به راحتی به آن دسترسی دارند

    پاسخ
  • دارالترجمه ترکی استانبولی شیراز برای ترجمه مدارک تحصیلی به ترکی در شیراز موجود نیست و باید مدارک را برای تهران ارسال کرد.

    پاسخ
  • دارالترجمه ترکی استانبولی اهواز وجود ندارد و من برای ترجمه سند ازدواج به همراه شناسنامه مدارک خودم را تهران ارسال کردم

    پاسخ
  • شاید بخواهید دیپلم و پیش دانشگاهی خود و به عبارت دیگر مدارک تحصیلی خود را به ترکی استانبولی ترجمه رسمی بکنید
    و ساکن آبادان هستید
    باید به شما بگویم که دارالترجمه ترکی استانبولی آبادان موجود نیست و باید مدارک تحصیلی خود را برای دارالترجمه ترکی استانبولی تهران ارسال کنید

    پاسخ
  • سلام وقت بخیر آیا دارالترجمه ترکی استانبولی هیام تایید دادگستری و وزارت امور خارجه و سفارت ترکیه را می گیرد

    پاسخ
    • بعد از اینکه مدارک شما به صورت رسمی به زبان ترکی استانبولی ترجمه شدند می توانید فرایند تایید دادگستری و وزارت امورخارجه و سفارت ترکیه را به دارالترجمه ترکی استانبولی هیام واگذار کنید و ترجمه رسمی ترکی استانبولی با مورد نظر را دریافت نمایید

      پاسخ
  • ترجمه سند ملک به ترکی استانبولی در دزفول ممکن نیست چون دارالترجمه ترکی استانبولی دزفول وجود ندارد

    پاسخ
  • اگر به دارالترجمه ترکی استانبولی مراجعه کردید تا سند ازدواج شما را از ترکی به عربی ترجمه رسمی بکند با این پاسخ مواجه خواهید شد که مترجم رسمی ترکی به عربی نیست و باید در ابتدا مدرک خود را از ترکی به فارسی و سپس از فارسی به عربی ترجمه رسمی بکنید

    پاسخ
  • ترجمه سند خودرو به ترکی در مسجد سلیمان ممکن نیست شاید بپرسید چرا ؟
    پاسخ آن واضح و روشن است و دلیل آن این است که دارالترجمه ترکی استانبولی مسجد سلیمان موجود نیست

    پاسخ
  • دارالترجمه ترکی سعادت آباد هیام با توجه به نزدیکی به شهرک غرب و میدان کاج و مترو میدان کتاب خدمات ترکی استانبولی را به ساکنین این منطقه ارایه می‌کند

    پاسخ
  • دارالترجمه ترکی استانبولی فرحزادی سعادت آباد هستش که به خاطر نزدیک بودن به من خیلی کار من رو راه انداخت

    پاسخ
  • برای ترجمه مدارک به ترکی استانبولی دارالترجمه ترکی استانبولی هیام که یک دارالترجمه سعادت آباد بلوار فرحزادی هست را پیشنهاد میکنم

    پاسخ
  • ترجمه فوری ترکی استانبولی مدارک را در دارالترجمه هیام می توانید انجام دهید جالب این جاست که حتی تایید سفارت ترکیه را نیز به صورت فوری می گیرند

    پاسخ
  • دارالترجمه ترکی استانبولی انقلاب
    ضلع جنوب شرقی میدان انقلاب پلاک 23 بازار بزرگ کتاب طبقه 2 واحد 3 حسین غلامی

    پاسخ
  • ترجمه مدارک به ترکی استانبولی در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام به صورت فوری انجام شد و من از شما سپاسگزارم

    پاسخ
  • قبل از مراجعه به دارالترجمه ترکی استانبولی جهت ترجمه مدارک به ترکی استانبولی از جمله ترجمه مدارک تحصیلی به ترکی استانبولی که می تواند ریز نمرات دبیرستان باشد باید قبل از مراجعه نمایید تاییدیه های لازم را اخذ نموده باشید
    ریز نمرات دبیرستان باید دارای 3 مهر
    از جمله مهر دبیرستان محل تحصیل و آموزش پرورش منطقه و آموزش پرورش کل استان باشد

    پاسخ
  • سلام دوستان می خوام تجربه خودم رو برای ترجمه مدارک به ترکی استانبولی بهتون بگم تا شما مثل من معطل نشین. برای ترجمه مدارک ریز نمرات دبیرستان و پیش دانشگاهی به یک دارالترجمه ترکی استانبولی مراجعه کردم اما نمیدونستم باید سه تا مهر دبیرستان، آموزش و پرورش منطقه و آمپزش و پرورش کل استان رو داشته باشه. حالا باید دوباره کلی وقت بذارم و مدارکمو ببرم این سه مهر رو بزنن. لطفا دقت کنین تا مثل من به مشکل نخورین چون ممکنه فرصت کافی برای انجام این کار رو نداشته باشید

    پاسخ
  • سلام برای ترجمه مدارک به ترکی استانبولی یک سوال داشتم خدمتتون. من مدارک دانشگاهیمو صرفا با مهر مترجم و مهر دانشگاه دارم. دیروز حضورا به یک دارالترجمه ترکی استانبولی مراجعه کردم گفتن که با توجه به نوع دانشگاه دولتی یا آزاد باید مدارک مورد نیاز رو تهیه کنم. گفتن برای ترجمه مدارک دانشگاهی به ترکی استانبولی که بشه تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه رو براش گرفت، باید کد صحت سامانه سجاد یا کد تایید سامانه دانشگاه آزاد رو براش بگیرم. درسته یا باید مدارک دیگری رو هم آماده کنم؟

    پاسخ
    • اگر فارغ التحصیل دانشگاه دولتی هستید باید از سامانه سجاد تاییدیه تحصیلی دریافت کنید و در صورتی که فارغ تحصیل دانشگاه آزاد هستید باید از سامانه تایید مدارک دانشگاه آزاد تاییدیه تحصیلی بگیرید
      شما می توانید در همان دارالترجمه ترکی استانبولی که ترجمه مدرک شما را با مهر مترجم انجام داده است باید مراجعه نمایید و با داشتن تاییدیه تحصیلی نسبت به اخد تایید دادگستری و وزارت خارجه اقدام نمایید

      پاسخ
  • سلام دوستان وقت بخیر. مشکلی که خودم برای ترجمه مدارک به ترکی استانبولی باهاش مواجه شدم رو میخوام باهاتون به اشتراک بذارم. برای ترجمه وقایع شناسنامه ای حالا هر چی که باشه، چه ازدواج و طلاق و چه فوت و تولد فرزندان باید اصل شناسنامه ها همراهتون باشه لازم است کپی پاسپورت فرزندان و همسر را به دارالترجمه ترکی استانبولی ارائه نمایید تا اسامی آنها به درستی درج شود

    پاسخ
  • سلام امروز برای ترجمه اخطار قضایی با یک دارالترجمه ترکی استانبولی تماس گرفتم. گفتند برای ترجمه مدارک به ترکی استانبولی اگه ابلاغیه یا اخطار قضایی باشه نیاز هست که مرجع صادر کننده جمله ترجمه بلامانع است را بر روی برگه بنویسه. همچنین گفتن بعد از انجام این کار می‌بایست اجازه ترجمه مدارک رو از ساختمان تایید اسناد قوه قضاییه بگیرم. آماده کردن مدارک این جنینی واقعا زمان بر هستن و نبودن یک برگه باعث میشه از اول مجبور بشم کارهاشو انجام بدم. ممنون می‌شم اگه مدارک دیگه ای لازم هست بفرمایید تا آماده کنم و بیارم خدمتتون

    پاسخ
    • بعد از اینکه عبارت ترجمه بلامانع است بر روی برگ درج شود باید آن را به بخش تایید اسناد قوه قضائیه واقع در بلوار کشاورز ببرید تا برای مترجم ترکی مورد نظر نامه و اجازه ترجمه ارسال شود

      پاسخ
  • سلام دوستان وقت بخیر مشکلی که من باهاش روبرو شدم این بود که برای ترجمه برگه مرخصی فقط برگه ای که برای دریافت مرخصی برام صادر شده بود رو بردم. در حالی که کارشناس دارالترجمه ترکی استانبولی گفتن که برای ترجمه مدارک به ترکی استانبولی باید این برگه مهر کارگزینی یا حسابداری شرکتی که در اون کار میکنم رو داشته باشه. اگه مدارک دیگه ای رو باید اماده کنم لطفا بهم بگین🙏

    پاسخ
  • سلام دوستان وقت بخیر من برای ترجمه توصیه نامه تحصیلی سوال داشتم. اگر بخواهم ترجمه مدارک به ترکی استانبولی انجام بدم آیا نیاز به مدارک خاصی دارم؟ طبق تحقیقاتی که انجام دادم ترجمه توصیه نامه تحصیلی به ترکیه استانبولی نیازی به تاییدیه وزارت امور خارجه یا دادگستری نداره. ممنون میشم در این مورد هم راهنمایی کنید.

    پاسخ
    • ترجمه توصیه نامه تحصیلی نیاز به تاییدیه دادگستری و وزارت امورخارجه ندارد و ترجمه توصیه نامه تحصیلی با مهر مترجم رسمی ترکی استانبولی کفایت می کند

      پاسخ
  • سلام به همه وقت بخیر سوال من در مورد ترجمه برگ مرخصی به ترکی استانبولی هست. چون برای ترجمه مدارک به ترکی استانبولی نیاز به مدارک و تاییدیه های خاصی وجود داره، گفتم ازتون بپرسم. با یک دارالترجمه ترکی استانبولی تماس گرفتم و بهم گفتن که قبل از گرفتن تاییدیه وزارت امور خارجه و دادگستری برای ترجمه برگ مرخصی، باید ترجمه مدارکی مثل دفترچه بیمه و سابقه بیمه رد شده از شرکت و همچنین ترجمه گواهی اشتغال به کار رو به زبان ترکی استانبولی آماده کرده باشم. اگه ممکنه مدارک دیگه ای که لازم هست رو بفرمایین. با تشکر از شما.

    پاسخ
  • امیرحسین شاکری
    ژانویه 28, 2024 11:26 ق.ظ

    سلام به کارشناسان دارالترجمه ترکی استانبولی هیام بنده برای ترجمه مدارک به ترکی استانبولی نیاز به ترجمه جواز اشتغال به کار دارم. طبق پرس و جویی که از دوستان انجام دادم، گفتن که برای ترجمه گواهی اشتغال به کار وجود مهر و امضای شرکت کفایت میکنه. درسته؟ ممنون میشم اگه مدارک دیگه ای لازم هست بفرمایین

    پاسخ
    • در صورتی که ترجمه به ترکی استانبولی جواز اشغال به کار با مهر مترجم را نیاز داشته باشید مهر و امضای مرجع صادر کننده کفایت می کند

      پاسخ
  • سلام به همگی سوالی که در مورد ترجمه مدارک به ترکی استانبولی از خدمت شما داشتم این هست که برای ترجمه رسمی حکم بازنشستگی به ترکی استانبولی، باید حتما حکم بازنشستگیم بر روی سربرگ سازمان وجود داشته باشه؟

    پاسخ
  • دارالترجمه ترکی استانبولی در اصفهان جهت ترجمه مدارک به ترکی استانبولی وجود ندارد و باید مدارک خود را به شهر تهران ارسال کنید

    پاسخ
  • سلام دوستان برای ترجمه مدارک به ترکی استانبولی با یک ترجمه ترکی استانبولی تماس گرفتم و گفتند که ترجمه حکم بازنشستگی نیاز به مهر اداره سازمان متقاضی داره و باید حتماً هولوگرام مربوط به اون بر روی حکم چسبانده شده باشه. آیا به جز این موارد مدارک دیگه ای رو برای ترجمه حکم بازنشستگی لازم دارم؟ ممنون میشم سریع تر پاسخ بدین

    پاسخ
  • سلام به کارشناسان دارالترجمه ترکی استانبولی هیام اینجانب رحیم غریب تقاضای ترجمه حکم بازنشستگی خود به ترکیه استانبولی دارم. طبق تماسی که با شما داشتم باید حکم بازنشستگیم مهر تایید سازمان تامین اجتماعی و شماره دفتر کل رو برای ترجمه مدارک به ترکی استانبولی داشته باشه. ممنون میشم اگه مدارک دیگه ای لازم هست بفرمایید تا در زمان مراجعه آماده کرده باشم.

    پاسخ
  • سلام دوستان امروز برای ترجمه دفترچه بیمه یک دارالترجمه ترکی استانبولی مراجعه کردم. گفتن برای ترجمه مدارک به ترکیه استانبولی باید دفترچه بیمه که اعتبار داشته باشد را ارائه بکنم
    بنابراین حتما دفترچه بیمه باید اعتبار داشته باشد تا بتوانیم آن را به زبان ترکی استانبولی ترجمه رسمی بکنیم

    پاسخ
  • سلام دوستان میخوام تجربه خودم را برای ترجمه مدارک به ترکیه استانبولی بهتون بگم. اگه می‌خواید دیپلم پایان تحصیلات متوسطه رو به ترکی استانبولی ترجمه کنین حتما باید از سایتی که در ادامه قرار میدم تاییدیه تحصیلی دریافت کرده باشین. من این نکته رو نمیدونستم و فقط ریز نمرات را با خودم برده بودم و همین باعث شد کلی وقتم هدر بره و کارم هم انجام نشه!
    اینم سایتی که گفتم باید ازش تاییدیه تحصیلی بگیرین
    emt.medu.ir

    پاسخ
  • سلام دوستان برای ترجمه مدارک به ترکی استانبولی حتماً باید مهر محل تحصیلتون بر روی مدارک ریز نمرات درج شده باشه. حتی برای ریز نمرات دبستان و راهنمایی هم باید مهر مدرسه، آموزش پرورش منطقه و آموزش و پرورش کل استان تون بر روی اون خورده باشه. گفتم بهتون بگم تا دقت داشته باشین و بیخودی اسیر نشین برای انجام کاراتون. اینا رو امروز زنگ زدم دارالترجمه ترکی استانبولی هیام بهم گفتن، گفتم بیام اینجا بنویسم تا بقیه هم استفاده کنن.

    پاسخ
  • سلام دوستان وقت بخیر در مورد ترجمه مدارک به ترکی استانبولی اگر مدارک مورد نیازتون ترجمه فیش مستمری هست حتما حواستون باشه که برای دریافت تاییدیه وزارت امور خارجه و دادگستری باید ترجمه رسمی فیش مستمری و همچنین اصل حکم بازنشستگی همراهتون باشه.
    تا یادم نرفته بگم که دفترچه بیمه که عبارت مستمری بگیر در آن نوشته شده باشه را همراه خود داشته باشید .
    دارالترجمه ترکی استانبولی که باهاش تماس گرفتم، گفت
    امیدوارم دوستانی که نیاز به ترجمه فیش مستمری دارن کامنت منو بخونن تا کمتر معطل انجام کارشون بشن.

    پاسخ
  • برای ترجمه گواهی فوت به ترکی استانبولی باید شناسنامه متوفی را نیز به دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی ارائه نمایید تا ترجمه شما امکان گرفتن تایید دادگستری و وزارت امور خارجه را داشته باشد

    پاسخ
  • من یک اجازه خروج از کشور و گواهی تجرد دارم و می خواهم ترجمه رسمی فوری ترکی استانبولی بشود با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه و سفارت ترکیه
    چند روزه می توانید به من تحویل دهید ؟

    پاسخ
    • سلام یک هفته ای ترجمه به ترکی استانبولی با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه و سفارت ترکیه قابل انجام است

      پاسخ
  • من می خواستم ترجمه مدارک به ترکی استانبولی انجام بدم که یک وکالت نامه و یک شناسنامه و سند ازدواج هستش کل شهرستان کازرون رو گشتم دارالترجمه ترکی استانبولی کازرون نبود

    پاسخ
  • من برای ترجمه مدارک به ترکی استانبولی از جمله مدارک تحصیلی به دنبال دارالترجمه ترکی استانبولی در سعادت آباد بلوار فرحزادی می گشتم که با دارالترجمه ترکی استانبولی هیام آشنا شدم که به صورت فوری کار من را انجام دادند
    ا ز شما کمال تشکر را دارم

    پاسخ
  • اینکه یک دارالترجمه ترکی استانبولی سعادآباد بلوار فرحزادی در همسایگی ما باشد باعث خوشحالی هستش که به این نیاز نداریم که به مرکز شهر مراجعه بکنیم

    پاسخ
  • نمیدانم با چه زبانی از شما تشکر کنم که به صورت فوری کار ترجمه من را انجام دادید و از شما ممنونم که یک دارالترجمه ترکی سعادآباد بلوار فرحزادی افتتاح کردید چون باعث شدید توی ترافیک شهر معطل نشوم
    اراتمند شما ماهوش

    پاسخ
  • با سلام و احترام
    واسه ترجمه نسخه پزشکی با تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه چکار باید بکنم ؟

    پاسخ
    • برای ترجمه به ترکی استانبولی نسخه پزشکی باید نسخه پزشک به تایید سازمان نظام پزشکی برسد تا بتوان نسخه پزشکی را به ترکی استانبولی ترجمه رسمی نمود و به تایید دادگستری و زارت امورخارجه رساند

      پاسخ
  • سلام
    من مدارک داشتم میخواستم به ترکی استانبولی ترجمه بشه با تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه و خیلی فوررررررری لازم داشتم اصلا فک نمیکردم 2 روزه انجام بشه با تاییدات ولی سرچ کردم تو گوگل دارالترجمه ترکی استانبولی سعادت آباد بلوار فرحزادی که با دارالترجمه هیام آشنا شدم و 2 روزه کارمو انجام داد واقعا ازشون ممنونم خیلی پیگیر کارم بودن
    ممنونم از مدیریت محترم دارالترجمه هیام عزیز

    پاسخ
  • به شدت دارالترجمه ترکی استانبولی سعادت آباد بلوار فرحزادی رو پیشنهاد می کنم واقعا پیگیر کار مشتری هستن در ضمن کارم رو فوری انجام دادن تایید سفارت رو یک روزه برام گرفتن
    یه دنیا ممنونم ازتون

    پاسخ
  • سلام دوستان برای ترجمه مدارک به ترکی استانبولی و ترجمه کارت بازرگانی هوشمند به یک دارالترجمه ترکی استانبولی مراجعه کردم. گفتن برای گرفتن تاییدیه دادگستری و امور خارجه علاوه بر اصل سند بازرگانی، باید گواهی اصالت کارت بازرگانی که مهر اتاق بازرگانی ایران رو داشته باشه و همچنین سند پرداخت حق عضویت سالانه کارت بازرگانی رو باید همراه داشته باشیم. قبل از این نمیدونستم و کلی برام دردسر درست شد تا در نهایت با راهنمایی های کارشناسان دارالترجمه هیام تونستم تو وقت کم کارمو انجام بدم. خواستم اطلاع رسانی در این مورد کرده باشم تا شما به مشکل نخورین

    پاسخ
  • متقاضیان ترجمه مدارک به ترکی استانبولی از جمله ترجمه مدارک تحصیلی به ترکی استانبولی باید به این نکته توجه کنید که حتما باید قبل از ترجمه مدارک تحصیلی به ترکی استانبولی مدارک شما تاییدیه تحصیلی داشته باشد

    پاسخ
  • از دارالترجمه ترکی استانبولی هیام کمال تشکر را دارم چون این دارالترجمه ترکی استانبولی غرب تهران در سعادت بلوار فرحزادی کار ترجمه رسمی سند ازدواج من و تایید سفارت ترکیه و وزارت امور خارجه و دادگستری را 3 روزه انجام دادن و ترجمه فوری ترکی را سریعتر از جاهای دیگه تحویل دادند

    پاسخ
  • هزینه ترجمه مدارک به ترکی استانبولی به صورت فوری خیلی در هزینه نهایی تاثیر گذار است و حتی ترجمه فوری ترکی استانبولی قیمت ترجمه را دو برابر و حتی بیشتر می‌کند

    پاسخ
  • به نظر من دارالترجمه ترکی استانبولی هیام بهترین دارالترجمه ترکی استانبولی هستش و شما می توانید ترجمه ترکی مدارک خود را به این دارالترجمه با خاطری آسوده واگذار کنید

    پاسخ
  • ترجمه فوری ترکی با توجه به میزان فوریت و محدودیت زمانی قیمت آن متفاوت خواهد بود

    پاسخ
  • به شما پیشنهاد می کنم بجای گشتن دنبال دارالترجمه ترکی استانبولی انقلاب یک بار هم که شده دارالترجمه ترکی استانبولی هیام را هم امتحان کنید

    پاسخ
  • از اینکه مترجمان رسمی ترکی استانبولی را در اینجا قرار دادید کمال تشکر را دارم

    پاسخ
  • اگر ساکن سعادت آباد هستید و به دنبال دارالترجمه ترکی استانبولی سعادت آباد می گردید تا مدارک خود را به زبان ترکی استانبولی ترجمه رسمی بکنید
    من به شما دارالترجمه ترکی استانبولی هیام را پیشنهاد می دهم

    پاسخ
  • دارالترجمه رسمی تهران هیام یکی دارالترجمه ترکی استانبولی معتبر تهران است

    پاسخ
  • اگر به دنبال مترجم رسمی زبان ترکی می گردید پیشنهاد می‌کنم به صفحه دارالترجمه ترکی استانبولی هیام مراجعه کنید چون لیست مترجمان رسمی زبان ترکی در آن وجود دارد و به راحتی می تواند مترجم رسمی به زبان ترکی را پیدا کنید

    پاسخ
  • افرادی که به دنبال دارالترجمه ترکی استانبولی غرب تهران هستند پیشنهاد می دهم دارالترجمه ترکی استانبولی سعادت بلوار فرحزادی هیام را تجربه نمایید

    پاسخ
  • لیست دارالترجمه رسمی تبریز در اینجا ثبت شده است پس با اندکی دقت می توانید دارالترجمه مورد نظر خود را پیدا کنید

    پاسخ
  • برای ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی به زبان ترکی استانبولی باید تاریخ اعتبار کارت عضویت نظام پزشکی به اتمام نرسیده باشد و برای گرفتن تایید دادگستری و وزارت امور خارجه حتما دانشنامه فرد دارنده کارت نظام پزشکی به اداره فنی مترجمین ارائه شود

    پاسخ
  • ,سلام دوستان برای ترجمه کارت واکسیناسیون به ترکی استانبولی و جود کارت واکسیناسیون دارای مهر مرکز بهداشت و سازمان نظام پزشکی الزامی است لازم به ذکر است که وزارت خارجه کارت واکسیناسیون را تایید نمیکند. و تنها دادگستری کارت واکسیناسیون را تایید می نماید

    پاسخ
  • من می خواستم برای تحصیل در ترکیه دیپلم و پیش دانشگاهی را به زبان ترکی استانبولی ترجمه بکنم اما متاسفانه هیچ دارالترجمه ترکی استانبولی اراک نبود و مجبور شدم مدارک خودم را تهران برای ترجمه بفرستم

    پاسخ
  • ترجمه فوری ترکی در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام با سرعت بالا انجام شد
    کمال تشکر را دارم

    پاسخ
  • لطفاً زمان لازم برای تاییدیه تحصیلی را در نظر بگیرید من می خواستم پیش دانشگاهی را به ترکی استانبولی ترجمه رسمی بکنیم اما متاسفانه تاییدیه تحصیلی دیر آمد و کلی کار من عقب افتاد

    پاسخ
  • اگر به دلیل کمبود زمان نتوانستید در ایران تاییدیه سفارت ترکیه را بگیرید می تواند در کنسولگری ایران در ترکیه ترجمه خود را تایید کنید

    پاسخ
  • دوستان برای ترجمه فارسی به ترکی استانبولی وکالتنامه حتما باید اصل شناسنامه موکل به دارالترجمه ترکی استانبولی ارائه شود تا دارالترجمه ترکی بتواند تایید دادگستری و وزارت امورخارجه ترجمه وکالتنامه شما که به ترکی استانبولی انجام شده است را اخذ نماید
    البته اگر ترجمه وکالتنامه به ترکی استانبولی را با مهر مترجم نیاز داشته باشید نیازی به ارائه شناسنامه موکل نخواهد بود

    پاسخ
  • علی محمدی
    فوریه 10, 2024 9:56 ق.ظ

    اگر قصد شما از مراجعه به دارالترجمه ترکی استانبولی ترجمه گواهی موقت تحصیلی به ترکی استانبولی باشد باید به این نکته توجه نمایید که قبل از دادن
    گواهی تحصیلی به دارالترجمه ترکی استانبولی حتما باید برای گواهی موقت تحصیلی خود تاییدیه تحصیلی از سایت آموزش و پرورش دریافت نمایید یا باید مهر اداره کل آموزش پروش کل استان را داشته باشید
    من ساکن شهرستان مشهد بودم
    برای دارالترجمه ترکی استانبولی هیام پست کردم
    برای من کار ترجمه ترکی استانبولی را انجام دادن و تایید دادگستری و وزارت امورخارجه و سفارت ترکیه را گرفتن
    از آنها خیلی ممنونم

    پاسخ
  • عزیزان اگر ریزنمرات خود را در یک دارالترجمه ترکی استانبولی به ترکی ترجمه کردید حتی اگر ترجمه فوری ترکی هم بود از دارالترجمه ترکی استانبولی درخواست نمایید چک پرینت به شما بدهد

    پاسخ
  • به نظر من دارالترجمه ترکی استانبولی هیام بهترین دارالترجمه ترکی هستش چون خیلی سریع کار من را انجام داد

    پاسخ
  • ترجمه ترکی استانبولی به عربی وکالت‌نامه غیر رسمی به صورت آنلاین و بدون وجود اصل آن انجام میشود

    پاسخ
  • اگر پیج اینستاگرام دارید و قصد دارید مطالب پیج اینستاگرام خود را در اینستاگرام به زبان ترکی استانبولی ترجمه بکنید من به شما دارالترجمه ترکی استانبولی هیام را پیشنهاد می دهم

    پاسخ
  • اگر به دنبال ترجمه ترکی استانبولی سعادت آباد هستید به شما پیشنهاد میکنیم دارالترجمه ترکی استانبولی هیام واقع در سعادت‌آباد بلوار فرحزادی هستش را امتحان کنید

    پاسخ
  • دارالترجمه رسمی تهران ترکی استانبولی را می توانید برای ترجمه مدارک از ترکی استانبولی به انگلیسی بعنوان مرجع انتخاب کرد اگر مدارکی دارید که به زبان ترکی استانبولی است و می خواهید از ترکی به انگلیسی ترجمه کنید و به سفارت. اسپانیا ارائه نمایید لازم از که سفارت ترکیه آن را تایید کند و سپس مهر سفارت را در وزارت امورخارجه تایید نمایید تا امکان ترجمه آن از ترکی به انگلیسی ممکن شود

    پاسخ
  • ترجمه فوری ترکی استانبولی مدارک کارت ملی و شناسنامه و سند ازدواج را می توانند خیلی زود و فوری در دارالترجمه رسمی تهران هیام واقع در سعادت‌آباد بلوار فرحزادی انجام دهید

    پاسخ
  • ترجمه سوپیشینه به ترکی استانبولی در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام یک روزه انجام شد کمال تشکر را دارم

    پاسخ
  • ترجمه ترکی استانبولی سعادت آباد بلوار فرحزادی در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام با سرعت بالا و در برخی موارد حتی یک روزه ترجمه ترکی را برای من انجام دادند

    پاسخ
  • دارالترجمه هیام دارالترجمه رسمی زبان ترکی استانبولی در تهران است که ترجمه فوری ترکی استانبولی را در کمترین زمان انجام می دهد

    پاسخ
  • قبل از ارسال گواهی عدم سوء پیشینه کیفری به دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی به موضوع توجه نمایید که گواهی عدم سوء پیشینه شما تاریخ اعتبار و مهر داشته باشد
    تا توسط مترجم رسمی ترکی استانبولی از فارسی به ترکی استانبولی ترجمه رسمی شود و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسد

    پاسخ
  • تایید ترجمه ترکی در سفارت ترکیه در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام انجام شد که باعث خوشحالی من بود

    پاسخ
  • برای ترجمه به ترکی استانبولی دیپلم حتما باید تاییدیه تحصیلی تهیه بکنید و به دارالترجمه ترکی استانبولی بدهید

    پاسخ
  • ترجمه فارسی به ترکی استانبولی سوپیشینه فایلی به صورت غیر حضوری قابل انجام است و قابل به تایید رسیدن از سوی دادگستری و وزارت امورخارجه است

    پاسخ
  • اگر قصد دارید وکالت‌نامه خود را به ترکی استانبولی ترجمه بکنید قبل از مراجعه به دارالترجمه ترکی استانبولی و قبل از تنظیم وکالت‌نامه به این نکته توجه کنید که عبارت دادگاه حقوق بشر نباید در وکالت‌نامه باشد تا توسط وزارت امور خارجه تایید شود

    پاسخ
  • در صورتی که در وکالت‌نامه موکلین چند نفر باشند و قصد دارید ترجمه وکالت‌نامه به ترکی استانبولی با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه باشد شناسنامه همه موکلین. باید به دارالترجمه ترکی استانبولی ارائه شود

    پاسخ
  • شاید بخواهید ترجمه مدارک به ترکی استانبولی را به صورت فوری انجام دهید
    معمولا هزینه ترجمه ترکی استانبولی به صورت فوری بیشتر از ترجمه در زمان عادی خواهد بود

    پاسخ
  • دوستان برای ترجمه دیپلم و پیش دانشگاهی به ترکی استانبولی باید قبل از مراجعه به دارالترجمه ترکی استانبولی حتما باید تاییدیه تحصیلی دریافت نمایید تا بتوانید ترجمه ترکی استانبولی خود را به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسانید

    پاسخ
  • برای ترجمه گواهی فوت به ترکی استانبولی حتما به همراه اصل گواهی فوت شناسنامه متوفی نیز باید به دارالترجمه ترکی استانبولی ارائه شود

    پاسخ
  • گرفتن تایید سفارت ترکیه برای ترجمه مدارک مستلزم زمان است بنابراین قبل از ارایه مدارک به دارالترجمه ترکی استانبولی حتما باید زمان لازم را مد نظر قرار دهید

    پاسخ
  • ترجمه شناسنامه به ترکی استانبولی هیچ پیش نیازی ندارد
    شما باید به همراه اصل شناسنامه کپی پاسپورت صاحب شناسنامه را به دارالترجمه ترکی استانبولی بدهید تا اسپل اسامی صاحب شناسنامه به درستی در ترجمه ترکی قید شود

    پاسخ
  • ترجمه اپلیکیشن از فارسی به ترکی در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام با کیفیت بالا انجام شد کمال تشکر را دارم

    پاسخ
  • اگر به دنبال دارالترجمه رسمی تهران جهت ترجمه ترکی استانبولی مدارک تحصیلی می توانم دارالترجمه ترکی استانبولی هیام را به شما پیشنهاد می کنم

    پاسخ
  • هزینه ترجمه مدارک به ترکی استانبولی در حالت عادی کمتر از ترجمه فوری ترکی استانبولی خواهد بود

    پاسخ
  • ترجمه رسمی به ترکی استانبولی شرکت در دوره های آزاد پرستاری به صورت رسمی با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه ممکن نیست و تنها با مهر مترجم رسمی ترکی استانبولی قابل ترجمه است

    پاسخ
  • برای ترجمه وبسایت به ترکی استانبولی باید کل متنی را قصد دارید از فارسی به ترکی استانبولی و یا از ترکی استانبولی به فارسی ترجمه بکنید در فایل word قرار دهید تا هزینه آن بر اساس کلمه محاسبه شود و در حق شما اجحاف نشود

    پاسخ
  • مترجم شفاهی ترکی استانبولی هیام می توان گفت حرفه ای ترین مترجم ترکی استانبولی هستش که تا حالا دیدم

    پاسخ
  • ترجمه ترکی به فارسی کاتالوگ نیازمند تخصص است و مترجم ترکی استانبولی به فارسی باید به اصطلاحات تخصصی موجود در کاتالوگ آشنایی داشته باشد
    پس ترجمه ترکی به فارسی کاتالوگ خود را به یک دارالترجمه معتبر واگذار کنید

    پاسخ
  • ترجمه کاتالوگ و دستورالعمل پخت کیک و شیرینی از ترکی استانبولی به فارسی در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام با کیفیت بالا انجام شد
    از تیم دارالترجمه هستم کمال تشکر را دارم

    پاسخ
  • ترجمه کاتالوگ اسباب بازی از ترکی به فارسی به صورت کاملا تخصصی در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام با کیفیت بالا انجام شد

    پاسخ
  • ترجمه کاتالوگ و دفترچه راهنمای محصولات صنعتی در زمینه قطار و لکوموتیو در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام توسط مترجمین دارای تخصص در این زمینه انجام شد
    و معادل اصطلاحات به صورت کاملا تخصصی معادل یابی و ترجمه شد
    کمال تشکر از تیم حرفه ای دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی هیام را دارم

    پاسخ
  • اگر وبسایتی دارید که در زمینه مد و لباس است و می خواهید از ترکی به فارسی ترجمه بکنید بدون شک و تردید ترجمه وبسایت خود را به دارالترجمه ترکی استانبولی هیام واگذار کنید چون واقعا در این زمینه تخصص کافی را دارند

    پاسخ
  • برای ترجمه بیمه نامه به ترکی استانبولی و دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه بیمه نامه تنها وجود اصل قرارداد بیمه کفایت می کند

    پاسخ
  • ترجمه کاتالوگ محصولات چرمی مانند کیف و کفش از ترکی به فارسی به صورت کاملا تخصصی انجام شد کمال تشکر را دارم

    پاسخ
  • ترجمه ترکی استانبولی به تایلندی دیپلم در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام به صورت غیر مستقیم انجام می شود
    در ابتدا مدرک دیپلم شما از ترکی استانبولی به فارسی و سپس از فارسی به انگلیسی ترجمه رسمی می شود و سپس در کشور تایلند از انگلیسی به تایلندی ترجمه رسمی می شود

    پاسخ
  • اگر قصد دارید فروشگاه موبایلی خود را به زبان ترکی و به صورت کاملا صحیح از فارسی به ترکی استانبولی ترجمه بکنید تا بتوانید مشتریان ترک زبان خود را بیشتر کنید و درآمد بیشتری داشته باشید من ترجمه وبسایت به ترکی استانبولی در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام را پیشنهاد می دهم

    پاسخ
  • دارالترجمه هیام یک دارالترجمه رسمی تهران است که خدمات قابل قبولی در زمینه ترجمه ترکی استانبولی ارایه می دهد

    پاسخ
  • ترجمه وبسایت مواد پروتئینی از ترکی استانبولی به فارسی در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام به صورت کاملا تخصصی انجام می شود می توانید با خاطری آسوده ترجمه سایت خود را به دارالترجمه ترکی استانبولی هیام واگذار کنید
    برای ترجمه سایت از ترکی استانبولی به فارسی باید کلمات و محتوای سایت را در فایل word کپی کنید تا ترجمه با کیفیت بالا انجام شود

    پاسخ
  • برای ترجمه دیپلم از فارسی به ترکی استانبولی حتما باید تاییدیه تحصیلی بگیرید
    نکته ای که باید در ترجمه دیپلم به ترکی استانبولی مد نظر قرار دهید و به تایید سفارت ترکیه برسانید
    سفارت ترکیه هر پلم هزینه آن جداگانه از سوی سفارت اخذ می گردد

    پاسخ
  • معمولا سفارت ترکیه در صورتی که دیپلم و پیش دانشگاهی با هم پلمپ شده باشد از تایید آن خودداری خواهد کرد

    پاسخ
  • ترجمه فوری ترکی استانبولی گواهی تولد در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام یک روزه انجام شد

    پاسخ
  • ترجمه یک فیلم تبلیغاتی از فارسی به ترکی استانبولی جهت گذاشتن در یوتیوب را به دارالترجمه ترکی استانبولی هیام واگذار کنید

    پاسخ
  • ترجمه انگلیسی به ترکی استانبولی دانشنامه و مدارک تحصیلی به صورت مستقیم انجام می شود
    ایرانیان می توانند در ابتدا مدرک خود را در سامانه میخک ثبت بکنند و بعد نسبت به ترجمه آن از انگلیسی به ترکی استانبولی اقدام نمایند

    پاسخ
  • اگر به دنبال لیست مترجمان رسمی ترکی استانبولی می گردید به شما پیشنهاد می کنم به سایت دارالترجمه ترکی استانبولی هیام مراجعه نمایید چون لیست مترجمان رسمی ترکی استانبولی در آن به صورت کامل قرار داده شده است

    پاسخ
  • اگر دارالترجمه ترکی استانبولی انقلاب مراجعه کردید و کار شما را انجام نداد می توانید به دارالترجمه ترکی استانبولی هیام مراجعه کنید تا کار شما را انجام دهد

    پاسخ
  • دوستان شاید به دنبال بهترین دارالترجمه ترکی باشید با اطمینان می توانم بگویم که دارالترجمه ترکی هیام یکی از بهترین دارالترجمه ترکی در تهران است

    پاسخ
  • ترجمه فوری ترکی استانبولی مدارک تحصیلی و به ویژه سوپیشینه را از دارالترجمه ترکی استانبولی هیام درخواست کنید
    دارالترجمه ترکی استانبولی هیام ترجمه فوری ترکی استانبولی واقعی است

    پاسخ
  • ترجمه انگلیسی به ترکی استانبولی به صورت رسمی مدارک به صورت مستقیم در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام به خوبی انجام شد کمال تشکر را دارم

    پاسخ
  • اگر به دنبال فهمیدن هزینه ترجمه مدارک به ترکی استانبولی هستید پیشنهاد میکنم به بخش هزینه ترجمه مدارک به ترکی استانبولی دارالترجمه ترکی استانبولی هیام مراجعه نمایید چون هم هزینه ترجمه مدارک به ترکی استانبولی ذکر شده و هم موارد و مدارک پیش نیاز ترجمه هر مدرک نیز ذکر شده است

    پاسخ
  • برای ترجمه ترکی استانبولی سعادت آباد دارالترجمه ترکی استانبولی هیام واقع در بلوار فرحزادی سعادت آباد را به شما پیشنهاد میکنیم که خیلی سریع و فوری کار من را انجام داد

    پاسخ
  • برای ترجمه نسخه پزشکی به ترکی استانبولی حتما باید قبل از اینکه نسخه خود را به دارالترجمه ترکی استانبولی بدهید نسخه پزشکی خود را به سازمان نظام پزشکی ببرید و تایید کنید

    پاسخ
  • دارالترجمه ترکی استانبولی غرب تهران برای افرادی مفید است که ساکن غرب تهران باشند و نیاز به ترجمه رسمی ترکی استانبولی داشته باشند
    دارالترجمه ترکی استانبولی هیام واقع در غرب تهران خدمات ارزنده ای در این زمینه به شما ارائه می نماید

    پاسخ
  • ترجمه فوری ترکی برای متن های غیر رسمی مانند زمانی که قصد دارید یک وکالت نامه به زبان ترکی را امضا نمایید اما می خواهید قبل از امضا محتوای آن را بفهمید
    می توانید ترجمه فوری ترکی به فارسی را در 2 ساعت تحویل بگیرید و این یکی از قابلیت های ترجمه فوری ترکی استانبولی دارالترجمه هیام می باشد

    پاسخ
  • ترجمه فوری ترکی فیلم باید به دارالترجمه تخصصی ترکی استانبولی واگذار شود چون ترجمه فیلم فوری. نیاز به تخصص زیادی دارد

    پاسخ
  • ترجمه فوری ترکی استانبولی در ایام تعطیل در کمتر دارالترجمه ترکی استانبولی انجام می شود
    انجام ترجمه فوری استانبولی در ایام تعطیل را از دارالترجمه ترکی استانبولی هیام درخواست کنید

    پاسخ
  • ترجمه مقالات پزشکی در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام با کیفیت بالا انجام شد
    اصطلاحات کاملا تخصصی ترجمه شد گویا توسط یک پزشک ترجمه انجام شده

    پاسخ
  • ترجمه فوری مدارک تحصیلی به ترکی استانبولی در صورتی که تاییدیه تحصیلی شما آماده باشد 48ساعته قابل انجام است

    پاسخ
  • ترجمه فوری به ترکی استانبولی پرینت حساب بانکی به صورت کاملا فوری و ظرف چند ساعت انجام می شود در صورتی که ترجمه فوری پرینت حساب بانکی را نیاز داشته باشید باید بخش امور بین المل همان بانک صادر کنند پرینت حساب بانکی را مهر نماید تا امکان ترجمه رسمی آن وجود داشته باشد

    پاسخ
  • برای ترجمه فوری فیش حقوقی به ترکی استانبولی با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه باید به همراه فیش حقوقی دفترچه بیمه و یا سابقه بیمه به دارالترجمه ترکی استانبولی نیز ارایه شود

    پاسخ
  • گرامی زاده
    مارس 17, 2024 12:09 ب.ظ

    ترجمه فوری به ترکی استانبولی سند وسیله نقلیه خیلی زود انجام می شود کافی است سند را سریع به دست دارالترجمه برسانید تا فرایند ترجمه به ترکی استانبولی آن آغاز شود

    پاسخ
  • ترجمه گواهی شرکت در سمینار به صورت فوری به ترکی استانبولی در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام من را شگفت زده کرد
    ترجمه فوری در ظرف 24 ساعت کار عالی بود

    پاسخ
  • من به دنبال دارالترجمه فوری ترکی استانبولی بودم و با دارالترجمه ترکی استانبولی سعادت آباد هیام آشنا شدم کار من رو خیلی زود و فوری انجام دادند

    پاسخ
  • مهرآفرین
    مارس 19, 2024 5:14 ب.ظ

    ترجمه کتاب ترکی به استانبولی را به خوبی انجام دادند کمال تشکر را دارم

    پاسخ
  • من ترجمه فیلم خانوادگی از ترکی استانبولی به فارسی در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام انجام دادم راضی بودم

    پاسخ
  • لیست مترجمان رسمی ترکی استانبولی در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام بسیار کامل بود
    کمال تشکر را دارم

    پاسخ
  • ترجمه فوری مدارک هویتی مانند کارت ملی و شناسنامه به ترکی استانبولی ظرف ۲۴ ساعت انجام شد

    پاسخ
  • یک بار ترجمه ترکی استانبولی خودم را به دارالترجمه ترکی استانبولی انقلاب دادم اما متاسفانه زمان تحویل را خیلی طولانی به من اعلام کردند به طور اتفاقی با دارالترجمه ترکی استانبولی هیام آشنا شدم
    ترجمه را به صورت فوری و خیلی زود به من تحویل دادند

    پاسخ
  • برای ترجمه فوری سو پیشینه به ترکی استانبولی اگر سو پیشینه شما سیستمی باشد و قابل استعلام نیاز به مراجعه حضوری به دارالترجمه ترکی استانبولی ندارید و تنها با ارسال فایل. سو پیشینه ترجمه فوری ترکی استانبولی انجام خواهد شد و تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه اخذ خواهد شد

    پاسخ
  • ترجمه فوری سوپیشینه به ترکی استانبولی در ایام تعطیل انجام دادند کمال تشکر رادارم

    پاسخ
  • دوستان برای ترجمه مدارک پزشکی به ترکی استانبولی حتما باید سازمان نظام پزشکی آنها را تایید کرده باشد تا بتوانید به صورت رسمی با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه آنها را ترجمه کنید

    پاسخ
  • اگر به ترجمه پاسپورت به ترکی استانبولی نیاز پیدا کردید به این نکته توجه کنید که تمام صفحات پاسپورت کپی برابر اصل شده باشد تا در گرفتن تایید دادگستری و وزارت امورخارجه به مورد دیگری نیاز پیدا نکنید

    پاسخ
  • اگر مدرک شما که به زبان ترکی استانبولی هست اگر بخواهید به صورت رسمی ترجمه بشود چه با مهر مترجم رسمی ترکی استانبولی و چه با تأییدات حتما باید مهر وزارت امور خارجه ایران را داشته باشد و در صورتی که نتوانید تایید وزارت امور خارجه را بگیرید تنها ترجمه در فایل word به شما تحویل داده خواهد شد

    پاسخ
  • مترجم شفاهی ترکی استانبولی اعزامی از جانب شما خیلی حرفه ای بود
    از دفتر ترجمه ترکی استانبولی هیام کمال تشکر را دارم

    پاسخ
  • اگر در زمینه گردشگری فعالیت می‌کنید و قصد دارید وبسایت خود را به زبان ترکی استانبولی ترجمه بکنید من به شما دارالترجمه ترکی استانبولی هیام را پیشنهاد می دهم که در این زمینه خبره هستند

    پاسخ
  • اگر قصد دارید سوء پیشینه خود را به ترکی استانبولی ترجمه رسمی بکنید و در کشور ترکیه استفاده نمایید حتما باید سوء پیشینه شما که به ترکی استانبولی ترجمه رسمی شده و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه رسیده در سفارت ترکیه تایید شود تا قابلیت استفاده در کشور ترکیه را داشته باشد
    البته اگر قصد شما از ترجمه ارائه به صورت اینترنتی باشد نیاز به گرفتن تایید سفارت ترکیه را ندارید اما اگر بخواهید به صورت فیزیکی ترجمه سوء پیشینه را در کشور ترکیه ارائه کنید حتما باید ترجمه آن تایید سفارت ترکیه را داشته باشد

    پاسخ
  • شاید بپرسید من که قصد دارم ترجمه سند ازدواج را برای ویزای کاری به ترکی استانبولی ترجمه بکنم آیا نیاز به گرفتن تایید سفارت ترکیه را دارم یا خیر ؟
    به این سوال باید اینطور پاسخ داد که با توجه به اینکه می خواهید ترجمه سند ازدواج را به صورت فیزیکی در کشور ترکیه ارائه کنید حتما باید تاییدیه سفارت ترکیه را داشته باشید پس ترجمه سند ازدواج به ترکی استانبولی را با تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه و سفارت ترکیه انجام دهید

    پاسخ
  • ترجمه دانشنامه گرفته شده از دانشگاه دولتی به ترکی استانبولی تنها زمانی ممکن است تاییدیه سامانه سجاد را گرفته باشید

    پاسخ
  • ترجمه فوری دانشنامه از فارسی به ترکی استانبولی در دارالترجمه هیام انجام شد و جالب این جا بود که بدلیل تعطیلات زودتر از هر جای دیگر به من دادند و ترجمه دانشنامه را با بارکد به من دادند و من تأییدات آن را گرفتم

    پاسخ
  • مشاهده شده است که برخی از هموطنان برای اینکه نشان دهند که اصالت ترک زبان دارند گواهی شورای روستا را به ترکی استانبولی ترجمه می کنند اما متاسفانه ترجمه ترکی گواهی نشان دهنده اصالت از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه تایید نمی شود

    پاسخ
  • ترجمه شناسنامه از فارسی از به ترکی استانبولی با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه و تایید سفارت ترکیه انجام می شود
    البته توجه نمایید شناسنامه ای که جهت ترجمه به دفتر ترجمه ترکی استانبولی ارائه‌ می نمایید مخدوش نباشد

    پاسخ
  • برای ترجمه سند ازدواج به ترکی استانبولی حتما شناسنامه یکی از زوجین را به دفتر ترجمه ترکی استانبولی ارائه نمایید

    پاسخ
  • سلام نامه دستور پرداختی صرافی به زبان ترکی لازم است مهر سفارت اول داشته باشد وسپس وزارت خارجه مهر کند و بعد ترجمه و دادگستری

    پاسخ
  • اگر ترجمه فوری ترکی مدنظر شما است باید به این نکته توجه نمایید که ترجمه فوری ترکی استانبولی ممکن است برای اینکه کار شما با سرعت عمل بیشتری انجام شود با بارکد به شما تحویل داده خواهد شود و شما باید نسبت به اخذ تاییدات اقدام نمایید

    پاسخ
  • برای ترجمه گواهی موقت به ترکی استانبولی حتما باید اصل مدرک ارائه شود و با کپی گواهی موقت پایان تحصیلات دوره متوسطه ترجمه رسمی ممکن نخواهد بود

    پاسخ
  • ترجمه متن های غیر رسمی از فارسی به ترکی استانبولی به صورت فوری و حتی ترجمه فارسی ترکی استانبولی یک ساعت انجام خواهد شد

    پاسخ
  • برای ترجمه رسمی و حتی غیر رسمی ترکی استانبولی زمان لازم را در نظر بگیرید تا ترجمه شما با تاخیر مواجه. نشود

    پاسخ
  • ترجمه فوری سند طلاق به ترکی استانبولی با بارکد و مهر مترجم رسمی چند ساعته انجام شد و فردای آن روز که من تحویل دادند خودم تاییدات آن را گرفتم
    شاید باور نکنید روز جمعه نه و نیم شب به دارالترجمه فوری ترکی استانبولی هستم تحویل دادم و یک شب تحویل گرفتم
    روز جمعه شب که هیچ جا پاسخگو نبودند
    اینجا ترجمه فوری ترکی استانبولی را انجام دادند
    ممنون از شما

    پاسخ
  • از خدمات دارالترجمه ترکی استانبولی فوری هیام بسیار سپاسگذارم چون فرزند برادرم تازه در ایران بدنیا آمده و ساکن ترکیه هستند من پیگیر ترجمه گواهی تولد شدم. لطفا عزیزانی که مثل من بدنبال ترجمه فوری ترکی هستند توجه داشته باشید که برای گرفتن مهر وزارت خارجه و دادگستری اصل شناسنامه می بایست بهمراه ترجمه رسمی به این دو نهاد ارائه شود.

    پاسخ
  • سلام ترجمه فوری ترکی دفترچه بیمه که خیلی راحت انجام شد فقط اصل دفترچه ام را که دارای اعتبار است به دارالترجمه ارائه نمودم

    پاسخ
  • من گواهی تجرد خودم را با شناسنامه دادم دارالترجمه فوری ترکی استانبولی هیام بعد از روی لینک سفارت ترکیه که در همین صفحه قرار داده شده وقت گرفتم تا سریع کارم راه بیفتد.

    پاسخ
  • من کارت واکسیناسیون فرزندم را دارالترجمه ترکی استانبولی فوری هیام ترجمه کرد ولی قبل از ترجمه من در همین صفحه دیدم برای ترجمه رسمی مهر مرکز بهداشت و سازمان نظام پزشکی برای ترجمه و گرفتن تاییدات الزامی است. لذا پیش از مراجعه به هیام این الزام را برطرف کردم

    پاسخ
  • دارالترجمه فوری ترکی استانبولی هیام کار ترجمه و تایید کارت نظام مهندسی من را خیلی سریع و عالی انجام دادند و من توانستم به فرصت شغلی که در لیماک هلدینگ ترکیه برایم ایجاد شده بود دست یابم. البته من بهمراه اصل پروانه مهندسی مدرک کارشناسی ارشدم را هم به دارالترجمه دادم که فرایند اخذ تائیدیه پس از انجام ترجمه فورا آغاز شود

    پاسخ
  • جواز اشتغال بکار مربوط به طراحی مهندسی مکانیک خودم را به دارلترجمه هیام دادم، در دارالترجمه فوری ترکی استانبولی بمن گفتند برای جواز اشتغال بکار با مهر مترجم همان مهر صادر کننده کفایت می کند. همین مشاوره در وقت من صرفه جویی کرد و من سریع تصویر ترجمه را برای Toroslar Construction فرستادم اصل آن را هم با خودم می برم که ارائه کنم.

    پاسخ
  • من برای کار و زندگی عازم ترکیه هستم برای اینکه یتوانم پسرم را در دبیرستان ihsan international school ثبت نام کنم برایش یک توصیه نامه تحصیلی گرفتم و با همین مهر مترجم دارالترجمه ترکی استانبولی هیام آن را در کنار سایر مدارک به دبیرستان ارائه نمودم.

    پاسخ
  • خدا را شکر کارهای اقامت من در ترکیه دارد درست می شود برای نشان دادن سابقه مسافرتها و حضورم در ترکیه گواهی ورود و خروج از کشور را با مهر و امضای قوه قضاییه دادم دارالترجمه فوری ترکی استانبولی هیام خیلی سریع آن را آماده کردند و آن را به مدارکم ضمیمه کردم.

    پاسخ
  • سلام
    من کارت بازرگانی ام را که الان مثل همه کارتها هوشمند شده دادم دارالترجمه ترکی استانبولی فوری ترجمه بشود. کارت دارای اعتبار است و گواهی پرداخت حق عضویت سالانه به اتاق بازرگانی ایلام راهم به دارالترجمه ترکی استانبولی ارائه دادم اما از طریق هیام متوجه شدم باید گواهی اصالت کارت بازرگانی را هم ارائه نمایم.

    پاسخ
  • من ساکن بشرویه در خراسان جنوبی هستم و چون می خواستم با سیستم رومینگ تلفن همراهم را به ترکیه ببرم از دارالترجمه فوری ترکی استانبولی هیام من را مطلع کردند که سند تلفن همراه من باید ترجمه شود و برای اینکار الزامی است که این سند اول توسط اداره مخابرات شهرستان محل سکونت به مهر تائید ممهور شود.

    پاسخ
  • ترجمه فوری ترکی غیر رسمی نیاز به مراجعه حضوری ندارد و کلیه کارهای ترجمه فوری ترکی لستانبولی غیر رسمی به صورت آنلاین انجام می شود
    کافی است فایل خود را ارسال نمایید با واتساپ تا هزینه و زمان تحویل فوری به شما اعلام شود و با تایید و واریز هزینه ترجمه ترکی کار ترجمه ترکی استانبولی شما شروع خواهد شد

    پاسخ
  • ترجمه رسمی مدارک ترکی آذری به ترکی استانبولی در دارالترجمه ترکی استانیولی هیام به صورت مستقم انجام می شود چون مترجم رسمی دو زبان را دارند

    پاسخ
  • ترجمه فوری ترکی حقوقی مانند وکالتنامه واقعا به صورت فوری و یک ساعته انجام شد
    کمال تشکر را دارم
    و به معنی واقعی کلمه می توان دازالترجمهدهیام را دارالترجمه فوری ترکی استانبولی نامید

    پاسخ
  • ترجمه فوری انگلیسی به ترکی استانبولی در ایجا سریع انجام شد کمال تشکر را دارم

    پاسخ
  • روز بخیر خدا را شکر کارهای اقامت من در ترکیه دارد درست می شود برای نشان دادن سابقه مسافرتها و حضورم در ترکیه گواهی ورود و خروج از کشور را با مهر و امضای قوه قضاییه دادم دارالترجمه فوری ترکی استانبولی هیام خیلی سریع آن را آماده کردند و آن را به مدارکم ضمیمه کردم.

    پاسخ
  • وقتتون بخیر بخیرمن برگ تشخیص مالیات قطعی بیزینسم را برای اینکه بدهم شریکم که اهل ترکیه است در هیام ترجمه فوری ترکی کردم.
    اول راه اقتادم بروم دارالترجمه ترکی استانبولی انقلاب اما آنقدر مسیر میدان انقلاب ترافیک بود دیدم خیلی وقتم را می گیرد. همین اینترنتی هیام را پیدا کردم تماس گرفتم کارم را انجام دادم. البته برگه مالیات مهر و امضای ممیز مالیاتی را داشت اما در مسیر میدان انقلاب یادم افتاد فیش واریزی را یادم رفته ببرم اگر رفته بودم باید بر می گشتم دوباره فیش را می بردم تا وزارتخارجه و دادگستری هم تایید کنند.

    پاسخ
  • سلام من بعنوان متشاکی از یک تبعه ترکیه این احضاریه دادگاهی که دادم ترجمه رسمی ترکی استانبولی هیام کارش را انجام داد، بعد از فراهم کردن الزامات قانونی یعنی گرفتن مهر و امضای صادر کننده و عبارت ترجمه بلامانع است و نیزگرفتن اجازه ترجمه مدارک به ترکی استانبولی در هیام از بخش تایید اسناد قوه قضاییه چیزی که خیلی نظرم را جلب کرد و معتقدم هیام بهترین دارالترجمه ترکی می باشد این است که برای هزینه ترجمه مدارک به ترکی استانبولی برای این مدرک من هم قیمت کلی وهم هزینه هر سطر قید شده که باعث شد من بتوانم هزینه هایم را حساب و کتاب کنم

    پاسخ
  • درود به همه ترجمه فوری ترکی استانبولی شناسنامه در هیام خیلی راحت است چون شناسنامه که مدرک پشتیبان و پیش نیاز لازم ندارد هزینه ترجمه مدارک به ترکی استانبولی هیام خیلی مقرون به صرفه است برای رفتن دارالترجمه ترکی استانبولی انقلاب آنقدر آنجا و خیابانهای اطراف راه بندان هست که آدم باید عمر نوح داشته باشد آنجا برود. ولی مسیر دارالترجمه هیام خیلی بهتر است.

    پاسخ
  • سلام عرض می کنم من ساکن ترکیه هستم و در مسیر ایران-ترکیه خیلی تردد میکنم و ترجمه مدارک به ترکی استانبولی خدمتی است که همیشه به آن نیاز دارم مخصوصا که خیلی وقتها عجله دارم.
    اینجا دکتر اینجا برایم آزمایش نوشت برگه جواب آزمایش را برای ترجمه فوری ترکی استانبولی دادم دالترجمه هیام تا در ازمیر به پزشک خودم هم آن را نشان بدهم

    پاسخ
  • بهترین دارالترجمه ترکی فقط هیام خیلی سپاسگزارم کارت معافیتم را دادم ترجمه فوری ترکی استانبولی هیام سریع ردیف کردند که ببرم سفارت. خود کارت برای ترجمه رسمی کافی بود

    پاسخ
  • حکم بازنشستگی پدرم یکی از مدارکی است که برای اثبات تمکن مالی او بعنوان حامی مالی به سفارت ارائه دادم، ترجمه فوری ترکی استانبولی در هیام خیلی راحت و سریع انجام شد البته حکم بازنشستگی پدرم هولوگرام، سربرگ سازمان استخدامی ومهر اداری سازمانی که کار می کرد و شماره دفتر کل را داشت اما چون بازنشسته تامین اجتماعی نبود در هیام بمن گفتند بالطبع نیاز به مهر تامین اجتماعی نیست

    پاسخ
  • چه خوب شد گواهینامه ام را در هیام ترجمه فوری ترکی استانبولی کردم. چون امروز ورودی قراپینار در استان قونیه یک ماشین از عقب زد بمن چراغ عقب شکست افسر آمد مدارک خواست اگر گواهینامه ترجمه رسمی ترکی نداشتم حمایت قانونی که نمی شدم هیچ تازه پلیس بعنوان متخلف با من برخورد هم می کرد هزینه اش واقعا رقمی نشد.

    پاسخ
  • اگر می خواهید به ترکیه مهاجرت کنید حتما پیش از عزیمت پاسپورت خود را در کنار سایر مدارک برای ترجمه مدارک به ترکی استانبولی قرار دهید. چون برای انجام همه کارهای دفترخانه ای در ترکیه که خودشان به آن نوترمی گویند به ترجمه رسمی ترکی پاسپورت نیاز هست. هزینه ترجمه مدارک به ترکی استانبولی در ترکیه لیر است خوشبختانه کاری پیش آمد که یک هفته باید برمی گشتم ایران من هم پاسپورتم را دادم دارالترجمه فوری ترکی استانبولی هیام برایم خیلی ارزان و ریالی ترجمه کرد چون برای ترجمه پاسپورت خود گذرنامه کفایت می کند.

    پاسخ
  • ما چند سال پیشها اساسنامه ترجمه کرده بودیم با مهر مترجم همین امضای هیئت مدیره را داشت رفتیم همینطوری یک دارالترجمه ترکی استانبولی میدان انقلاب کارمان را ردیف کردیم ولی اینبار ترجمه رسمی می خواستیم و نیز ترجمه آگهی تغییرات در روزنامه رسمی دیدم پیچیده شد با دارالترجمه ترکی هیام صلاح و مشورت کردم که راهنمایی کردند اصل اساسنامه با مهر و امضای هیات مدیره و مهر اداره ثبت شرکتها باید ارائه شود و روزنامه رسمی هم مهر روزنامه رسمی نیاز دارد تا دادگستری و وزارت خارجه تائید کنند.

    پاسخ
  • من در ترکیه می خوام ماشین بخرم که یک آشنا گفت اگرترجمه رسمی ترکی گواهی عدم خسارت خودرو داشته باشم بیمه اینجا برایم تخفیف لحاظ می کنه خواهرم تو ایران گفت بهترین دارالترجمه ترکی هیامه و گواهی را داد ترجمه فوری ترکی استانبولی همین هیام. مثل اینکه برای ترجمه رسمی گواهی عدم خسارت خود اصل مدرک را لازم است و چیز دیگه نمی خواد

    پاسخ
  • برای یک بیزینسم جواز کسب و پیشه وری و واسه کسب وکار دیگه ای که در آن شریکم کارت مباشرت دادم دارالترجمه ترکی استانبولی فوری ترجمه کنند برای هردوشان قبلش استعلام اداره اصناف گرفتم با بقیه مدارک دادم دارالترجمه ترکی استانبولی هیام که برای سفارت ترجمه های رسمی سریع حاضر بشه هیام هم سنگ تمام گذاشت

    پاسخ
  • کارنامه توصیفی ابتدایی دخترم برای ترجمه رسمی ترکی فقط از لحاظ الزامی بودن مهر اداره آموزش و پرورش استان با کارنامه های زمان ما فرق داشت وگرنه الزام مهراداره آموزش پرورش منطقه و مهر مدرسه مثل سابق است.

    پاسخ
  • پدرم متاسفانه در پی یک سانحه رانندگی از دنیا رفت لذا بدلیل فوت غیر طبیعی پس از انجام فرایند قانونی پزشکی قانونی برایش جواز دفن صادر کرد که با شناسنامه باطل شده اش دادم دارالترجمه فوری ترکی استانبولی ترجمه رسمی بشود چون ما اقامت ترکیه داریم برای پیگیری امور مالی پدرم در ترکیه به ترجمه رسمی ترکی جواز دفن نیاز داریم

    پاسخ
  • مرضبه سارمی
    سپتامبر 6, 2024 2:18 ب.ظ

    برای ترجمه علامت تجاری شرکت اصل مدرک با مهر برجسته و هولوگرام سازمان ثبت و اسناد کشور کافی بود،ولی برایرسمیت یافتن ترجمه ترکی با مهر دادگستری و وزارت خارجه دارالترجمه ترکی استانبولی هم روزنامه رسمی و هم شرکت نامه مالک علامت تجاری را خواست. من هم عجله داشتم در اسرع وقت هرچی لازم بود را جمع و جور کردم و بردم و در خواست دادم که ترجمه فوری ترکی استانبولی برایم انجام شود.

    پاسخ
  • از دانشگاه بیلکنت در آنکارا پذیرش دکترای معماری گرفتم پرینت حساب بانکی برای سفارت گرفتم ترجمه کنم ببرم چون قبلا خواهر رفته بود می دانستم که دارالترجمه ترکی استانبولی بدون مهر و امضای بخش امور بین الملل بانک ترجمه رسمی ترکی را انجام نمی دهد. برای همین از اول پرینت مهر و امضا شده بردم و چون وقت داشتم نیاز نبود دارالترجمه ترکی استانبولی فوری کارم را انجام دهد کارم در جریان روتین دارالترجمه ترکی استانبولی هیام انجام شد.

    پاسخ
  • پروین اظهری
    سپتامبر 7, 2024 10:06 ق.ظ

    سلام اوراق مشارکت در بالابردن امتیازم برای اقامت ترکیه کمک خوبی بود. تو لیست جزو مدارک ضروری نبود ولی حالت سرمایه گذاری دارد و سودش هم تعلق می گیره بالاخره سطح تمکن مالی را بالاتر می برد. برای همین بود قبل ازاینکه مدارک را ببرم سفارت دوباره برگشتم دالرترجمه هیام دادم ترجمه فوری زبان ترکی استانبولی سریع ترجمه اش کرد. گویا برای افسر پرونده جذابیت داشته که سریع اقامت من درست شد.البته چه اوراق مشارکت چه اوراق قرضه باید مهر صادر کننده داشته باشند هزینه ترجمه مدارک به ترکی استانبولی هم که در سایت هیام مشخص بود.

    پاسخ
  • همه چی تغییر کرده با اینترنت سریع دارالترجمه ترکی استانبولی هیام را پیدا کردم نیاز نیست برای ترجمه رسمی ترکی بروم دارالترجمه ترکی استانبولی میدان انقلاب اما چون کار ترجمه مدارک به ترکی استانبولی من مربوط به قبض های آب و برق و پرداخت مالیات و بیمه دفتر تهران بود هر کدام را که مهرصادر کننده نداشت باید می بردم مهر می کردم واقعا وقتگیر بود این شد که دادم ترجمه فوری زبان ترکی استانبولی هیام که بوقت آماده شود و بفرستم آنکارا، تا حسابداری بتواند سرموقع تا قبل از پایان سال مالی ثبت و حساب کتاب تمام هزینه ها را انجام دهد.

    پاسخ
  • برای دانشگاه ریزنمرات دبیرستان و پیش دانشگاهی پسرم را باید ترجمه رسمی ترکی استانبولی می کردیم. پسرم گفت بجای مهر اداره آموزش و پرورش استان و منطقه آموزش و پرورش و مدرسه می تواند از طریق سامانه تاییدیه مدرک تحصیلی الزامات ترجمه رسمی ریزنمراتش را مهیا کند. خیلی کار راحت تری بود من هم وقتی دیدم بچه اینقدر حواسش جمعه مدارکش را دادم دارالترجمه هیام که مدارک ترجمه فوری زبان ترکی استانبولی بشوند و سریعتر از آک دنیز پذیرش رشته پزشکی بگیره

    پاسخ
  • ماهرخ دشتیان
    سپتامبر 7, 2024 10:21 ق.ظ

    من با مستمری بازنشستگی شادروان پدرم زندگی می کنم. چون فرزند دختر هستم و ازدواج نکرده ام بخشی از بازنشستگی مرحوم پدرم بعنوان مستمری به من تعلق می گیرد که برای نشان دادن تمکن مالی آن را دادم دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی تا برای سفارت به ترکی ترجمه شود فیش مستمری سربرگ و مهر صادر کننده را داشت و در دفترچه بیمه ام در بخش مربوط به کارفرما عبارت مستمری بگیر قید شده بود. هیام بهترین دارالترجمه ترکی است چون خیلی خوب راهنمایی کردند تا مدارکم را برای ادامه تحصیل تو ترکیه جمع و جور کنم و کار ترجمه مدارک به ترکی استانبولی خیلی دقیق و صحیح انجام شد

    پاسخ
  • پزشک عمومی هستم برای ترجمه کارت نظام پزشکی دانشنامه پزشکی ام که مهر وزارت بهداشت و آموزش پزشکی دارد را بهمراه خود کارت برای ترجمه فوری زبان ترکی استانبولی به دارالترجمه هیام دادم چون در آزمون TUS در آوریل گذشته نمره عالی کسب کردم امید زیادی دارم تا بتوانم برای دوره تخصص در ترکیه پذیرش بهمراه بورسیه بگیرم به این دلیل وقت تلف نکردم بروم دارالترجمه ترکی استانبولی میدان انقلاب یکی را پیدا کنم، دارالترجمه ترکی استانبولی فوری هیام خیلی فوق العاده کار کرد

    پاسخ
  • سلام من با یک تیر دونشان زدم بیمه شخص ثالث ماشینم را دادم دارالترجمه ترکی استانبولی هیام از یک طرف برای اقامت کنار دیگر مدارک تمکن مالی بالاتری را برای من نشان داد از طرف دیگر چون ثابت کردم سالها تصادف نداشته و از تخفیف استفاده کرده ام. بیمه نامه را بردم دفتر مرکزی صادر کننده مهر کرد با سند خودرو دادم ترجمه فوری زبان ترکی استانبولی بشود.

    پاسخ
  • مهران توسلی
    سپتامبر 7, 2024 6:41 ب.ظ

    هیام بهترین دارالترجمه ترکی استانبولی غرب تهران نیست بلکه کلا بهترین دارالترجمه ترکی استانبولی است. ترجمه رسمی ترکی سرفصل دروس من را خیلی دقیق و عالی انجام داد چون توانستم بدون نیاز به گذراندن پیشنیاز مستقیم وارد دوره کارشناسی ارشد مهندسی سیستم‌های برق-قدرت دانشگاه فنی ییلدیز بشوم. با اینکه دارالترجمه ترکی استانبولی میدان فردوسی بمن نزدیکتر بود ولی کیفیت کار دارالترجمه ترکی استانبولی هیام اصلا با جاهای دیگر قابل مقایسه نیست. چنان کار را خوب انجام داد که یک ترم در وقت و پول من اینجا تو استانبول صرفه جویی کرد.

    پاسخ
  • ترجمه فوری سوپیشینه به ترکی استانبولی خیلی راحت در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام انجام شد
    برای ترجمه فوری ترکی سوپیشینه به اصل سوپیشینه نیاز ندارید
    و کل فرایند ترجمه سوپیشینه به ترکی استانبولی به صورت آنلاین انجام می شود و شما نیاز به اصل مدرک ندارید و کافی است تنها تصویر صفحه اول پاسپورت خود را به دارالترجمه ترکی ارسال نمایید

    پاسخ
  • وجهی که بابت رهن دفتر شرکت داده ام خودش جزو دارایی و تمکن مالی من حساب می شود برای اعلام آن به سفارت خود اجاره نامه را در دالترجمه ترکی استانبولی هیام ترجمه رسمی ترکی کردم. از بین سایتهای ترجمه دارااترجمه ترکی استانبولی هیام را انتخاب کردم چون در هر موضوعی هزینه ترجمه مدارک به ترکی استانبولی را مشخص نوشته است

    پاسخ
  • چیزی که نمی دانستم در واقع دقت نکرده بودم این بود که ترجمه رسمی کارت ملی فقط برای کارت ملی که دارای تاریخ اعتبار است انجام می شود. بهرحال بخاطر ضیق وقت به ترجمه فوری ترکی استانبولی نیاز داشتم و از این بابت دارااترجمه ترکی استانبولی هیام انصافا بهترین دارالترجمه ترکی است.

    پاسخ
  • برای اثبات اسطاعت مالی و اخذ ویزای دانشجویی فیش حقوقی مادرم را هم دادم دالترجمه ترکی استانبولی فوری ترجمه کند البته روزنامه رسمی شرکت محل کار مادرم با سابقه بیمه او را هم دارالترجمه ترکی استانبولی از من خواست تا ترجمه رسمی ترکی قابل انجام باشد.

    پاسخ
  • تائیدیه گواهی کارشناسی خودم را از سامانه تاییدیه مدارک تحصیلی وزارت علوم که با نام سجاد معروف است گرفتم بدون تائیدیه دارالترجمه ترکی استانبولی ترجمه رسمی ترکی را نمی توانست انجام دهد

    پاسخ
  • فرامرز پور اسد
    سپتامبر 8, 2024 8:10 ق.ظ

    لیست بیمه کارکنان را با سربرگ و مهر شعبه سازمان تامین اجتماعی دادم ترجمه فوری ترکی استانبولی هیام چون این مدرکی است که دقت و صحت ترجمه آن از اهمیت خاصی برخوردار است وسازمان تامین اجتماعی ترکیه و دیگر مراجع ذیصلاح قانونی فقط از طریق این مدرک نسبت به میزان حقوق و مزایای پرسنل و البته سابقه پرداخت حق بیمه اطلاع و اطمینان پیدا می کنند.
    ترجمه‌های ناصحیح، یا ناقص یا ترجمه هایی که با بی دقتی انجام بشود به بروز مشکلات و موانع در امر بررسی مدارک دریافت حقوق و مزایا، و حتی توقف یا لغو پرداخت می انجامد. برای همین من نمی توانم همینطوری راه بیفتم دارالترجمه ترکی استانبولی انقلاب یکی را پیدا کنم ترجمه مدارک به ترکی استانبولی را فقط به هیام می سپارم

    پاسخ
  • سند خودرو خودم را ترجمه کردم علاوه بر سایر مدارک چون هم با همین خودرو می روم ترکیه و هم اثبات می کنم که من و همراهانم توانایی پرداخت خسارت مالی اتفاقی را داریم. کلا آدم منظبطی هستم و اسنادم را خوب نگهداری می کنم برای همین سند خودرو را بدون هیچ اثری از مخدوش بودن دادم هیام دارالترجمه فوری ترکی استانبولی که ترجمه کند سند دسته اول است و هیچ توضیحاتی ندارد بنابراین فقط قیمت ترجمه مدارک به ترکی استانبولی را پرداختم.

    پاسخ
  • با همین خط موبایل که دارم به دفتر اصلی شرکت تو آنکارا زنگ زدم و راجع به مساله ای اطلاع دادم همکارم که خودش ترکیه ای هست جواب تلفن را داد حالا می گوید من زنگ نزده ام من هم ریز مکالماتم را بامهر اپراتور همراه اول آوردم هیام ترجمه فوری زبان ترکی استانبولی انجام دهد بفرستم مدیران شرکت ببیند که در روز و ساعتی که می گویم من به شرکت زنگ زده ام.
    دارالترجمه ترکی استانبولی غرب تهران دیگران هم هستند ولی من به کیفیت کار اینجا اطمینان دارم.

    پاسخ
  • سلام من پروانه مسئولیت فنی خودم را به تازگی گرفته ام و بعنوان مسئول فنی یک شرکت تولید کننده و صادر کننده لوازم بهداشتی به ترکیه قراداد بسته ام برای عدم وقفه در کارم به ترجمه فوری ترکی استانبولی نیاز داشتم. برای همین پروانه مسئولیت فنی را با اصل کارشناسی ارشد میکروبیولوژی گرایش میکرب شناسی محیطی خودم را بردم هیام که دارالترجمه ترکی استانبولی غرب تهران است.

    پاسخ
  • برای شرکت در مناقصه یک پروژه عمرانی ساختمان سازی در قونیه ما آگهی تاسیسات(ثبت شرکت و رزومه) خودمان را در هیام ترجمه فوری ترکی استانبولی کردیم که همراه سایر مدارک مناقصه ارسال کنیم. برای چنین کار حساس و دقیقی نمی توانیم را بیفتیم دارالترجمه ترکی استانبولی میدان فردوسی یا دارالترجمه ترکی استانبولی انقلاب بطور اتفاقی کسی را پیدا کنیم. ما کارمان را به دارالترجمه ترکی استانبولی هیام می دهیم چون کیفیت کارش اثبات شده است.

    پاسخ
  • انبار و دفتر شرکت در اصفهان را بیمه آتش سوزی کردیم و ترجمه رسمی ترکی استانبولی هر دو قرارداد بیمه را در دارالترجمه فوری ترکی استانبولی هیام ترجمه کردیم و فرستادیم دفتر اصلی استانبول، البته عجله نبود برای همین به ترجمه فوری ترکی هم نیاز نداشتیم .

    پاسخ
  • برای ترجمه رسمی ترکی استانبولی ریز نمرات تمام سالهای مقطع دبستان پسرم و دخترم که بزرگتر است برای مقطع راهنمایی به دالترجمه ترکی استانبولی هیام مراجعه کردم. فکر کردم از حالا بفرستمشان ترکیه چون گرفتن ویزای دانشجویی هرسال سخت تر می شود و شرایط مهاجرت هم همینطور اما اخذ ویزای دانش آموزی راحت تر است. مهر و امضای مدرسه که روی کارنامه ها بود تائید اداره آموزش و پرورش چه منطقه و چه استان را یکجا گرفتم.

    پاسخ
  • من دانشجوی کارشناسی ارشد هستم که در چندماه آینده جلسه دفاع پایان نامه دارم و برای ادامه تحصیل در ترکیه اقدام کرده ام و بجای دانشنامه ارشد گواهی اشتغال به تحصیل در کارشناسی ارشد را ترجمه فوری ترکی استانبولی کردم. در سامانه سجاد قبلا ثبت نام کرده بودم بنابراین فقط درخواست تاییدیه تحصیلی سجاد جهت ترجمه رسمی را ثبت نمودم.

    پاسخ
  • برای تحصیل در مقطع دکترای جامعه شناسی در دانشگاه صباحاتین زعیم استانبول پذیرش گرفته ام ولی به سفارت ترکیه می خواهم نشان بدهم که کسب و کار خودم را در ایران دارم و طی دوران تحصیل بصورت آنلاین و حضوری آن را اداره خواهم کرد لذا پروانه نشر و انتشارات خودم را به دارالترجمه ترکی استانبولی هیام دادم. و از ایشان خواستم که برای ترجمه فوری ترکی استانبولی انجام دهند. بنابراین پروانه نشر و انتشارات که تاریخ اعتبار و مهر و امضای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی را دارد بهمراه تاییدیه این وزارتخانه به دارالترجمه ترکی استانبولی هیام از همدان فرستادم و آنها پس از انجام کار با پست هوایی آن را ارسال نمودند.

    پاسخ
  • سلام با یک باشگاه در ازمیر ترکیه برای مربی گری صحبت کردم و به توافقات اولیه رسیده ایم برای کارهای قانونی و اداری باید تمام مدارک و سوابق از جمله تقدیرنامه ها، لوح های سپاس، حکم قهرمانی و … به ترکی ترجمه رسمی می شد لیست دارالترجمه های رسمی تهران که خیلی اسم داشت یک دوستی گفت هیام بهترین دارالترجمه ترکی استانبولی است واقعا هم همینطور است چون قبل از اینکه از سمنان مدارک را بفرستم کارشناس هیام تلفنی همه مدارک را کنترل کرد و یادآوری نمود حکم قهرمانی باید مهر فدراسیون مربوطه و سازمان تربیت بدنی را داشته باشد. اگر نمی گفت حکم قهرمانی را باید دوباره پس می فرستادند تا تاییدیه بگیرد من دوباره می فرستادم خلاصه داستان بود

    پاسخ
  • سلام عرض می کنم از کرمانشاه با یک شرکت ترکیه ای بصورت سرمایه گذارمشترک joint venture همکاری داریم برای اینکه همه چیز صد در صد برای طرفین واضح و روشن باشد ترازنامه با مهر حسابرس خبره رسمی و اظهارنامه مالیاتی با مهر کارشناس و کارشناس ارشد امور مالیاتی را به دارالترجمه ترکی استانبولی هیام فرستادیم. کارشناس مربوطه گفت به سراسر ایران امکان خدمات ترجمه فوری استانبولی وجود دارد البته عجله نداشتیم ولی گفتیم هرچه زود تر بهتر و بنابراین بعد از انجام ترجمه رسمی ترکی استانبولی مدارک را با اتوبوس برای ما ارسال کردند.

    پاسخ
  • برای ترجمه گواهی اشتغال بکار خودم به ترکی روزنامه رسمی شرکت، سابقه بیمه خودم و چون حقوقم بالای 6 میلیون تومان است مفاصاحساب مالیاتی و برای دوستم که از واحد صنفی محل کارش گواهی گرفته مجوز فعالیت و تاییدیه اتحادیه را یکجا فرستادیم دارالترجمه ترکی استانبولی هیام. با پست از گرگان فرستادیم هیام دارالترجمه ترکی استانبولی غرب تهران و ترجمه ترکی استانبولی نهایی هم از طریق پست هیام برای ما ارسال کرد.

    پاسخ
  • ریز نمرات دانشگاهم از دانشگاه علوم پزشکی یزد بود با تاییدیه وزارت بهداشت و آموزش پزشکی و دیپلم پیش دانشگاهی با تایید سایت تاییدیه مدارک تحصیلی وزارت آموزش و پرورش ، و سایر مدارک مثل گواهی عدم سوء پیشینه که اصل آن کفایت می کرد را برای ترجمه فوری ترکی فرستادم دارالترجمه ترکی استانبولی هیام خیلی زود با پست هوایی ترجمه رسمی ترکی استانبولی مدارک را برایم پس فرستادند. که برای ادامه تحصیل اقدام کنم

    پاسخ

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

error: Content is protected !!
Call Now Button