
ارائه خدمات ترجمه رسمی فوری در 7 روز هفته و 24 ساعت شبانه روز
(ارائه خدمات حتی در تعطیلات رسمی )
دریافت و ارسال رایگان مدارک با پیک معتمد دارالترجمه
دفتر ترجمه هیام یک دارالترجمه رسمی در تهران می باشد که بعنوان یکی از مراکز تخصصی ترجمه زبانهای زنده دنیا در ایران فعالیت می کند .
از خدمات این مرکز می توان به ترجمه رسمی ، ترجمه تخصصی ، ترجمه فوری ترجمه شفاهی رسمی و غیر رسمی ، ترجمه فیلم ، اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه و اخذ تاییدات کلیه سفارت خانه های کشور های مختلف در تهران اشاره نمود.
ترجمه تخصصی بعنوان یک نیاز روزمره در جهان شناخته میشود. اما مترجمین تخصصی ممکن است همواره در حال ارائه خدمات در حوزههای مختلفی باشند به همین دلیل لازم است این نوع ترجمهها به حوزههای خاصی از دانش مانند مراقبتهای پزشکی، حقوقی، بازاریابی، رسانه، کتاب و یا مقالات اختصاص یابد. یک مترجم تخصصی میداند که اصطلاحات فنی در زبان مبدأ چگونه با زبان مقصد منطبق باشد. اگر مترجمان حرفهای در یک زمینه علمی خاصی دانش تخصصی داشته باشند. مهارت بسیار بالایی را میتوانند ارائه دهند که بسیار برای مشتریان مفید خواهد بود.
جالب است بدانید که در ترجمه تخصصی روش برگردان متون و محتوا کاملاً با ترجمههای عادی متفاوت است. لازم به ذکر است کیفیت خدمات در ترجمههای تخصصی مبتنی بر دانش موضوعی بوده اما در محتوای عادی صرفاً ترجمه مقطعی اهمیت بالایی دارد. فرض کنید شما نیاز به ترجمه یک متن حقوقی دارید و میخواهید در یک سایت اینترنتی در مورد موضوعات حقوقی تولید محتوا نمایید. این نکته را مدنظر داشته باشید که نحوه انجام آن توسط مترجم تخصصی بسیار دقیق بوده و از کیفیت بالاتری برخوردار است.
رضایت از ترجمههای حرفه ای توسط مترجمان بومی وقت و هزینه شما را کاهش داده و نیاز به پرداخت مجدد هزینه بابت انجام خدمات ترجمه نخواهید بود. به یاد داشته باشید اگر محتوای حرفه ای را در اختیار دارید میتوانید بهعنوان نمونه چند خط را ترجمه نموده و کیفیت آن را بررسی نمایید. در صورتی رضایتبخش بودن با اطمینان بیشتر اقدام به ترجمه نمایید. لازم به ذکر است مترجمان رسمی خصوصیات خاصی در نحوه عملکرد خود دارند. آنها آموزشدیده هستند و معمولاً در حوزههای تخصصی خود اقدام به برگردان متون خواهند کرد. برای مثال اگر یک متن در حوزه پزشکی دارید مسلماً مترجمی که در حوزه درمان و یا علوم پزشکی تبحر دارد بهترین انتخاب خواهد بود
دارالترجمه هیام برای تضمین کیفیت ترجمه و حصول اطمینان مشتری از بالا بودن کیفیت ترجمه بخشی از متن ارسالی از سوی مشتری را به صورت رایگان ترجمه مینماید تا در صورت تایید کیفیت ترجمه از سوی مشتری دارالترجمه اقدام به انجام ترجمه و دریافت پیش پرداخت از سوی مشتری نماید لازم به ذکر است نمونه ترجمه رایگان حداکثر ۵ خط می باشد که جهت حصول اطمینان مشتری از استفاده از عبارت های کاملا تخصصی توسط مترجم ارائه می شود
دارالترجمه فوری یک روزه – ترجمه رسمی فوری مدارک

اگر ترجمه رسمی را به صورت فوری نیاز دارید و زمان شما کم است و اصلاً زمان ندارید به شما تبریک می گم به جای درستی هدایت شدید .
دارالترجمه هیام ترجمه رسمی سریع و دقیقی را در کمترین زمان به شما ارائه می نماید
ترجمه رسمی فوری یک روزه در دارالترجمه هیام به صورت فوری و در کمتر از 24 ساعت با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه تحویل داده خواهد شد .
برای ثبت سفارش و درخواست ترجمه کافی است تصویر مدارک خود را از طریق واتساپ برای دارالترجمه ارسال نمایید تا هزینه و زمان تحویل ترجمه رسمی مدارک به صورت فوری خدمت شما اعلام شود
ترجمه آنلاین کتاب
اگر کتابهایی که قصد ترجمه آن را بهصورت آنلاین دارید در موضوعات مختلفی میباشند میتوانید با خیال آسوده با خدمات ترجمه آنلاین کتاب همراه باشید. ما بسیاری از موضوعات از جمله کتابهای کودک و نوجوان، داستانی و علمی را ترجمه خواهیم کرد. خدمات تخصصی که در این زمینه انجام میشود دارای ضمانت کامل خواهد بود. ما برای اطمینان خاطر شما میتوانید بخش کوچکی از متون تخصصی را توسط مترجم مخصوصی ترجمه نموده تا بهعنوان نمونه در اختیار داشته باشید.
ترجمه فوری به این معنی است که شما در مدت زمان کوتاهی بخواهید ترجمهای باکیفیت در مورد مقرر دریافت کنید. گاهی اوقات بسیاری از افراد به دلیل برخی ضربالاجلها و محدودیتهای زمانی مجبور هستند تا برای رسیدن به اهداف خود در کمترین زمان ممکن ترجمههای دقیق دریافت کنند. ما بهعنوان یک دارالترجمه امکانات لازم را برای انجام ترجمه با قید فوریت بدون افت کیفیت در اختیارداریم. اگر اکنون نیاز به این خدمات دارید همین امروز با ما تماس بگیرید.
در صورتی که نیاز به خدمات ارائه مترجم شفاهی در نمایشگاهها، قراردادها و یا کنفرانسهای مهم را دارید تیم ما قادر به ارائه این خدمات خواهد بود. جهت درخواست ترجمه شفاهی میتوانید از طریق شمارههای درج شده در سایت و یا بخش گفتگوی آنلاین با کارشناسان ما در ارتباط باشید.
ویژگی های ادبیات حقوقی در زبان ترکی استانبولی
Vekilin, Türkiye Cumhuriyeti Yükseköğretim Bakanlığına ve İstanbul şehrindeki temsilciliğine, İstanbul Okan Üniversitesi’ne, ilgili fakülte
ve bölümlere, Uluslararası Öğrenciler Birimine, Eğitim ve Araştırma Başkanlıklarına, Uluslararası Öğrenci İşleri Ofisine, Kabul Birimine ve
adı geçen üniversitenin Tıp Fakültesi Dekanlığına müracaat etmesi; müvekkilin tıp bölümüne (Genel Tıp Doktorluğu – Türkiye Tıp Lisansı)
her türlü eğitim düzeyinde ön kayıt ve kesin kaydının yapılması, ders seçimi, gerekli belgelerin sunulması ve alınması, bunlar arasında resmi
lise diploması ve lise öncesi diploma tercümeleri, her iki eğitim düzeyine ait transkriptler, pasaport, fotoğraf, sağlık raporu ve üniversite
formlarının temini; her türlü yazışmanın yapılması ve öğrenci e-postası oluşturulması; gerekli görülen tüm yerlere müracaat edilmesi; kayıt
formları ve sözleşmelerinin fiziksel veya dijital ortamda imzalanması; üniversite sistemine evrakların yüklenmesi; devlet harçlarının, kayıt
ücretlerinin, sigorta ücretlerinin ödenmesi; öğrenci kimlik kartının düzenlenmesi ve teslim alınması; yurt hizmetlerine ilişkin işlemlerin
yapılması; üniversitenin uygun gördüğü şekilde döviz, banka havalesi, kredi kartı veya diğer geçerli yöntemlerle yan giderlerin ödenmesi;
öğrenci sigortası ve genel sağlık sigortası ile tamamlayıcı sigorta işlemleri kapsamında gerekli formların imzalanması; sağlık kartının alınması
ve sağlık raporunun sunulması; öğrenci numarasının, geçici ve daimi öğrenci kartlarının ve öğrenci giriş kartının alınması; öğrenci bilgi
sistemi için geçici veya daimi kullanıcı adı ve şifrelerin veya uygulama erişiminin alınması; öğrenci belgesi temini; kayıt durumuna ilişkin
geçici veya kesin kayıt çıktısının üniversiteden alınması; müvekkilin Türkçe veya İngilizce hazırlık programına kaydedilmesi veya TOEFL
belgesinin ya da ilgili sınavlara ilişkin belgeleri adı geçen üniversiteye sunulması; üniversite veya Türkiye’deki başka bir kurum tarafından
düzenlenen her türlü resmi, idari, dahili veya birimler arası belgenin teslim alınması; Türkiye Cumhuriyeti İstanbul İl Göç İdaresi
Müdürlüğüne müracaat edilerek müvekkilin ikamet işlemlerinin yapılması, ilgili formların alınması ve imzalanması; taahhüt verilmesi ve
müvekkilin mali yeterliliğinin sunulması; Türkiye’deki ve İstanbul’daki yeminli tercüme bürolarına ve noterliklere müracaat edilmesi,
müvekkilin belgelerinin (eğitim belgeleri, nüfus cüzdanı, pasaport ve gerekli görülecek diğer tüm belgeler) tercümesi, taahhütte bulunulması
ve ilgili belgelerin fiziki veya dijital ortamda ya da parmak izi ile imzalanması; gerektiğinde Türkiye’deki İran Büyükelçiliğine veya Dışişleri
Bakanlığı Temsilciliğine müracaat edilmesi; müvekkil adına her türlü idari ve öğrenci işlemlerinin yapılması; müvekkil adına Türkiye’de ve
İstanbul’da her türden banka hesabının (döviz, TL, uzun vadeli ve kısa vadeli mevduat, mevduat hesapları ve akreditifler) bireysel şekilde
açılması; banka nezdinde tüm elektronik bankacılık hizmetlerinin (ATM kartları, debit kart, hediye kartı, alışveriş kartı, çeşitli para
birimlerinde kredi kartları, telefon bankacılığı, internet bankacılığı, mobil bankacılık, SMS bankacılığı) alınması; internet bankacılığına giriş
için doğrulama kodu amacıyla cep telefonu numarasının değiştirilmesi; şifre ve parolaların alınması, değiştirilmesi; tüm elektronik bankacılık
hizmetlerinin iptali veya kapatılmasının talep edilmesi; banka kartlarının aktif veya pasif hale getirilmesinin istenmesi ve gerektiğinde bu
metinde öngörülmemiş diğer tüm işlemlerin yapılması hususunda yetkilidir
چالش های ترجمه متن های حقوقی
من به ایشان وکالت می دهم مادامیکه خودم در قید حیات هستم به عنوان مشاور و وکیلم تمامی اختیارات من را در شرکتم داشته باشد و هر گونه عزل و نصب، منافصه و مزایده، خرید و فروش، صادرات و واردات کالا و سایر امور جاری شرکت را در زمره اختیارات ایشان است! اگر چنانچه وی قصد سرمایه گذاری شخصی در سهام شرکت را داشته باشد حتما باید از قبل اجازه آن را از من بگیرد در غیر اینصورت حق مالکیت وی مشروعیت قانونی نخواهد داشت و بطور خودکار این وکالت نامه نیز ملغی خواهد شد!
ویژگی های ادبیات حقوقی در زبان ایتالیایی
ادبیات حقوقی در زبان ایتالیایی ساختاری کاملاً رسمی، دقیق و مبتنی بر قوانین مدنی ایتالیا دارد. به همین دلیل ترجمه این نوع متون تنها باید توسط یک دارالترجمه معتبر انجام شود
زیرا کوچکترین خطا در انتخاب واژهها میتواند مفاهیم حقوقی را تغییر دهد و باعث بروز مشکل در روند اداری و قانونی شود. دارالترجمه هیام با بهرهگیری از مترجمان متخصص ایتالیایی، ترجمه استاندارد و قابل استناد ارائه میدهد .
۱. واژگان تخصصی و اصطلاحات ثابت در متون حقوقی ایتالیایی
متون حقوقی ایتالیا از اصطلاحات تخصصی تشکیل شده است که هرکدام معادل مشخص و غیرقابلتغییری دارند. یک دارالترجمه حرفهای باید کاملاً بر معادلگذاری این واژگان مسلط باشد تا دقت متن حفظ شود
۲. جملات طولانی و ساختارهای پیچیده
در زبان ایتالیایی، بهویژه در اسناد حقوقی، جملات طولانی با بندهای متعدد وجود دارد. ترجمه این ساختارها نیازمند تجربه حقوقی است و تنها در یک دارالترجمه تخصصی امکان ارائه ترجمه دقیق وجود دارد
۳. لحن رسمی و بدون ابهام
ادبیات حقوقی ایتالیایی لحن کاملاً رسمی دارد. وظیفه دارالترجمه این است که این رسمیت را دقیقاً به فارسی منتقل کند تا سند برای مراجع قانونی در ایران قابلقبول باشد.
۴. وابستگی مفاهیم حقوقی به نظام قانونگذاری ایتالیا
اصطلاحات حقوقی ایتالیایی ریشه در Codice Civile و ساختار حقوق مدنی این کشور دارند. ترجمه آنها بدون شناخت این نظام ممکن نیست و به همین دلیل، حضور مترجمان حقوقدان در دارالترجمه اهمیت ویژهای دارد
در زیر بعنوان نمونه بخشی از متن حقوقی ایتالیایی را قرار دادیم تا با ادبیات حقوقی ایتالیایی بیشتر آشنا شوید
Articolo 2: Oggetto della locazione
Appropriazione degli interessi locativi pari a sei sesti di un appartamento al sesto piano situato all’indirizzo: complesso residenziale Keshavarzi, via Velayat orientale, codice postale:, con la particella registrata n. subalterna dal principale n., sezione, avvalso della superficie, con l’atto di proprietà al n. come descritto nell’atto, contenente 2 camere da letto, con il diritto dell’uso dell’acqua-luce-gas riservato, termosifone funzionario, condizionatore d’aria, parcheggio al n. 1 e ripostiglio con la superficie di 4 mq. con/senza la linea telefonica e gli altri installati e fatti condominiali relativi per l’uso residenziale visto dal locatario.
Articolo 3: Durata della locazione
La locazione dura per sei anni a partire dal fino al
Articolo 4: Canone di affitto e modalità di pagamento
4-1) L’affitto totale è pari. equivalente a che sarà corrisposto all’inizio/alla fine di ogni mese dietro presentazione di una ricevuta.
4-2) L’importo pari a. come il deposito cauzionale è stato corrisposto in contanti. Il deposito cauzionale sarà restituito al locatario alla fine del periodo di locazione o alla risoluzione del contratto, una volta liberato l’immobile locato.
4-3) Il canone d’affitto non è cambiabile durante il periodo di locazione.
Articolo 5: Consegna dell’oggetto di locazione
Il locatore è tenuto a consegnare l’oggetto della locazione in data insieme a tutti i suoi annessi e le pertinenze per l’uso da parte del locatario. L’unità sopra descritta è completamente attrezzata: la cucina dispone di acqua calda e fredda, armadi in MDF, impianto di riscaldamento a radiatori, pavimento in parquet, soffitto in cartongesso con lampadario, tutto in buone condizioni.
Articolo 6: Condizioni ed effetti del contratto
6-1) È vietato al locatario un uso dell’immobile contrario alla destinazione d’uso indicata nel contratto (abitativa, commerciale o amministrativa). Il locatario è tenuto a utilizzare l’immobile locato in conformità alle regole del buon senso comune.
6-2) Il locatario ha il diritto di utilizzare l’immobile in forma di gestione diretta e personale. Tuttavia, è/non è autorizzato a trasferirlo o a cederlo a terzi. In caso di violazione, la validità del contratto sarà subordinata alla ratifica del locatore. Se l’immobile viene consegnato a terzi senza consenso scritto del locatore, l’occupante sarà responsabile nei confronti del locatore nei limiti previsti dalla normativa vigente.
6-3) Il locatore deve essere il proprietario legittimo o l’occupante legale o contrattuale dell’immobile. Se agisce in qualità di tutore, erede, rappresentante legale, curatore o locatario, è obbligato ad allegare i documenti giustificativi del diritto di locazione. L’agente immobiliare ha l’obbligo di verificarne la legittimità. Ogni anno, l’affitto aumenterà del rispetto alla retta.
6-4) In caso di ritardo superiore a un mese nel pagamento del canone, il locatore ha il diritto di risolvere il contratto e di richiedere lo sgombero dell’immobile alle autorità competenti.
6-5) Il pagamento delle utenze relative ad acqua, elettricità, gas, telefono, spese condominiali e fognatura è a carico del locatario, il quale si impegna a presentare al locatore le ricevute di pagamento alla fine del contratto o in caso di risoluzione.
6-6) Il locatario è responsabile del pagamento delle spese di manutenzione ordinaria dell’appartamento (es. spese condominiali) e di eventuali aumenti approvati dall’amministratore o dagli organi competenti.
6-7) Le riparazioni principali e strutturali, quali quelle relative agli impianti di climatizzazione, caldaie, ascensori, rete idrica, elettrica e del gas, sono a carico del locatore. Le piccole riparazioni restano a carico del locatario, secondo le regole del buon senso comune. L’affitto sarà pagato al locatore all’inizio di ogni mese.
6-8) Le imposte sulla proprietà, le riparazioni straordinarie e le tasse comunali sono a carico del locatore. Le imposte sul reddito e sull’attività commerciale o amministrativa sono a carico del locatario.
6-9) Per gli immobili a uso commerciale, l’importo di — Rls. è/non è dovuto dal locatario al locatore come avviamento commerciale.
6-10) Il locatario si impegna a restituire l’immobile nello stesso stato in cui lo ha ricevuto, al momento della riconsegna, e ad ottenere una ricevuta scritta dal locatore. In caso di danni, è tenuto a risarcirli.
6-11) Il locatore è tenuto, al momento dello sfratto definitivo e dopo la liquidazione dei debiti relativi al periodo di locazione, a restituire il deposito cauzionale ricevuto dal locatario, rilasciando una ricevuta.
6-12) Se il locatore non provvede al pagamento de
نکات مهم و قابل توجه متون حقوقی آلمانی که دارالترجمه آلمانی باید مورد توجه قرار دهد
Bedingungen der Scheidung
Laut o.g Beschluss und weiterhin ist der Versöhnungsversuch abgelehnt worden. mit dem Erscheinen des Ehemannes und Vorlage der notwendigen Unterlagen wie Heiratsurkunde Nr. 0000 vom 00.00.0000 (00.00.0000) beim Notariat Nr. 000 Teheran/ Iran und die ausgestellte Bescheinigung von der Familienberatungsstelle ist die Ehe gescheitert. Die folgenden Bedingungen: Die Ehefrau hat keinen Anspruch auf die Mitgift. Aufgrund keines Info über die gesammelten beweglichen und nicht beweglichen Sachen des Ehemannes während der Ehezeit für die Aufteilung zwischen Eheleute kommt es nicht vom Familiengericht in Frage. Der Ehemann ist verpflichtet, der Ehefrau die Brautgabe, wenn er finanziell in der Lage ist, auszuhändigen. Der Ehemann ist verpflichtet der Ehefrau einen Betrag in Höhe von 00.000.000 Touman und 00.000.000 Touman (iranische Währung) als die Unterhaltskosten monatlich Betrag „0.000.000 Touman“ vom 00.00.0000 (00.00.0000) zu bezahlen. Insgesamt ein Betrag in Höhe von 000 Millionen Rial (iranische Währung) durch ein Scheck Nr. 000000 von Bank- Meli Bolwar Marzdaran Code 000 vom 00.00.0000 (00.00.0000) ist der Bevollmächtigte der Ehefrau übergeben worden. Laut Vorlage der medizinischen Bescheinigung ist die Ehefrau nicht schwanger. Der Ehemann ist verpflichtet, falls er wieder in Zusammenleben zurück ist, dem Notariat mitzuteilen. Die dauerhafte Scheidung wurde religiös und rechtlich vom Notar bei Anwesenheit der Zeugen vollzogen. Unterschriften der Beteiligten sind vermerkt.
ویژگی های ادبیات حقوقی در زبان انگلیسی
ادبیات حقوقی در زبان انگلیسی یکی از پیچیده ترین و تخصصی ترین شاخه های زبان است که برای بیان دقیق مفاهیم قانونی و پیشگیری از بروز هرگونه اشتباه طراحی شده است .
Object of Attorney: To carry out and act on my behalf in Romania and the countries of the European Union and before any of the courts, customs, police, and governmental and non-governmental authorities, departments, and organizations in the European Union regarding the above-mentioned truck with the transit plate number 00-zz-000: with regard to all claims and proceedings that have been or will be brought in my favor or against me, to represent me in any capacity and manner in any department and level of courts, assemblies, departments, and institutions to ensure the protection of rights, to follow all procedures that it deems appropriate for defense and protection, to conclude a lawsuit, file a new lawsuit, write and sign petitions and documents, and to notify and receive notifications to the relevant departments and organs of the institution, to request clarification and correction of decisions, to appeal and object to the case of the first instance, appeal, and regional court, and to conclude contracts with lawyers and dismiss and appoint them, to represent me in the administrative courts of the region, the Supreme Court of Appeal, the State Council, and other administrative, financial, and judicial institutions, and to request the examination and correction of decisions. Hearing witnesses, filing a complaint, withdrawing a complaint, filing a lawsuit using my right, individual petition in the Constitutional Court, for opening, following up, concluding, appointing and rejecting an expert, accountant, arbitrator, requesting discovery, objecting to reports, deciding to inform, preparing a notice of objection and responding to notice of termination, ensuring the implementation of all rulings and decisions, requesting non-hearing, obtaining temporary and executive arrests and orders, issuing orders and seizures, advancing the execution procedures, collecting and collecting will continue in my absence, attending hearings, reaching a compromise in accordance with the relevant articles of the Criminal Procedure Code, accepting or rejecting a compromise, requesting a postponement and postponing the announcement of a verdict in accordance with the Criminal Procedure Code, requesting recognition and enforcement of court decisions made in foreign countries, requesting criminal records and information from the peace archive, rejecting judges, amending the entire file, taking an oath, accepting an oath, returning and rejecting it, removing possession, requesting bankruptcy, concluding arbitration contracts, proposing and agreeing to an agreement or restructuring of capital and cooperative companies through Conciliation, referral to the Insurance Arbitration Commission and alternative dispute resolution through mediation
ترجمه سوء پیشینه به صورت فوری

ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه کیفری فوری
قیمت ترجمه گواهی عدم سوءپیشینه کیفری : 75 هزارتومان
زمان ترجمه سوء پیشینه به انگلیسی با مهر مترجم : 3 روز کاری
زمان ترجمه فوری سوء پیشینه به انگلیسی با مهر مترجم : 1 روز کاری
زمان عادی ترجمه سوءپیشینه به انگلیسی با تایید ات : 2 روز کاری
توجه : ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه به صورت رسمی و با تایید دادگستری و سفارت مربوطه به صورت آنلاین قابل انجام است.
انجام ترجمه به صورت آنلاین سوء پیشینه مستلزم این است که به صورت الکترونیکی صادر شده باشد و دارای QR کد باشد .
اما در صورتی که گواهی عدم سوء پیشینه شما دارای مهر بوده باید اصل گواهی عدم سوء پیشینه را به دفتر ترجمه ارائه نمایید .
ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه چقدر اعتبار دارد ؟
اعتبار ترجمه گواهی عدم سوءپیشینه که به صورت آنلاین و از سامانه ثنا گرفته شده است 2 ماه می باشد اما اعتبار ترجمه گواهی عدم سوپیشینه که به صورت حضوری از دفتر خدمات قضائی دریافت کردید 1 ماه می باشد
ترجمه سوء پیشینه به زبان ترکی
برای ترجمه سوء پیشینه کیفری به زبان ترکی استانبولی باید از معادل های خاصی استفاده نمود
در زیر ترجمه دقیق و رسمی گواهی عدم سوءپیشینه کیفری قرار دادیم تا با اصطلاحات آن به صورت دقیق آشنا شوید

ترجمه رسمی
ترجمه رسمی به مجموعه اقداماتی گویند که تنها توسط مترجم قسم و یا یک دارالترجمه رسمی بر روی اسناد و یا مدارک شما انجام شود. این نوعی ترجمه است که توسط مترجم قسمخورده بر روی سربرگ قوه قضاییه به همراه مهر و امضا به مشتریان تحویل داده میشود. البته لازم به ذکر است مترجم رسمی میتواند پس از فرایند ترجمه آن را به تأییدات قانونی برساند.
مدارک به عنوان یکی از مهمترین اسنادی است که برای اهداف خاص نیاز به ترجمه دارند. اگر قصد مهاجرت به یک کشور خارجی را دارید و میخواهید از طرف یک سفارت ویزا دریافت نمایید اولین قدمی که بایستی بردارید ترجمه رسمی مدارک است. لازم به ذکر است ترجمه مدارک در ایران قانون خاص خود را دارد اما روند کاری تقریباً با سایر کشورها مشابه است. در کشور ایران مدارک توسط مترجمان رسمی و قسمخورده ترجمه شده و سپس در صورت لزوم روند اخذ تأییدات قانونی توسط دارالترجمههای رسمی آغاز میشود. مدارکی که از این مرحله عبور میکنند در واقع بهصورت رسمی و قانونی ترجمه شده و برای ارائه به ارگانها و سازمانها در کشورهای مختلف استفاده خواهند شد
ترجمه شفاهی بهعنوان خدماتی است که توسط مترجمان همزمان در کنفرانسها و یا همایشهای چندملیتی ارائه میشوند. مترجم شفاهی بایستی توانایی ارائه همزمان ترجمه در مدتزمان مناسب و با سرعت بالا را داشته باشد. مترجم شفاهی بایستی همان مطلبی را که گوینده ارائه میکند به زبان مقصد به مخاطب واقعی ارائه دهد. ترجمه همزمان بهنوعی تبدیل زبان مبدأ به زبان مقصد بهصورت شفاهی خواهد بود.
ترجمه تخصصی حقوقی و قراردادها با دقت و اطمینان
در دنیای حقوق و قراردادها، هر کلمه اهمیت دارد. ترجمه اشتباه یک واژه حقوقی میتواند تبعات جدی برای کسبوکارها و روابط قانونی ایجاد کند. به همین دلیل، دارالترجمه هیام با بهرهگیری از تیمی حرفهای، خدمات تخصصی ترجمه حقوقی را با بالاترین دقت ارائه میدهد.
ما در ترجمه انواع قراردادهای تجاری، اسناد رسمی، احکام قضایی، و مدارک مهاجرتی تخصص داریم – هم بهصورت رسمی و قابل ارائه به مراجع قانونی، هم بهصورت غیررسمی برای استفاده داخلی یا مشاوره.
ترجمه دقیق و تخصصی
محرمانگی کامل اسناد
تأیید کارشناسان حقوقی
تحویل سریع و تضمینی
برای کسب اطلاعات بیشتر می توانید به صفحه تویتر ما سر بزنید
ترجمه تخصصی متون حقوقی در دارالترجمه هیام
ترجمه متون حقوقی نیازمند دقت ،دانش تخصصی و اگاهی کامل از ساختارهای قانونی در دو زبان مبدأو مقصد است
کوچک ترین خطا در ترجمه اسناد و متون حقوقی می تواند موجب ایجاد سوءتفاهم ، تغییر معنا یا بروز مشکلات اداری و قانونی شود .
دارالترجمه هیام با بهره گیری از مترجمان متخصص در حوزه حقوق خدمات ترجمه ای دقیق ، معتبر و مطابق با استانداردهای بین المللی ارائه می دهد .
ما در دارالترجمه هیام انواع متون و اسناد حقوقی را با ضمانت کیفیت ترجمه می کنیم از جمله :
– قراردادها و توافق نامه ها
– ابلاغیه ها ، دادخواست ها و آرای قضائی
– اساسنامه ها ، آیین نامه ها و لویح حقوقی
– مکاتبات اداری و اسناد تجاری
ویژگی های ترجمه حقوقی در دارالترجمه هیام
ترجمه کاملاً دقیق و منطبق با اصطلاحات تخصصی حقوقی
– رعایت محرمانگی کامل اسناد
– ترجمه توسط مترجمان با تجربه و آشنا با نظام های حقوقی مختلف
– ارائه نسخه نهائی خوانا ، معتبر و اماده ارائه به مراجع مختلف
– تحویل سریع به همراه کنترل کیفیت نهایی
اگر به دنبال ترجمه ای حرفه ای ، قابل اتکا و دقیق برای متن حقوقی خود هستید دارالترجمه هیام بهترین انتخاب برای شما ست
در ذیل چند نمونه متن حقوقی در زبانهای مختلف را برای شما خواهیم آورد تا ادبیات حقوقی در زبانهای مختلف بیشتر آشنا شوید


