دارالترجمه ترکی  هیام به جرآت یکی از بهترین دارالترجمه های  ترکی  در تهران است  که کلیه خدمات مربوط به ترجمه ترکی استانبولی  از قبیل ترجمه رسمی با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه و سفارت ترکیه ، ترجمه شفاهی ، ترجمه فیلم ، ترجمه کتاب از ترکی به فارسی ، فاسی به ترکی و همچنین انگلیسی به ترکی و ترکی به انگلیسی را ارائه می نماید

شما سروران گرامی می توانید جهت مشاوره رایگان و کسب اطلاعات بیشتر در هفت روز هفته و 24ساعت شبانه روز از طریق شماره تماس های موجود در صفحه اصلی با ما در تماس باشید و یا با ارسال پیام در واتساپ راهنمایی بگیرید

شرح خدمات دارالترجمه ترکی استانبولی هیام در ذیل آمده است جهت آشنایی بیشتر با این خدمات با ما همراه باشید

ترجمه رسمی ترکی

ترجمه رسمی ترکی استانبولی شامل دو بخش است ترجمه فارسی به ترکی استانبولی و همچنین ترجمه ترکی استانبولی به فارسی

ترجمه مدارک به ترکی استانبولی

ترجمه رسمی مدارک  به ترکی استانبولی  که می‌تواند هر نوع مدرکی باشد اعم از مدارک تحصیلی مانند دیپلم ، پیش دانشگاهی ، دانشنامه ، ریز نمرات و یا اسناد هویتی مانند شناسنامه ، کارت ملی و یا سند ازدواج ، اسناد ملکی، سوء پیشینه و… به صورت رسمی و با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه و سفارت ترکیه انجام می‌شود.

برای سفارش ترجمه رسمی فارسی به ترکی استانبولی کافی است تصویر مدرک خود را از طریق ایتا و یا واتساپ برای دارالترجمه ترکی هیام ارسال نمایید تا در صورتی که مدرک شما شرایط ترجمه رسمی از فارسی به ترکی استانبولی را داشته باشد هزینه و زمان ترجمه خدمت شما اعلام گردد.
در صورتی که با هزینه و زمان تحویل ترجمه موافق بودید با ارسال مدرک برای دارالترجمه و پرداخت هزینه ترجمه فرایند ترجمه رسمی فارسی به ترکی استانبولی مدارک شما شروع میشود و تاییدات لازم از جمله تایید دادگستری و وزارت امور خارجه و همچنین تایید سفارت ترکیه برای ترجمه مورد نظر شما اخذ می گردد.

لازم به ذکر است که دارالترجمه ترکی استانبولی هیام نسبت به اخذ تایید سفارت اقدام می نماید.
در حال حاضر سفارت ترکیه برای تایید هر مدرک مبلغ 20 دلار اخذ می کند
و همچنین هزینه تایید ترجمه در سفارت ترکیه توسط نماینده بابت هر مدرک به صورت جداگانه اخذ می گردد که به صورت ریالی خواهد بود.

ترجمه رسمی ترکی استانبولی به فارسی

پروسه انجام ترجمه رسمی ترکی استانبولی به فارسی با ترجمه رسمی فارسی به ترکی استانبولی متفاوت است و شرح آن را در زیر به صورت کامل خواهیم داد.

در صورتی که مدرکی دارید که در ترکیه صادر شده است تفاوتی نمی‌کند که این مدرک چه باشد می‌تواند سند ازدواج ، گواهی تجرد سند طلاق ، اسناد ملکی ، احضاریه ، ابلاغیه و یا هر چیز دیگری باشد.

برای ترجمه رسمی آن از زبان ترکی به زبان فارسی باید در ابتدا کنسولگری ایران در ترکیه آن را تایید کرده باشد و سپس مهر کنسولگری ایران در وزارت امور خارجه در تهران تایید گردد .
اما اگر به دلیل عدم آشنایی با پروسه ترجمه مدارک از ترکی استانبولی به فارسی مدرک خود را در کنسولگری ایران در ترکیه تایید نکردید ، می‌توانید با مراجعه به سفارت ترکیه در تهران نسبت به تایید مدرک خود که به زبان ترکی استانبولی می‌باشد اقدام نمایید.
در قدم بعد شما باید مهر سفارت ترکیه را در وزارت امور خارجه تایید کنید تا مترجم ترکی استانبولی امکان و اجازه ترجمه آن از زبان ترکی استانبولی به فارسی را پیدا بکند.

لازم به ذکر است که مراحل تایید مدارک در سفارت ترکیه را دارالترجمه ترکی استانبولی هیام انجام خواهد داد .
نکته‌ای که باید توجه به آن بکنید این است که سفارت ترکیه برای تایید مدارک هزینه‌ را به دلار دریافت می‌نماید و در حال حاضر هزینه تایید هر مدرک 20 دلار می باشد .

دریافت تاییدیه تحصیلی آموزش و پرورش

 

دریافت تاییدیه تحصیلی دانشگاه آزاد 

 

دریافت تاییدیه تحصیلی سامانه سجاد

 

دارالترجمه ترکی استانبولی و استفاده از سامانه میخک

سامانه میخک وزارت امور خارجه برای ارائه خدمات کنسولی به هموطنان عزیز در زمینه امور گذارنامه ، امور سجلی ، تایید مدارک تحصیلی ، وکالت نامه ، تایید اسناد و موارد مربوط به امورقضائی طراحی شده است .

در صورتی که مدارک شما که به زبان ترکی استانبولی می باشد قابلیت تایید شدن از طریق سامانه میخک وزارت امورخارجه را داشته باشد دیگر لازم نیست که به سفارت و یا کنسولگری جهت تایید مدارک مراجعه نمایید .
بلکه کل پروسه تایید مدارک را می توانید از طریق سامانه میخک انجام دهید .
برای آشنایی با نحوه استفاده از سامانه میخک کافی است بر روی عبارت سامانه میخک کلیک کنید تا در صورتی که مدارک شما قابلیت تایید توسط سامنه میخک را داشته باشد فرایند آن انجام شود

ترجمه شفاهی ترکی استانبولی

دارالترجمه ترکی استانبولی هیام کلیه خدمات مربوط به ترجمه شفاهی و همزمان حضوری و غیر حضوری ترکی استانبولی به فارسی و همچنین فارسی به ترکی استانبولی و ترکی به انگلیسی را به هموطنان عزیز ارائه می نماید

در زیر کلیه خدمات مربوط به ترجمه شفاهی ترکی استانبولی به صورت کامل شرح داده شده است لطفاً جهت آشنایی بیشتر با این خدمات تا پایان مطلب با ما همراه باشید

ترجمه همزمان ترکی استانبولی

فرایند ترجمه همزمان ترکی استانبولی به این صورت است که مترجم همزمان ترکی استانبولی در اتاقک مخصوص مترجم می‌نشیند و همزمان با شنیدن سخنان گوینده اقدام به ترجمه کردن آنها می‌پردازد و افراد حاضر در سالن از طریق هدفون سخنان مترجم را می‌شنوند.
ترجمه همزمان ترکی استانبولی مخصوص همایش‌ها و سمینارهایی می‌باشد که تعداد حضار بسیار زیاد است مانند جلسات سازمان ملل متحد .

ترجمه همزمان ترک استانبولی یکی از ترجمه‌های دشوار و چالش برانگیز می‌باشد زیر مترجم باید در لحظه بتواند صحبت‌های گوینده را ترجمه نماید .
بنابراین مترجمی که کار ترجمه همزمان ترکی استانبولی را انجام می‌دهد باید از مترجمین حرفه‌ای و کاربلد در این حوزه باشد تا بتواند کار ترجمه همزمان را به شکل حرفه ای و بدون نقص انجام دهد .
برای مشاوره رایگان با کارشناسان دارالترجمه ترکی استانبولی هیام همین الان تماس بگیرید

ترجمه تلفنی ترکی استانبولی

در ترجمه تلفنی ترکی استانبولی معمولاً تماس تلفنی از طریق کنفرانس تلفنی برگزار میشود و بعد از مکس و توقف صحبت کردن یک طرف مترجم ترکی اقدام به ترجمه می‌کند که می تواند از ترکی به فارسی و یا فارسی به ترکی / انگلیسی به ترکی و یا ترکی به انگلیسی باشد.

ترجمه ویدئو کال ترکی استانبولی

ترجمه ویدیو کال ترکی استانبولی برای زمانی استفاده می‌شود که گوینده و مخاطبان از طریق کنفرانس ویدیویی با هم ارتباط برقرار می‌کند و گوینده و یا مخاطبان ترک زبان باشند
مترجم همزمان ترکی ویدیو کال هنگام شنیدن سخنان گوینده و یا مخاطبین اقدام به ترجمه کردن آنها می‌کند ترجمه ویدیو کال معمولاً برای جلسات بین دانشگاهی جلسه بین پزشک و بیمار مورد استفاده قرار می‌گیرد

هزینه و قیمت انواع خدمات ترجمه شفاهی ترکی و اعزام مترجم همزمان ترکی استانبولی

زمانترجمه همزمان  همایش  باهدفون

ترجمه همزمان

جلسه کاری

ترجمه شفاهی گردشگریترجمه شفاهی رسمی    
روزانه3 میلیون تومانیک میلیون و پانصد500 هزار تومان5 میلیون تومان    
نیم روز 2 میلیون تومان یک میلیون تومان300 هزار تومان3 میلیون تومان    
یک ساعت

خدمات برای

یک ساعت ارائه نمیشود

500  تومان100 هزار تومانیک میلیون تومان    

ترجمه فوری ترکی استانبولی (Anında Türkçe Çeviri)

برای استفاده از خدمات ترجمه فوری ترکی استانبولی با ما تماس بگیرید

ترجمه فوری ترکی استانبولی به ترجمه رسمی فوری ترکی و ترجمه فوری غیر رسمی ترکی تقسیم می شود که فرایند انجام این دو به صورت کامل با هم متفاوت است که به صورت جداگانه هر کدام را توضیح خواهیم داد پس با ما همراه باشید .قبل از هر چیزی اجازه بدهید به این سوال پاسخ بدهیم که ترجمه فوری ترکی استانبولی چیست ؟ترجمه فوری ترکی استانبولی به ترجمه ای گفته می شود که مترجم ترکی استانبولی باید یک پروژه ترجمه چه از ترکی به فارسی و یا فارسی به ترکی را در زمانی کمتر از زمان معمول انجام دهد .

معمولا مترجم غیر رسمی ترکی به صورت معمول روزانه 1000 کلمه را ترجمه می کند و در صورتی که سفارش بیش از این مقدار باشد باید ترجمه به صورت فوری انجام شود .

اما در خصوص ترجمه رسمی ترکی باید بگوییم که ترجمه رسمی فارسی به ترکی استانبولی یک مدرک با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه 5 الی 7 روز  کاری زمان نیاز دارد( لازم به ذکر است که پنجشنبه و جمعه جزء روزهای کاری به حساب نمی آید ) .بنابراین اگر بخواهید زودتر از این زمان ترجمه رسمی  ترکی را دریافت کنید باید سفارش ترجمه خود را به صورت فوری انجام دهید .  ( بنابراین انجام ترجمه به صورت فوری  مستلزم پرداخت هزینه بیشتر به درالترجمه فوری ترکی استانبولی است )

در ترجمه فوری ترکی  استانبولی برای اینکه زمان محدود و اندک جبران شود از چند مترجم استفاده می شود .
در ترجمه فوری غیر رسمی یک پروژه بزرگ در صورت نیاز به چندین مترجم واگذار می شود و در انتها یک مترجم بعنوان ویراستار کل متن را ویراستاری کرده تا اصطلاحات استفاده شده توسط چندین مترجم تا حد امکان یکدست باشند و تفاوتی با هم نداشته باشد .

اما در مورد ترجمه رسمی فرایند کار با ترجمه غیر رسمی به صورت کامل متفاوت است .
در صورتی که به دلیل محدودیت زمانی ترجمه رسمی ترکی را به صورت فوری نیاز داشته باشید لازم است که ترجمه به صورت فوری و در صورتی که تعداد مدارک زیاد باشد توسط چندین مترجم رسمی ترکی انجام شود .در صورتی که ترجمه رسمی به صورت فوری مورد تقاضای مشتری باشد باید تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه نیز به صورت فوری اخذ گردد
و در صورت نیاز تایید سفارت ترکیه نیز به صورت فوری اخذ خواهد شد

بنابراین نیاز خود مبنی بر انجام ترجمه با تاییدات یا بدون تاییدات را با دارالترجمه فوری ترکی استانبولی هیام مطرح نمایید تا مطابق با زمان مورد نظر شما هزینه ترجمه فوری اعلام  شود و تاییدات به صورت فوری اخذ گردد

.مشتری نیز می تواند برای اینکه فرایند انجام کار سرعت ببخشد بعد از اینکه ترجمه توسط دارالترجمه ترکی استانبولی  به پایان رسید و تمبر آن ابطال گردید خود می تواند شخصاً برای اخذ تایید دادگستری و وزارت امورخارجه اقدام نماید و به اداره فنی مترجمین و وزارت امورخارجه مراجعه نماید . در این صورت هزینه تاییدات فوری از مشتری اخذ نمی گردد البته هزینه بارکد از مشتری اخذ می شود .

سوالات رایج در مورد ترجمه فوری ترکی استانبولی 

یکی از سؤالات رایجی که از دارالترجمه  ترکی استانبولی فوری  هیام پرسیده می شود این است که تا چه حجمی از متن را می توانیم به صورت فوری در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام به صورت غیر رسمی انجام دهیم ؟

در پاسخ به این سوال باید گفت که دارالترجمه ترکی استانبولی هیام با بهره مندی از 150 مترجم ترکی استانبولی دورکار محدودیتی در خصوص حجم متن جهت ترجمه فوری غیر رسمی از ترکی به فارسی و فارسی به ترکی  ندارد . بنابراین می توانید با خاطری آسوده نسبت به ارسال سفارش خود برای دارالترجمه ترکی استانبولی  فوری  هیام اقدام نمایید .

  • قیمت ترجمه فوری ترکی استانبولی چگونه محاسبه می شود ؟

قیمت ترجمه ترکی فوری غیر رسمی بر اساس تعداد کلمات و زمینه تخصصی متن ارسالی از جانب مشتری محاسبه می شود، می توانید متن خود را برای دارالترجمه ترکی هیام ارسال کنید تا هزینه ترجمه فوری متن شما به صورت کاملاً رایگان محاسبه شود و زمان تحویل به شما اعلام گردد .

  • آیا هزینه ترجمه مدارک به ترکی استانبولی به صورت فوری با انجام ترجمه در زمان عادی  تفاوت دارد ؟

در پاسخ به این سؤال باید به شما بگوییم که ترجمه رسمی  فارسی به ترکی استانبولی فوری و همچنین ترکی استانبولی به فارسی  معمولاً با هزینه بیشتراز ترجمه در زمان عادی انجام  میشود بنابراین  هر مقدار که زمان شما کمتر باشد باید هزینه ترجمه بیشتری پرداخت نمود .

بنابراین توصیه می شود در صورتی که زمان دارید ترجمه را به صورت عادی انجام دهید تا متحمل هزینه اضافی نشوید چون وقتی ترجمه را به صورت فوری انجام می دهید تایید ات شما نیز باید به صورت فوری انجام شود این مستلزم پرداخت هزینه بیشتر خواهد بود

نحوه تایید ترجمه مدارک در سفارت ترکیه و شرایط اخذ تایید سفارت ترکیه

برای گرفتن تایید سفارت ترکیه باید 4 اقدام زیر انجام شود :

1- ترجمه مدارک به صورت رسمی به زبان ترکی استانبولی ( زبان رسمی کشور ترکیه )

برای اینکه بتوانید برای ترجمه مدارک خود تایید سفارت ترکیه را اخذ کنید حتما باید ترجمه ای را که به سفارت ترکیه ارائه می دهید ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی باشد ، لازم به ذکر است که سفارت ترکیه ترجمه به زبانی غیر از زبان ترکی استانبولی را نمی پذیرد و تایید نمی کند .
بنابراین در صورتی که ترجمه مدرک به زبانی غیر از ترکی استانبولی مانند زبان انگلیسی و یا ترکی آذری انجام شده باشد سفارت ترکیه آن را تایید نخواهد کرد .
2 – تایید ترجمه مدرک در اداره فنی مترجمین ( دادگستری ) و وزارت امورخارجه

معمولاً دارالترجمه ترکی استانبولی که کار ترجمه رسمی مدرک شما از فارسی به ترکی استانبولی را انجام داده است تایید دادگستری و وزارت امورخارجه را برای ترجمه شما اخذ می کند . البته هزینه نماینده دارالترجمه از شما اخذ خواهد شد .

لازم به ذکر است در صورتی که قصد داشتید خود فرایند تایید دادگستری و وزارت امورخارجه را انجام دهید لازم است که دارالترجمه تمبر را ابطال نماید تا شما بتوانید تمبر ابطال شده را در اداره فنی مترجمین ( دادگستری ) تایید نمایید .

3 – گرفتن وقت سفارت برای تایید مدارک که می تواند به صورت حضوری و یا آنلاین باشد

برای گرفتن آنلاین وقت سفارت به آدرس زیر مراجعه نمایید .

www.tehran.emb.mfa.gov.tr

سفارت خانه هر کشور از جمله سفارت کشور ترکیه با توجه به شرایط مختلف مانند کرونا و شرایط بین المللی زمان و نحوه تایید مدارک را تغییر می دهد .
بهترین روش برای اطلاع از نحوه و زمان تایید مدارک تماس با سفارت ترکیه و یا مراجعه حضوری می باشد.
سفارت ترکیه جمعه و شنبه و روزهایی که در تقویم ایران تعطیل رسمی است تعطیل می باشد
ساعات فعالیت سفارت کشور ترکیه از ساعت 9 الی 17 است
آدرس سفارت ترکیه در تهران : خیابان فردوسی پلاک 337
تلفن سفارت ترکیه : 35951100
آدرس وبسایت سفارت ترکیه :
www.tehran.emb.mfa.gov.tr

4- تایید ترجمه در سفارت ترکیه و استفاده از آن در خارج از کشور
در انتها فرد متقاضی تایید سفارت ترکیه می باید ترجمه رسمی ترکی استانبولی که به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه رسیده است را به سفارت ترکیه ارائه نماید و بابت ترجمه هرمدرک ( هر پلمپ ) مبلغ 20 دلار را به سفارت پرداخت نماید
لازم به ذکر است که سفارت ترکیه اسکناس دلار که قبل از سال 2013 چاپ شده باشد را نمی پذیرد و سال درج شده بر روی اسکناس دلار باید 2013 به بعد باشد .

لازم به ذکر است که دارالترجمه ترکی استانبولی هیام تایید سفارت ترکیه به صورت فوری را اخذ می نماید در صورت نیاز به هرگونه راهنمایی و مشاوره می توانید با ما تماس بگیرید

ترجمه کتاب در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام

در دارالترجمه ترکی استانبولی هیام خدمات ویژه ای به متقاضیان ترجمه کتاب ارائه خواهد شد که به شرح زیر می باشد :
– ارائه نمونه ترجمه رایگان از کتاب شما
– ارائه خدمات ترجمه کتاب از ترکی به فارسی و فارسی به ترکی
– ترجمه کتاب از ترکی استانبولی به انگلیسی / انگلیسی به ترکی استانبولی
– امکان پرداخت اقساطی هزینه ترجمه
– ارسال بخش ، بخش از ترجمه آماده شده و اعمال نظرات مشتری در ترجمه کتاب
– سفارش آنلاین ترجمه کتاب و بدون نیاز به مراجعه حضوری

– ترجمه کتاب‌های تخصصی و علمی 

ترجمه کتاب‌های تخصصی و علمی بین دو زبان غنی و کهن، ترکی استانبولی و فارسی، همواره امری دشوار و در عین حال پرثمر بوده است. این فرآیند نیازمند دقت وسواس‌گونه ای به ویژگی‌های فنی و معنایی متن اصلی و درک عمیق از ظرایف فرهنگی و اصطلاحات تخصصی که در ترجمه کتاب از ترکی استانبولی به فارسی / فارسی به ترکی استانبولی باید به طور دقیق به معادل زبان مقصد برگردانده شوند است.

ترجمه از ترکی استانبولی به فارسی و بالعکس، به ویژه در حوزه‌های تخصصی نظیر مهندسی، پزشکی و حقوق، مستلزم آشنایی و تسلط کامل مترجم به مباحث فنی و اصطلاحات رایج در هریک از این حوزه‌هاست. باید توجه داشت که ترجمه تنها به معنای تبدیل کلمات نیست، بلکه انتقال دقیق و بی‌بدیل معنا و مفهوم آنهاست که بی‌شک تکیه بر مهارت‌های تحلیلی و بینش عمیق به زبان‌ها و فرهنگ‌های مربوطه را می‌طلبد.

در این راستا، استفاده از واژه‌نامه‌های تخصصی، تحقیقات گسترده و گاهی حضور در جامعه‌ مربوط به زبان مبدأ یا مقصد برای فهم بهتر زبانی و فرهنگی، بخشی لاینفک از ترجمه کتاب از ترکی استانبولی به فارسی / فارسی به ترکی استانبولی کتاب‌های تخصصی و علمی به شمار می‌رود. این امر درنهایت منجر به خلق ترجمه‌ای می‌شود که نه تنها از نظر لغوی بلکه از منظر دقت علمی و صحت فنی با اصل مقایسه کتاب، برابری کند و به خوانندگان زبان مقصد امکان دسترسی به خوره‌جمعی نو و باارزش را می‌دهد.

تجربه ترجمه با دارالترجمه ترکی استانبولی هیام؛ پلی بین فرهنگ‌ها و دانش

دارالترجمه هیام، با ارائه خدمات دقیق و حرفه‌ای ترجمه کتاب از ترکی استانبولی به فارسی / فارسی به ترکی استانبولی ، یک تجربه بی‌نظیر و نمونه‌ای از ترجمه‌ بی‌عیب و نقص را به مشتریان خود ارائه می‌دهد. دقت نظر فراوانی که در ترجمه‌ کتاب‌های گوناگون، از ادبیات و هنر گرفته تا متون تعلیمی و تخصصی علمی و فنی به کار گرفته می‌شود، همراه با تعهد به حفظ دقیق اصالت متن و تطابق با فرهنگ مقصد، بیانگر استانداردهای بالای این مرکز است.انتخاب دارالترجمه ترکی استانبولی هیام برای نمونه ترجمه رایگان، گامی مؤثر در جهت اطمینان‌بخشی به متقاضیان از کیفیت و دقت کار است و به آن‌ها این امکان را می‌دهد

تا پیش از تصمیم‌گیری برای یک همکاری بلندمدت، با نمونه‌های ترجمه آشنا شوند. این رویکرد مشتری‌مدارانه، همراه با کار کارشناسان مجرب و باصلاحیت که هر یک در زمینه‌ خاص خود عمیق‌ترین دانش و مهارت‌ها را دارا هستند، نمونه‌ای قابل‌توجه از تلاش برای تأمین برترین سرویس‌های ترجمه‌ کتاب به فارسی و ترکی استانبولی را به نمایش می‌گذارد.در این راستا، دارالترجمه هیام نمونه‌ای قابل‌اعتماد برای آن دسته از فرهنگ‌دوستان و دانش‌جویانی است که به دنبال دستیابی به دانش و اطلاعات به زبان دیگری هستند و فرصتی را برای توسعه دیدگاه‌ها و دانش خود با استفاده از منابع نو و متنوع می‌طلبند.

انعطاف در پرداخت و روند ترجمه ترکی استانبولی : خدمات نوین دارالترجمه هیام

دارالترجمه هیام، با درک دقیق از چالش‌های مالی که ممکن است برای مشتریان وجود داشته باشد، راه حل‌های متنوعی در زمینه‌ی پرداخت و اجرای خدمات ترجمه ترکی استانبولی ارائه داده است . امکان پرداخت قسطی، یکی از مواردی است که خیال متقاضیان ترجمه کتاب از ترکی استانبولی به فارسی و فارسی به ترکی استانبولی را راحت کرده و به آن‌ها امکان می‌دهد تا با توزیع هزینه‌ها در بازه‌های زمانی طولانی‌تر، بدون دغدغه‌ی فشار مالی از خدمات ترجمه بهره‌مند شوند.

علاوه بر آن، رویکرد ترجمه پارت به پارت دارالترجمه ترکی استانبولی هیام نیز موجب می‌شود تا متقاضیان بتوانند شاهد پیشرفت تدریجی کار باشند و از کیفیت هر بخش از ترجمه کتاب به صورت مستمر، قبل از ارائه‌ی قسمت بعدی اطمینان حاصل کنند.

این فرآیند تضمین‌کننده‌ی دقت و توانایی در تعمق و ویرایش مستقیم هر بخش از کتاب است و از این رو، می‌تواند به عنوان بستری برای ترجمه‌ای روان، دقیق و وفادار به متن اصلی عمل کند، در حالی که به طور همزمان مسیری را برای مدیریت بهینه‌ به متقاضیان خود پیشنهاد دهد.
این خدمات نوین، با هدف ارج نهادن به نیازهای مترجمان و مشتریان و با تکیه بر یک رویکرد سازگار با بازار امروزی، تجربه‌ای منحصربه‌فرد را در حوزه‌ی ترجمه کتاب‌های علمی و تخصصی به ارمغان می‌آورد.

چالش‌های ترجمه کتاب از ترکی استانبولی به فارسی / فارسی به ترکی استانبولی

زبان‌های ترکی استانبولی و فارسی، ساختارها و قواعد گرامری متفاوتی دارند. این تفاوت‌ها می‌توانند چالش‌های متعددی را برای مترجم ایجاد کنند. ترتیب کلمات در زبان ترکی استانبولی، فاعل-مفعول-فعل است، در حالی که در زبان فارسی، فاعل-فعل-مفعول است. این تفاوت ترتیب کلمات، می‌تواند در ترجمه جملات و حفظ معنای دقیق آن‌ها مشکلاتی ایجاد کند. ساختار جملات در زبان ترکی استانبولی، پیچیده‌تر و تو در توتر از زبان فارسی است.

این موضوع می‌تواند ترجمه جملات را دشوارتر کند و مترجم را مجبور به بازنویسی و ساده‌سازی جملات کند. زبان ترکی استانبولی از حروف اضافه به وفور استفاده می‌کند، در حالی که در زبان فارسی، استفاده از حروف اضافه محدودتر است. این تفاوت در استفاده از حروف اضافه، می‌تواند در ترجمه جملات و انتقال معنای دقیق آن‌ها مشکلاتی ایجاد کند. جمله “Adam kitap okudu.” در زبان ترکی استانبولی، به معنی “مرد کتاب خواند” است. در حالی که ترتیب کلمات در زبان فارسی “مرد کتاب را خواند” است.

مترجم باید در ترجمه این جمله، به ترتیب کلمات در زبان فارسی توجه کند. واژگان زبان‌های ترکی استانبولی و فارسی، هم‌پوشانی کاملی ندارند و ممکن است معادل دقیقی برای برخی از کلمات در زبان دیگر وجود نداشته باشد. این موضوع می‌تواند چالش بزرگی برای مترجم باشد. هر زبان، اصطلاحات تخصصی خاص خود را دارد که ممکن است در زبان دیگر معادل دقیقی نداشته باشد.

این موضوع در ترجمه کتاب‌های تخصصی، چالش بزرگی برای مترجم ایجاد می‌کند. ترجمه کتاب از ترکی استانبولی به فارسی / فارسی به ترکی استانبولی، فرآیندی پیچیده و چالش‌برانگیز که نیازمند مهارت‌های زبانی قوی، دانش عمیق در هر دو زبان و درک ظرافت‌های فرهنگی و ادبی است. مترجم باید با تسلط بر این مهارت‌ها و دانش، چالش‌های ترجمه را به بهترین نحو انجام دهد.

سخن پایانی

در وادی ترجمه کتاب، گویی پلی میان دو فرهنگ و دو جهان علم و اندیشه بنا می‌شود. مترجم، با عبور از این پل، بار امانتی گران را بر دوش می‌کشد، امانتی که انتقال دقیق و ظریف مفاهیم و اندیشه‌ها در آن نهفته است. ترجمه کتاب از ترکی استانبولی به فارسی و فارسی به ترکی استانبولی ، ظرافت‌ها و دشواری‌های خاص خود را دارد. در این مسیر، مترجم باید به ظرافت‌های زبانی و فرهنگی هر دو زبان اشراف کامل داشته باشد.

درک عمیق از ساختارهای نحوی، اصطلاحات تخصصی، و بار معنایی واژگان، لازمه ی یک ترجمه ی دقیق و بی نقص است. مترجم نه تنها باید امانتدار کلمات باشد، بلکه باید روح و جان متن را نیز به زبان مقصد منتقل کند.

برای سفارش ترجمه کتاب از ترکی به فارسی و یا فارسی به ترکی و همچنین انگلیسی به ترکی و ترکی به انگلیسی کافی است با دارالترجمه ترکی استانبولی هیام تماس بگیرید تا کارشناسان ما شما را راهنمایی کنند

ترجمه ریز نمرات به ترکی استانبولی

در این مطلب به بررسی اهمیت و کاربرد ترجمه ترکی استانبولی ریز نمرات تحصیلی و دانشگاهی خواهیم پرداخت.
برای اینکه درک دقیقی از این مطلب داشته باشیم ابتدا به شرح ریزنمرات خواهیم پرداخت و اینکه ریزنمرات چیست ؟
در پاسخ به این سوال که ریزنمرات چیست باید گفت که ریز نمرات سندی رسمی و دقیق است که عملکرد دانش‌آموزان و دانشجویان را در طول یک دوره آموزشی به تصویر می‌کشد.
این سند، فراتر از اعداد و ارقام، داستانی از تلاش، پشتکار، و دستاوردهای علمی هر فرد را روایت می‌کند. در این گزارش، نمرات هر درس به تفکیک ارائه می‌شود و اطلاعاتی نظیر نوع درس، تعداد واحدها، نمره نهایی، نمره میان‌ترم، نمره پایانی، و نمره تشویقی در آن درج می‌شود.

ریز نمرات، گویی تابلویی نقاشی است که از رنگ‌های مختلف نمرات تشکیل شده و تصویری روشن از نقاط قوت و ضعف هر فرد در زمینه‌های مختلف علمی ارائه می‌دهد.
با تحلیل دقیق ریز نمرات، می‌توان به گنجینه‌ای از اطلاعات ارزشمند دست یافت. این اطلاعات، دریچه‌ای به سوی فرایند یادگیری هر فرد می‌گشاید و به معلمان، دانش‌آموزان، دانشجویان، و والدین کمک می‌کند تا در مسیر ارتقای تحصیلی گام بردارند.

کاربردهای ترجمه ترکی استانبولی ریز نمرات تحصیلی و دانشگاهی

یکی از مهم‌ترین کاربردهای ترجمه ریز نمرات به ترکی استانبولی، ارائه آن به عنوان مدرکی معتبر در فرایند اپلای برای مقاطع تحصیلی بالاتر، در دانشگاه‌های خارجی است. اساتید و کمیته‌های پذیرش با بررسی دقیق سند ترجمه ریز نمرات، به سطح علمی و توانایی‌های متقاضی در رشته مورد نظر پی می‌برند. زیرا معدل کل و معدل رشته تحصیلی، شاخص‌های مهمی برای ارزیابی سطح علمی متقاضی هستند.

ترجمه به ترکی استانبولی ریزنمرات جهت اخذ اقامت

یکی دیگر از کاربردهای ترجمه به ترکی استانبولی برای گرفتن اقامت می باشد ، در برخی موارد مشاهده شده که برخی از سازمانها و ارگانهای ترکیه برای دادن مجوز اقامت به فرد متقاضی از ایشان درخواست کرده اند که آخرین مدرک تحصیلی به همراه ریز نمرات را به ترکی استانبولی ترجمه رسمی نماید و به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه برساند.
ترجمه به ترکی استانبولی ریزنمرات جهت اشتغال
برخی از سازمانها و ادارات و موسسات خصوصی از فرد متقاضی اشتغال درخواست می کنند که مدرک تحصیلی خود را به همراه ریزنمرات آن به ترکی استانبولی ترجمه رسمی بکند و به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه برساند

دارالترجمه ترکی استانبولی غرب تهران

تهران شهری بزرگ و پر جمعیت است که امکانات رفاهی مناسبی هم دارد. وجود یک دارالترجمه رسمی در نزدیکی محل سکونت یا محل کار، برای افرادی که قصد مهاجرت دارند و یا این که به مبادلات ارزی یا تبادل فرهنگی با کشورهای دیگر می‌پردازند یک مسئله ب%

پیمایش به بالا
تماس