دارالترجمه کردی

دارالترجمه کردی هیام به عنوان مرکز تخصصی ترجمه زبان کردی( زبان رسمی اقلیم کردستان عراق ) خدمات ترجمه کردی به فارسی / فارسی به کردی / انگلیسی به کردی / کردی به انگلیسی  / عربی به کردی / کردی به عربی را با بکارگیری کادری مجرب و مترجمین رسمی به هموطنان عزیز ارائه می نماید .

ترجمه کردی به فارسی و فارسی به کردی به دو بخش ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی تقسیم می شود

ترجمه غیر رسمی کردی

به ترجمه کاتالوگ ، دفترچه راهنمای محصول ، دست نوشته ، فیلم ، آهنگ ، تیزر تبلیغاتی و سایر نوشته ها که از ارگان دولتی صادر نشده باشد را شامل می شود

بنابراین متونی که قابلیت ترجمه رسمی را ندارند و تنها به صورت  غیر رسمی بر روی برگ A4  بدون هیچ  مهر و سربرگی ترجمه می شوند  و به مشتری ارائه خواهند شد .

ترجمه رسمی کردی

در صورتی که قصد دارید مدرک خود را از فارسی به کردی یا کردی به فارسی ترجمه رسمی نمایید می توانید تصویر مدارک خود را به صورت آنلاین برای ما ارسال نمایید تا در صورتی که مدرک شما قابلیت ترجمه رسمی را داشته باشد هزینه ترجمه رسمی  خدمت شما مشتری عزیز اعلام گردد تا در صورت تمایل  اصل مدرک خود را برای ما ارسال نموده تا ترجمه رسمی کردی به فارسی / فارسی به کردی با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه انجام شود .

نکته قابل توجه این است که تنها اسناد رسمی دولتی مانند : شناسنامه ، کارت ملی ، سند ازدواج ، سند طلاق ، مدرک تحصیلی ، سوء پیشینه و …  قابلیت ترجمه رسمی توسط مترجم رسمی کردی قوه قضائیه و تایید شدن توسط دادگستری و وزارت امور خارجه  را دارد . بنابراین دست نوشته ها ، کاتالوگ و متونی که از سوی ارگان دولتی صادر نشده باشند قابلیت ترجمه رسمی را نخواهند داشت .

ترجمه رسمی شفاهی کردی

در صورتیکه برای حضور در دادگاه انقلاب ، دادگاه خانواده ، دفاتر اسناد رسمی ، دادگاه عمومی ، دفتر ازدواج و طلاق ، گمرک ، بانک ، شهرداری  و یا هر ارگان دولتی  دیگر که نیاز به حضور مترجم شفاهی رسمی کردی داشتید دارالترجمه هیام  آماده ارائه خدمات به شما مشتریان عزیز می باشد . دارالترجمه کردی هیام با داشتن مترجمین رسمی کردی در شهرهای مختلف ایران آماده ارائه خدمات ترجمه رسمی کردی شفاهی به شما مشتریان عزیز می باشد بنابراین در هر شهری که حضور دارید و به خدمات ترجمه رسمی شفاهی کردی نیاز پیدا کردید می توانید تنها با یک تماس تلفنی از خدمات ترجمه شفاهی رسمی کردی استفاده نمایید .

نحوه کار کرد دارالترجمه کردی هیام به این شکل است که پس از درخواست مشتری در خصوص نیاز به مترجم رسمی شفاهی کردی ، کارشناسان دارالترجمه درخواست مشتری را بررسی نموده و با انجام هماهنگی های لازم نزدیک ترین مترجم رسمی شفاهی کردی به موقعیت جغرافیایی مشتری را اعزام خواهند کرد .

نکته مهم و حائز اهمیت در ترجمه شفاهی رسمی کردی این است که مترجم رسمی کردی حضور داشته باشد و پروانه فعالیت مترجم رسمی دارای اعتبار بوده و بعلاوه کارت شناسایی معتبر همراه مترجم رسمی باشد بنابراین انجام ترجمه رسمی شفاهی کردی ( ترجمه همزمان کردی ) به صورت آنلاین و غیر حضوری ممکن نخواهد بود .

ترجمه همزمان کردی به صورت حضوری و آنلاین ( غیر رسمی )

امروزه با توجه به گستردگی روابط تجاری کشور عزیزمان ایران با اقلیم کردستان  و همچنین با توجه  به گستردگی کسب و کارها و گذاشتن آن ها از مرزها و بین المللی شدن سازمان ها ، نهادها ، موسسات ، شرکت ها ، نیاز روز افزون به حضور و همراهی مترجم همزمان کردی بیش از هر زمان دیگری احساس می شود  . مجموعه دارالترجمه کردی هیام با بکارگیری مترجمین همزمان و شفاهی  خبره و کار آزموده در کنار مشتریان عزیز جهت انتقال پیام نشست ها ، سمینارها ، همایش ها با بالاترین کیفیت می باشد

اعزام مترجم همزمان  زبان کردی تخصصی

با توجه به تخصصی بودن نمایشگاه ها و سمینارها و همایش ها انتقال مطالب و مفاهیم به صورت تخصصی از اهمیت ویژه ای برخوردار است بنابراین انجام ترجمه شفاهی زبان کردی باید توسط مترجم تخصصی انجام شود زیرا در غیر اینصورت ترجمه نتیجه مطلوب را نخواهد داشت

دارلترجمه کردی هیام با بکارگیری مترجمین تخصصی کردی مقیم در شهرهای مختلف  اقلیم کردستان از جمله اربیل ، سلیمانیه ، بیاره ، سوران ،  عقره ، کلار  و …  خدمات ترجمه زبان کردی را به شما مشتری عزیز ارائه می نماید . بنابراین شما مشتری گرامی  که نیازمند خدمات ترجمه شفاهی ( ترجمه همزمان )  کردی به فارسی و فارسی به کردی – کردی به انگلیسی و انگلیسی به کردی هستید دیگر نیاز نیست  متحمل هزینه هتل و پرواز و ایاب و ذهاب مترجم شوید  و تنها با یک تماس تلفنی  از خدمات مترجم همزمان کردی مقیم در شهر مورد نظر خود  استفاده نمایید .لازم به ذکر است که خدمات  اعزام مترجم همزمان مقیم کردی در شهرهای مختلف ایران از جمله تهران ، شیراز ، اصفهان ، کرمانشاه ، ایلام ، قصر شیرین و …  نیر ارائه می شود.

مترجم  شفاهی کردی به انگلیسی و انگلیسی به کردی در دبی :

در صورتی که برای مصاحبه سفارت و یا خرید یک محصول و یا شرکت در نمایشگاه و یا بستن قرارداد با یک شرکت خارجی  و یا شرکت در یک  سمینار و یا برگزاری سمینار و کنفرانس و یا گشت روزانه در امارات متحده عربی نیاز به مترجم کردی به انگلیسی و انگلیسی به کردی داشتید می توانید با شماره تماس های موجود در صفحه اصلی با ما تماس بگیرید تا با توجه به نیاز شما بهترین خدمات را به شما ارائه نماییم  لازم به ذکر است  که دارالترجمه کردی هیام در خدمات ترجمه شفاهی و همزمان کردی به انگلیسی و انگلیسی به کردی را در همه امارت های کشور امارات متحده عربی ارائه می نماید در هر یک از امارت های که باشید که می تواند امارت ابوظبی ، عجمان ، دبی ، رأس الخمیه  باشد کافی است با ما تماس بگیرید تا در کمترین زمان ممکن مترجم انگلیسی در مکان مورد نظر شما حضور پیدا بکند و بهترین خدمات ترجمه شفاهی و همزمان کردی به انگلیسی و انگلیسی به کردی به شما ارائه شود

ترجمه رایگان کردی

یکی از خدمات ویژه دارالترجمه کردی هیام به مشتریان خود ارائه ترجمه رایگان کردی به فارسی / فارسی به کردی است .  بنابراین در صورتی که کیفیت ترجمه برای شما اهمیت ویژه ای داشته باشد و می خواهید از کیفیت ترجمه کردی به فارسی / فارسی به کردی مطمئن شوید دارالترجمه کردی هیام بخشی از متن شما ( حداکثر 5 خط ) را به  صورت رایگان ترجمه می نماید تا در صورت تایید کیفیت نسبت به واریز پیش پرداخت اقدام نمایید تا فرآیند ترجمه شما آغاز شود .

لازم به ذکر است که ترجمه رایگان تنها به  سفارشات کردی بالای 5 صفحه ارائه می شود بنابراین در صورتی  که سفارش ترجمه کردی شما کمتر از 5 صفحه باشد امکان ارائه نمونه ترجمه رایگان برای آن وجود ندارد . نکته مهم و قابل توجه در درخواست نمونه ترجمه رایگان این است که شما مشتری گرامی می توانید از دارالترجمه کردی درخواست کنید که بخش تخصصی متن شما بعنوان نمونه ترجمه شود تا از تسلط مترجم به اصطلاحات تخصصی و استفاده ایشان از معادل های صحیح  اطمینان حاصل کنید و با خاطری آسوده نسبت به ثبت سفارش ترجمه کردی اقدام کنید .

ترجمه فوری کردی

در صورتی که مقاله ، کاتالوگ ، دفترچه راهنمای محصول ، مطالب مرتبط با مناقصه و یا مزایده ، فیلم، تیزر تبلیغاتی ، آهنگ تحقیقات دانشجویی ، پیام های واتساب ، پیام های تلگرام ، پیام های فیسبوک ، پیامک  های رد و بدل شده بین افراد ، و یا هر مورد دیگری را که بخواهید به صورت فوری و در کمترین زمان  ممکن و با بالاترین کیفیت از کردی به فارسی و یا فارسی به کردی ترجمه  کنید می توانید سفارش ترجمه فوری کردی خود را به صورت آنلاین برای ما ارسال نمایید تا هزینه و زمان تحویل فوری  خدمت شما مشتری گرامی اعلام شود .

ترجمه آهنگ  کردی به فارسی

بسیاری از افرادی که به آهنگ های کردی علاقه دارند تمایل دارند که معنا و مفهوم آهنگ کردی را که می شنوند بدانند و حتی برخی از افراد نیز سعی می کنند زبان کردی را با شنیدن آهنگ های کردی  یاد بگیرند زیرا شنیدن آهنگ کردی بهترین روش برای یادگیری و تقویت زبان کردی بشمار می آید.

دارالترجمه کردی هیام با ارائه بهترین ترجمه و ارائه متن آهنگ به شما در این زمینه کمک خواهد نمود تا ترجمه صحیح و دقیق از آهنگ مورد نظر خود داشته باشید و هنگام گوش دادن به آهنگ کردی و لذت بردن از آهنگ مورد نظر خود معنا و مفهوم آن را نیز متوجه شوید.

برای ثبت سفارش خود در زمینه ترجمه آهنگ کردی به فارسی کافی است تا فایل آهنگ مورد نظر  را برای دارالترجمه  ارسال نمایید تا هزینه و زمان تحویل به شما اعلام شود و با واریز هزینه ترجمه  فرایند ترجمه آن آغاز گردد و ترجمه به همراه متن آهنگ در موعد مقرر به شما تحویل داده شود .

ترجمه کاتالوگ و بروشور از زبان فارسی به کردی و از زبان کردی به زبان فارسی

ترجمه صحیح و بدون ایراد کاتالوگ و بروشور ( کالانما )  از زبان فارسی به کردی و همچنین از زبان کردی  به  زبان فارسی برای کارخانجات ، سازمانها و شرکت های ارائه دهنده خدمات و کالا در سطح بین الملل از اهمیت ویژه ای برخوردار است و لازم است که ترجمه زبان کردی کاتالوگ و بروشور  توسط مترجم حرفه ای و نیتیو و به صورت کاملاً تخصصی  انجام شود تا کیفیت کار حفظ شده و مطالب به شکل دقیق و صحیح ترجمه شوند .

دارالترجمه کردی هیام اهمیت این موضوع را به خوبی درک کرده  که یک کاتالوگ و بروشور عالی و بدون ایراد و به زبان مخاطب موردنظر برای شرکتهای ارائه دهنده خدمات و کالا در سطح بین الملل یک مزیت رقابتی بشمار می آید و این امر اهمیت ترجمه صحیح را دوچندان می کند . بنابراین ترجمه صحیح و تخصصی کاتالوگ و بروشور(کالانما)  می تواند نقش پر رنگ و اساسی در موفقیت شرکت و سازمان ارائه دهنده خدمات و کالا در بازار رقابتی امروز را داشته باشد

چند نکته در خصوص  اهمیت ترجمه صحیح کاتالوگ و بروشور از زبان کردی به فارسی  و فارسی به کردی  

صاحبان مشاغل و کارفرمایان و مدیران کسب و کار باید به این نکته توجه نمایند که کاتالوگ و بروشور و همچنین دفترچه راهنمای نصب و راه اندازی  بعنوان هویت شرکت به شمار می آید ، و لازم است که به صورت صحیح و دقیق و بدون ایراد ترجمه شوند تا محصولات و خدمات  شرکت به شکل درست به مشتریان معرفی شوند.

واضح و روشن است که حتی ایرادات و اشکالات بسیار جزئی و کوچک در ترجمه زبان کردی کاتالوگ و  بروشور می تواند منجر به عدم اطمینان مشتری به کیفیت خدمات و محصولات ارائه شده از جانب شرکت گردد و در نتیجه عدم موفقیت شرکت را به دنبال خواهد داشت . بنابراین حتماً باید در انتخاب مترجم حرفه ای و تخصصی دقت ویژه داشت و از مترجم  حرفه ای دارای دانش مرتبط با زمینه کاری شرکت استفاده نمود تا کیفیت ترجمه ارائه شده حفظ شود و مطالب مورد نظر شما  به شکل صحیح به زبان مورد نظر مخاطب تبدیل شود .

نکته حائز اهمیت و مهم دیگری که در این زمینه وجود دارد و باید به آن توجه ویژه ای داشت این است که   ترجمه کاتالوگ و بروشور از زبان فارسی به زبان کردی و همچنین از زبان کردی به زبان فارسی با ترجمه مقالات تفاوت دارد و لازم است که مترجم دانش فنی مرتبط با زمینه فنی شرکت را داشتته داشته باشد

 دارالترجمه کردی هیام با بهرمندی از مترجمین حرفه ای و نیتیو زبان کردی خدمات ترجمه کاملاً تخصصی کاتالوگ و دفترچه راهنما و برشور را به مشتریان ارائه می دهد ، برای بهرمندی از خدمات  حرفه ای ترجمه زبان کردی دارالترجمه هیام کافی است با ما تماس بگیرید تا تیم مشاوره ما راهنمای  شما در این زمینه باشد .

قیمت ترجمه  زبان کردی

قیمت ترجمه  زبان کردی به قیمت ترجمه غیر رسمی و ترجمه رسمی  تقسیم می شود در زیر به شرح قیمت ترجمه غیر رسمی و همچنین ترجمه رسمی خواهیم پرداخت پس تا  پایان مطلب با ما همراه باشید .

قیمت گذاری ترجمه غیر رسمی زبان کردی به معیارهای زیادی بستگی دارد که در زیر به برخی از آنها اشاره خواهیم کرد.

حجم متن :  یکی از معیارها  بسیار مهم  و اساسی در قیمت گذاری ترجمه زبان کردی ، حجم متن و به عبارت دیگر تعداد لغات موجود در متن است که متن شما می تواند کاتالوگ ، مقاله ، دفترچه راهنمای محصول ، فیلنامه ، متون مربوط به شرایط شرکت در مناقصه و هر متن دیگری می تواند باشد ، مشتری بعد از ارسال متن خود به دارالترجمه کردی هیام تعداد کلمات آن محاسبه می شود و قیمت ترجمه اعلام می گردد

تخصصی بودن متن : یکی دیگر از معیارهای مهم در قیمت گذاری ترجمه زبان کردی تخصصی بودن متن است در صورتی که متن شما تخصصی باشد مانند متون  پزشکی و یا  حقوقی هزینه آن با ترجمه متنون عادی و غیر تخصصی متفاوت خواهد بود .

فوری بودن ترجمه : معمولاً هر مترجم توانایی ترجمه 2500 کلمه در روز را دارد ، بنابراین اگر قصد دارید در زمان اندک حجم متن زیادی را ترجمه نمایید  مترجم زبان کردی در قبال دریافت مبلغ بیشتر ترجمه متن شما را در زمان  کمتری انجام خواهد داد .

قیمت ترجمه رسمی زبان کردی : چند نکته در  قیمت  ترجمه رسمی زبان کردی به فارسی و فارسی به کردی  نقش اساسی دارند که در زیر به شرح برخی از خواهیم پرداخت .

زمان تحویل ترجمه : دارالترجمه رسمی  زبان کردی هیام با توجه به حجم کار خود یک زمان را به مشتری جهت تحویل ترجمه رسمی اعلام می نماید و چنانچه  مشتری ترجمه مدارک خود را زودتر از زمان پیشنهادی دارالترجمه درخواست  نمایید  ، در صورتی که برای دارالترجمه مقدور باشد دارالترجمه می تواند با گرفتن هزینه فوریت ترجمه را خارج از نوبت و در زمان کمتری به مشتری ارائه نماید .  بنابراین می توان گفته که زمان تحویل ترجمه زبان کردی نقش  بسیار مهمی در قیمت ترجمه دارد . و پیشنهاد  ما برای جلوگیری از پرداخت هزینه بیشتر این است که زمان مورد نیاز  جهت ترجمه مدارک خود از زبان فارسی به زبان کردی و همچنین از کردی به فارسی را در نظر داشته باشید  تا متحمل پرداخت هزینه اضافی نشوید .

نیاز ترجمه به تاییدات : در صورتی که ترجمه مدرک شما نیاز به   تایید دادگستری و وزارت امورخارجه داشته باشد هزینه تاییدات به صورت جداگانه محاسبه و به قیمت ترجمه اضافه می شود  بنابراین قبل از انجام ترجمه از مرجعی که قصد دارید ترجمه را به آن ارائه نمایید  سوال کنید که ترجمه زبان کردی شما نیاز به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه دارد یا خیر تا متحمل هزینه اضافی نشوید.

نسخه اضافه : در صورتی علاو بر نسخه ترجمه ارائه شده به شما نسخه دوم درخواست کنید دارالترجمه در قبال اخذ مبلغ اضافه بر مبلغ اولیه  نسخه دوم آن را به شما ارائه خواهد نمود ، لازم به ذکر است در صورتی که در هنگام  سفارش ترجمه  2 نسخه درخواست کنید هزینه نسخه دوم کمتر از هزینه ترجمه اولیه خواهد بود و چنانچه  بعد از تحویل گرفتن ترجمه درخواست نسخه دوم داشته باشید هزینه ترجمه زبان کردی به صورت کامل از مشتری اخذ خواهد شد .

هزینه دفتری : یکی دیگر از هزینه هایی که توسط دارالترجمه کردی از مشتری اخذ می شود و در هزینه نهایی ترجمه نقش اساسی دارد هزینه خدمات دفتری دارالترجمه می باشد که هزینه پلمپ کردن ترجمه و مهر وامضا و کپی  مدارک و ثبت در سامانه سنام می باشد که به قیمت ترجمه اضافه می گردد.

در جدول زیر شرح  قیمت و هزینه ترجمه مدارک از زبان فارسی به زبان کردی آورده شده است . لازم به ذکر است که تعرفه ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان فارسی با تعرفه ترجمه رسمی مدارک از زبان فارسی به زبان کردی تفاوت دارد . برای اطلاع از  قیمت ترجمه رسمی زبان کردی جدول زیر را مورد بررسی قرار دهید .

قیمت ترجمه مدارک از فارسی به کردی   ( کؤردی)

نوع مدرک قیمت ترجمه به زبان کردی  هزینه نسخه اضافی ترجمه به زبان کردی هزینه تایید ترجمه زبان کردی توسط دادگستری هزینه تایید ترجمه زبان  کردی توسط وزارت امورخارجه + میخک سایر هزینه ها ( هزینه دفتری + کپی + سنام )
ریزنمرات دبیرستان و پیش دانشگاهی ( هر ترم) 33 هزار تومان 26400 تومان 60 هزار تومان 85   هزار تومان 36 هزار تومان
ریزنمرات دانشگاه (هر ترم ) 36 هزار تومان 14400 تومان 60 هزار تومان 140 هزار تومان 48 هزار تومان
وقایع شناسنانه (هزینه ثبت هر واقعه ازدواج ، طلاق ، یا فوت همسر با مشخصات همسر و یا مشخصات هر یک از فرزندان ، فوت ) 9 هزار تومان 9 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
ابلاغیه ، اخطار قضایی 72 هزار تومان 28800 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان هر سطر 5400  تومان
برگ مرخصی 72 هزار تومان 28800 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
توصیه نامه تحصیلی(بعد از تحصیلات سوم راهنمایی ) 66 هزار تومان 26400 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 42 هزار تومان
جواز اشتغال بکار 66 هزار تومان 26400 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
حکم بازنشستگی 66 هزار تومان 26400 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 27 هزار تومان
دفترچه بیمه 75 هزار تومان 30 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
دیپلم پایان تحصیلات متوسطه یا پیش دانشگاهی 75 هزار تومان 30 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
ریز نمرات دبستان ، راهنمایی ( هر سال ) 66 هزار تومان 26400 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 42 هزار تومان
فیش مستمری 66 هزار تومان 26400 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
کارت بازرگانی هوشمند 72 هزار تومان 28800 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار  تومان
کارت عضویت نظام مهندسی 72 هزار تومان 28800 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 42 هزار تومان
کارت نظام پزشکی 72 هزار تومان 28800 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 30 هزار تومان
کارت واکسیناسیون 66  هزار تومان 26400 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار  تومان
کارت پایان خدمت 72 هزار تومان 28800 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
گزارش ورود و خروج از کشور 66 هزار تومان 26400 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
گواهی اشتغال به تحصیل 66 هزار تومان 26400 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
گواهی تجرد ، تولد ، فوت 72 هزار تومان 28800 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
کارت شناسایی 54 هزار تومان 21600 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
کارت معافیت 54 هزار تومان 21600 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
کارت ملی 54 هزار تومان 21600 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
شناسنامه 63 هزار تومان 25200 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان
سند تلفن همراه 72 هزار تومان 28800 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
گواهینامه رانندگی 72 هزار تومان 28800 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
گواهی ریزنمرات دانشگاهی 66 هزار تومان 26400 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 48 هزار تومان
گواهی عدم خسارت خودرو 66 هزار تومان 26400 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
گواهی عدم سوء پیشینه غیر فرمی 64800 تومان

هر سر 4500 تومان

25920 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
گواهی عدم سوء پیشینه فرمی 72 هزار تومان 28800 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
گذرنامه 84 هزار تومان

هر پرفراژ 4500ومان

33600تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 126 هزار تومان
روزنامه رسمی تغییرات و تصمیمات 87 هزار تومان

هر سطر متن 2700 تومان

34800 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
اساسنامه ثبت شرکت ها 97500 تومان

هر سطر متن اساسنامه 4500 تومان

39 هزار تومان 60 هزار تومان 130 هزار تومان 48 هزار تومان
اوراق مشارکت و اوراق قرضه 108 هزار تومان 43200 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
انواع قبض ( مالیات ، پرداخت بیمه ، آب ، برق و …) 90 هزار تومان 36 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
برگ تشخصیص مالیات ، مالیات قطعی 126 هزار تومان 50400 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 42 هزار تومان
برگ آزمایش پزشکی 90 هزار تومان 36 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
برگ جلب ، احضاریه 102 هزار تومان

هر سر متن 4500  تومان

40800 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
برگ سابقه بیمه تامین اجتماعی 102 هزار تومان

به ازای هر تغییر محل اشتغال  4500 تومان

40800 تومان 60 هزار تومان 95 هزار تومان 36 هزار تومان
پروانه دائم پزشکی 102 هزار تومان 40800 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
پروانه مطب ، پروانه مسئولیت فنی 108 هزار تومان 43200 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 144 هزار تومان
پروانه نشر و انتشارات 108 هزار تومان 43200 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
پروانه وکالت 108 هزار تومان 43200 تومان 60 هزار تومان 95 هزار تومان 36 هزار تومان
پرینتهای بانکی 99 هزار تومان

هر تراکنش بانکی 1350 تومان

39600 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان
تقدیر نامه و لوح سپاس ، حکم قهرمانی 97500 تومان

هر سطر متن 4500 تومان

39 هزار توان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
ثبت علائم تجاری ، ثبت اختراعات 102 هزار تومان

هر سطر متن 2700  تومان

40800 تومان 60 هزار تومان 95 هزار تومان 36 هزار تومان
جواز دفن 97500 تومان

هر سر متن 4500 تومان

39 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
جواز کسب پشت و رو 111 هزار تومان 44400 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
ریز مکالمات تلفن 82500 تومان

هر سطر تماس تلفنی 1350 تومان

33 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 90 هزار تومان
سرفصل دروس 97500 تومان

هر سطر توضیحات درس 4500 تومان

39 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 90 هزار تومان
سند وسائط نقلیه  سبک 112500 تومان

هر سطر توضیحات 4500 تومان

45 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 42 هزار تومان
فیش حقوقی 97500 تومان

هر آیتم ریالی 900 تومان

39000 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
کارت مباشرت 108 هزار تومان 43200 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
کارنامه توصیفی ابتدایی 100500 تومان

هر نیم سطر توضیحات 2250 تومان

40200 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 6 هزار تومان
گواهی های (سایز A5)  اعم از اشتغال بکار ، فارغ التحصیلی ، گواهی بانکی  یا سپرده بانکی ، گواهی صحت مهر 97500 تومان

هر سطر متن گواهی 2700 تومان

39 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
گواهی های سایز A4 اعم از اشتغال به کار ، فارغ التحصیلی  گواهی بانکی یا سپرده  بانکی ، گواهی صحت مهر 97500 تومان پهر سطر متن گواهی 4500  تومان 39 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
گواهی پایان تحصیلات کاردانی ، کارشناسی ، کارشناسی ارشد ، دکترا 108 هزار تومان 43200 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
گواهی فنی و حرفه ای 108  هزار تومان 43200 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 42 هزار تومان
لیست بیمه کارکنان 97500 تومان به ازای هر نفر کارکنان 900 تومان 39 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 42 هزار تومان
آگهی تاسیسات  ( ثبت شرکت ، روزنامه رسمی 130500 تومان هر سطر متن 2250 تومان 52200 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
اجاره نامه ، بنجاق و صلحنامه محضری ( قدیم ) 130500 تومان هر سطر متن 6750 تومان 52200 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 42 هزار تومان
قرارداد بیمه 132 هزار تومان هر سطر متن قرار داد 6 هزار تومان 52800 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 42 هزار تومان
بیمه شخص ثالث 132هزار تومان  هر سطر توضیحات 3750 تومان 52800 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 42 هزار تومان
ترازنامه شرکت ها ، اضهارنامه مالیاتی 150هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 95 هزار تومان 60 هزار تومان
پروانه پایان کار ساختمان 144 هزار تومان 57600 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
پروانه دفترچه ای یا شناسنامه ساختمان 144 هزار تومان 57600 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان
پروانه مهندسی

حکم اعضای هیئت علمی ، حکم کارگزینی ، حکم افزایش حقوق

144 هزار تومان هر سطر توضیحات 2700 تومان 57600 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
قرارداد استخدامی 130500 تومان هر سطر متن گواهی 3750 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 42 هزار تومان
کارت شناسایی کارگاه 138 هزار تومان 55200 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
گواهی پزشکی ، گزارش پزشکی ، پزشکی قانونی ( سایز A5) 130500 تومان  هر سطر متن گواهی 3750 تومان 52200 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
گواهی پزشکی ، گزارش پزشکی ، گزارش پزشکی قانونی ( سایز A4) 130500 تومان

5250 تومان هر سطر متن گواهی

52200 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
گواهی حصر وراثت 130500 تومان

هر سطر متن 6750 تومان

52200 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
مبایعنامه و اجارنامه با کد رهگیری 157500 تومان

هر سطر توضیحات موضوع 4500 تومان

63 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان
موافقت اصولی 130500 تومان

هر سطر متن 5400 تومان

52200 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
دفترچه وکالت 135 هزار تومان

هر پرفراژ 8250 تومان

54 هزار تومان 60 هزار تومان 95 هزار تومان 90 هزار تومان
تعهدنامه 180 هزار تومان

هر سطر متن 4500 تومان

72 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 42 هزار تومان
اوراق محضری ( تعهدنامه ، رضایت نامه ، استشهادنامه ، اقرارنامه ) 180 هزار تومان

هر سطر متن 4500 تومان

72 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 42 هزار تومان
بارنامه 183 هزار تومان 73200 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
برگ سبز گمرکی 169500 تومان 67800 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 42 هزار تومان
برگ نظریه کارشناسی ملک 180 هزار تومان 72 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان
پروانه بهره برداری ( پشت و رو) 17250 تومان 69 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 42 هزار تومان
جواز تاسیس 171 هزار تومان 68400 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 42 هزار تومان
سند ازدواج یا رونوشت آن 175500 تومان

هر سطر مهریه

2700 تومان

70200  تومان 60 هزار تومان 110 هزار تومان 102 هزار تومان
سند مالکیت ( دفترچه ای ) 171 هزار تومان

هر سطر توضیحات 2700 تومان

68400 تومان 60 هزار تومان 95 هزار تومان 102 هزار تومان
هر نقل و انتقال و رهن و … در سند مالکیت 18 هزار تومان 7200 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
قیمت نامه 166500 تومان

هر سطر متن 2250 تومان

66600 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
مالیات بر ارث 162 هزار تومان

هر نیم سطر 2250 تومان

60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
وکالتنامه سایز (A4) 189 هزار تومان هر سطر متن مورد وکالت 6750 تومان 75600 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 48 هزار تومان
وکالتنامه سایز A3 162 هزار تومان  هر سطر متن وکالتنامه 8250 تومان 64800 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 42 هزار  تومان
اضهارنامه ، تقاضای ثبت شرکت ، شرکتنامه ( پشت ور ) 252 هزار تومان 100800 تومان 60 هزار تومان 95 هزار تومان 42 هزار تومان
اوراق قضایی ( دادنامه ، رای دادگاه ، پرونده حقوقی ) 228  هزار تومان هر سطر متن 4500 تومان 91200 تومان 60 هزار تومان 130 هزار تومان 36 هزار تومان
سند طلاق یا رونوشت آن 202500 تومان 81 هزار تومان 60 هزار تومان 95 هزار تومان 60 هزار تومان
سند مالکیت ( تک برگی ) 210 هزار تومان

هر سطر توضیحات 2700 تومان

84 هزار تومان 60 هزار تومان 95 هزار تومان 42 هزار تومان
قرارداد 189 هزار تومان

هر سطر متن قرار داد 4500 تومان

75600 تومان 60 هزار تومان 95 هزار تومان 42 هزار تومان
گزارش حسابرسی 150 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان
گواهی حمل و نقل جاده ای 130500 تومان هر سطر متن 6750 تومان 52200 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
دفترچه ترانزیت 135000 تومان

هر سطر متن  گواهی 7 هزار تومان

54 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
گواهی آموزشی (شرکت در سمینار ) 97500 تومان

هر سطر متن گواهی 4500 تومان

39 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
سند فروش وسیله نقلیه 170 هزار تومان 68 هزار تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
صورتحساب مالی 83 هزار تومان

هر آیتم ریالی 1350 تومان

33200 تومان 60 هزار تومان 60 هزار تومان 36 هزار تومان
هزینه تایید کپی هر صفحه از مدرک ترجمه شده پیوست ترجمه 2250 تومان 2250 تومان ———- ———— 2250

 

ترجمه فیلم و ویدیو از زبان کردی به فارسی و فارسی به کردی

ترجمه فیلم از زبان فارسی به زبان کردی و بلعکس  نیازمند تخصص بالایی می باشد و لازم است که مترجم به اصطلاحات عامیانه تسلط کامل داشته باشد تا بتواند مفهوم  را به صورت کامل منتقل نماید .

دارالترجمه هیام با بکارگیری مترجمین خبره و تخصصی آماده ارائه خدمات تخصصی در زمینه ترجمه ویدیو ، فیلم های سینمایی ، کلیپهای آموزشی ، سریال ، کلیپ های اینستاگرام و محتوای تصویری  فضای مجازی  با بالاترین و بهترین قیمت می باشد .

برای اطلاع از هزینه و زمان ترجمه فیلم خود از زبان کردی به زبان فارسی و یا بلعکس ، کافی است فیلم و یا لینک دانلود آن را برای ما ارسال کنید تا کارشناسان دارالترجمه در کمترین زمان ممکن هزینه و زمان تحویل را به شما اطلاع دهند تا در صورت تمایل با واریز هزینه فرایند ترجمه فیلم آغاز شود و در موعد مقرر ترجمه به شما تحویل داده شود .

ترجمه پزشکی کردی

ترجمه پزشکی از زبان کردی به فارسی و فارسی به کردی و همچنین انگلیسی به کردی و کردی به انگلیسی به صورت کاملا تخصصی در دارالترجمه هیام انجام می شود برای انجام ترجمه تخصصی پزشکی کافی است با ما تماس بگیرید تا کارشناسان ما شما را راهنمایی کنند

دارالترجمه کردی ( کوردی ) هیام با بهرمندی از مترجمین تخصصی پزشکی زبان کردی در حوزه های مختلف پزشکی خدمات ترجمه کاملا تخصصی را به هموطنان عزیز ارائه می نماید

متقاضیان ترجمه تخصصی پزشکی به این موضوع واقف هستند که ترجمه متون پزشکی با توجه به تخصصی بودن و مفهومی بودن از حساس ترین نوع ترجمه به شماره می رود و لازم است که مترجمی که کار ترجمه پزشکی زبان کردی را انجام می دهد آشنایی کاملی با اصطلاحات رشته پزشکی داشته باشد تا ترجمه را به صورت کامل و دقیق و بدون نقص انجام دهد

متقاضیان ترجمه پزشکی  همواره به این موضوع تاکید می کنند که عبارت و اصطلاحات به صورت کاملاً تخصصی  ترجمه شود و عباراتی در ترجمه استفاده شود که پزشکان از آنها استفاده می کنند و از ترجمه تحت الفظی خوداری شود .

در اینجا قصد داریم کاربرد ترجمه پزشکی زبان کردی ( کوردی ) را بیان کنیم پس با ما همراه باشید

کاربرد ترجمه کردی   متون پزشکی 

با توجه به حساسیت  متون پزشکی ، لازم است که ترجمه توسط مترجمین خبره و کارآزموده و حرفه ای و آشنا به اصطلاحات پزشکی انجام شود در اینجا چند موضوع مهم در زمینه ترجمه پزشکی زبان کوردی  را با شما درمیان می گذاریم پس تا پایان مقاله با ما همراه باشید

ترجمه تخصصی پزشکی برای ژورنال ها و کتاب های پزشکی

یکی از رایج ترین و حساس ترین و با اهمیت ترین  موارد در ترجمه پزشکی ترجمه مقالات است که به دلیل اصطلاحات کاملا تخصصی استفاده شده در آنها لازم است که به صورت دقیق ترجمه شوند و از معادل های کاملا تخصصی استفاده گردد حوزه ترجمه مقالات پزشکی بسیار گسترده است و به ترجمه تخصصی در حوزه جراحی و زیبایی ، بهداشت  ، فوریت های پزشکی  مو ، پوست ، گوارش  ،  عفونی ، قلب و عروق ، گوش و حلق و بینی ، مامایی ، شنوایی سنجی ،  انکولوژی ، پرستاری ، میکروب شناسی  پزشکی قانونی ، روانشناسی بالینی ، روانپزشکی ،  تغذیه و رژیم درمانی ،  بیماریهای اعصاب و روان ، بهداشت عمومی ، چشم پزشکی ، فیزیوتراپی ، آسیب شناسی  ایمن شناسی ارتوپدی ، تغذیه  ، پرتوشناسی ، ریه ، داروسازی ،  جراحی مغز و اعصاب ، زایمان ، رادیولوژی  دهان و دندان  ، مهندسی بهداشت  محیط ،  پزشکی اطفال  و ده ها گرایش تخصص دیگر تقسمیم می شود

کیفیت ترجمه پزشکی کردی

دارالترجمه کردی هیام ترجمه پزشکی مورد تقاضای مشتریان عزیز را در بالاترین سطح ممکن و به صورت کاملا تخصصی و با کیفیت طلایی ارائه می نماید و ترجمه پزشکی کوردی ارائه شده در این مرکز به مدت یک هفته گارانتی می شود یعنی در صورتی که مشتری  پس از تحویل گرفتن ترجمه از کیفیت ترجمه ناراضی باشد  به مدت یک هفته وقت دارد تا موضوع را با دارالترجمه مطرح نماید ، پس از اعلام نارضایتی مشتری از کیفیت ترجمه ، تیم کنترل کیفیت ترجمه ارائه شده را مورد بررسی قرار می دهد و در صورت مشاهده هر گونه خطا در ترجمه ارائه شده ، ترجمه انجام شده مجدد مورد بازبینی قرار می گیرد و بدون دریافت هیچ هزینه ای اصلاح و به مشتری تحویل داده می شود .

ترجمه فارسی به کردی کارت بازرگانی هوشمند

ترجمه فارسی به کردی کارت بازرگانی بعنوان یکی از مدارک شغلی است که از افراد تقاضا می شود لذا اگر از آن دسته از افرادی هستید که بنابه هر دلیلی به ترجمه فارسی به کردی کارت بازرگانی نیاز دارید پیشنهاد می کنم برای کسب اطلاعات ویژه در این زمینه تا پایان مطلب با ما همراه باشید

نکات مهم در ترجمه فارسی به کردی کارت بازرگانی هوشمند

1- در صورتی که کارت بازرگانی شما توسط مترجم رسمی زبان کردی روی سربرگ قوه قضائیه ترجمه شده و مهر و امضا شده است باید به این نکته توجه نمایید که برای گرفتن تاییدیه قوه قضائیه و وزارت امورخارجه ترجمه کردی کارت بازرگانی باید گواهی اصالت کارت بازرگانی و همچنین گواهی پرداخت حق عضویت را به همراه داشته باشید تا ترجمه کارت بازرگانی به تایید وزارت امورخارجه و دادگستری جمهوری اسلامی ایران برسد .
2- ترجمه رسمی زبان کردی کارت بازرگانی باید به تایید وزارت امورخارجه و دادگستری و سفارت کشور عراق برسد تا بتوانید در اقلیم کردستان عراق از آن استفاده نمایید .
3- کارت بازرگانی دارای اعتبار قابلیت ترجمه رسمی از زبان فارسی به زبان کردی را خواهد داشت بنابراین یکی از اساسی ترین و ابتدایی ترین موارد برای انجام ترجمه کارت بازرگانی این است که کارت بازرگانی شما دارای اعتبار باشد و تاریخ اعتبار آن منقضی نشده باشد
4- اعتبار ترجمه رسمی فارسی به کردی کارت بازرگانی با پایان یافتن مدت اعتبار کارت بازرگانی از بین می رود بنابراین تا زمانی که کارت بازرگانی اعتبار دارد ترجمه فارسی به کردی آن نیز اعتبار خواهد داشت .
5- مدت زمان لازم برای ترجمه کارت بازرگانی در صورتی که مدارک شما کامل باشد و به صورت یک جا به دفتر ترجمه رسمی زبان کردی ارائه شود از 5 الی 7 روز زمان خواهد برد اما در صورتی که به صورت فوری به ترجمه کارت بازرگانی نیاز داشته باشید با اعلام موضوع به کارمندان دارالترجمه کردی هیام امکان انجام ترجمه کارت بازرگانی ظرف مدت 24 ساعت وجود خواهد داشت اما به این نکته باید توجه نمود که هزینه ترجمه فوری کارت بازرگانی به صورت فوری بیشتر از انجام ترجمه به صورت عادی خواهد بود .
6- قیمت ترجمه فارسی به کردی کارت بازرگانی به انجام ترجمه به صورت عادی و فوری بستگی دارد قیمت ترجمه کارت بازرگانی در زمان عادی مطابق با تعرفه اداره فنی قوه قضائیه انجام خواهد شد اما در صورتی که ترجمه را به صورت فوری و در زمان اندک درخواست نمایید قیمت آن 2 الی 3 برابر قیمت عادی خواهد بود و برای اینکه از قیمت ترجمه فارسی به کردی کارت بازرگانی به صورت دقیق مطلع شوید بهترین روش تماس با دارالترجمه کردی هیام می باشد

ترجمه مستقیم زبان کردی به زبان های نادر

دارالترجمه زبان کردی هیام  جهت حفظ کیفیت ترجمه در زبانهایی غیر از فارسی به کردی و کردی به فارسی  متن مورد نظر شما را به صورت مستقیم از زبان مبداء به زبان کردی و از زبان کردی به زبان مورد نظر ترجمه می نماید لذا شما مشتری عزیز  می توانید با خاطری آسوده و بدون نگرانی در خصوص کیفیت ترجمه پ متن خود را به ما واگذار کنید .در زیر به برخی از  زبانهایی که دارالترجمه زبان کردی هیام به صورت مستقیم و با حفظ کیفیت انجام می دهد اشاره می کنیم.

  • ترجمه زبان کردی به زبان  اوریه :  برای ترجمه زبان کردی به زبان اوریه     ଓଡ଼ିଆ oṛiā یا با تلفظ صحیح اودیه  که یکی از زبانهای رسمی در کشور هندوستان است  باید در ابتدا مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه نمایید ، و ترجمه فارسی انجام شده را به زبان انگلیسی ترجمه نمایید و  به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسانید و سپس ترجمه انجام شده را در کشور هندوستان از زبان انگلیسی  به زبان اوریه و به تلفظ صحیح تر اودیه ترجمه نمایید

– ترجمه زبان کردی به انگلیسی : برای ترجمه مدار خود از زبان  کردی به انگلیسی با  توجه به اینکه مترجم رسمی زبان کردی به زبان انگلیسی در ایران وجودک  ندارد باید در ابتدا مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی نمایید و سپس ترجمه فارسی انجام شده را به صورت رسمی و توسط مترجم رسمی زبان انگلیسی مورد تایید قوه قضائیه جمهوری اسلامی ایران ترجمه نمایید و به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه برسانید و در صورت نیاز به امضا و تایید سفارت کشور مورد نظر برسانید  لازم به ذکر است  در صورتی که متنی دارید که قابلیت ترجمه رسمی از زبان کردی به زبان انگلیسی را نداشته باشد  و یا اینکه  نیاز نیست که به صورت رسمی ترجمه گردد می توانید به صورت مستقیم و به  صورت غیر رسمی از زبان کردی به زبان انگلیسی ترجمه نمایید مانند تحقیقات دانشجویی و یا ترجمه کتاب ، ترجمه کاتالوگ ، دفترچه راهنمای محصولات ، پیام های موجود در واتساپ و یا تلگرام  ، فیلنامه   و مواردی از این قبیل .

– ترجمه زبان کردی به عربی – ترجمه زبان کردی به آلمانی – ترجمه زبان کردی به فرانسه – ترجمه زبان کردی به پنجابی – ترجمه زبان کردی به ایتالیایی – ترجمه زبان کردی به ترکی – ترجمه زبان کردی به ترکی آذربایجانی – ترجمه زبان کردی به  روسی – ترجمه زبان کردی به کره ای – ترجمه زبان کردی به چینی – ترجمه زبان کردی به ارمنی – ترجمه زبان کردی به عربی – ترجمه زبان کردی به اسپانیایی – ترجمه زبان کردی به ژاپنی – ترجمه زبان کردی به اردو – ترجمه زبان کردی به پشتو – ترجمه زبان کردی به کردی – ترجمه زبان کردی به هلندی – ترجمه زبان کردی به سوئدی – ترجمه زبان کردی به رومانیایی – ترجمه زبان کردی به تبتی –  ترجمه زبان کردی به مجارستانی – ترجمه زبان کردی به تایلندی – ترجمه زبان کردی به هندی – ترجمه زبان کردی به گرجی – ترجمه زبان کردی به مالایی – ترجمه زبان کردی به لهستانی – ترجمه زبان کردی به آستوری – ترجمه زبان کردی به آسی – ترجمه زبان کردی به آفریکانس – ترجمه زبان کردی به آلبانیایی – ترجمه زبان کردی به ازبکی – ترجمه زبان کردی به اسپرانتو – ترجمه زبان کردی به استونیایی – ترجمه زبان کردی به اسلواکی – ترجمه زبان کردی به اسلونیایی – ترجمه زبان کردی به اندونزی- ترجمه زبان کردی به اوکراینی – ترجمه زبان کردی به اویغوری – ترجمه زبان کردی به ایرلندی – ترجمه زبان کردی به ایسلندی – ترجمه زبان کردی به باسکی – ترجمه زبان کردی به بلاروسی – ترجمه زبان کردی به بلغاری – ترجمه زبان کردی به بلوچی – ترجمه زبان کردی به بنگالی – ترجمه زبان کردی به بوسنیایی – ترجمه زبان کردی به براهویی – ترجمه زبان کردی به تاتاری – ترجمه زبان کردی به تاگالوگ – ترجمه زبان کردی به ترکمنی – ترجمه زبان کردی به جاو ه ای – ترجمه زبان کردی به چکی – ترجمه زبان کردی به دانمارکی – ترجمه زبان کردی به سانسکریت – ترجمه زبان کردی به سواحیلی – ترجمه زبان کردی به سیسیلی – ترجمه زبان کردی به سینهالی – ترجمه زبان کردی به صربی – ترجمه زبان کردی به فنلاندی – ترجمه زبان کردی به قرقیزی – ترجمه زبان کردی به قزاقی – ترجمه زبان کردی به کردی سورانی – ترجمه زبان کردی به پرتغالی برزیل – ترجمه زبان کردی به کرواتی – ترجمه زبان کردی به گیلیک اسکاتلندی – ترجمه زبان کردی به گالیسی – ترجمه زبان کردی به لاتین لوکزامبورگی – ترجمه زبان کردی به لیتوانیایی – ترجمه زبان کردی به مراتی – ترجمه زبان کردی به ماندارین – ترجمه زبان کردی به مغولی – ترجمه زبان کردی به نروژی – ترجمه زبان کردی به والونی – ترجمه زبان کردی به ولزی – ترجمه زبان کردی به ویتنامی – ترجمه زبان کردی به یونانی – ترجمه زبان کردی به آبخازی – ترجمه زبان کردی به آذربایجانی – ترجمه زبان کردی به آسامی – ترجمه زبان کردی به آفریکانس – ترجمه زبان کردی به آلبانیایی – ترجمه زبان کردی به آلمانی – ترجمه زبان کردی به آیمارا – ترجمه زبان کردی به ادو – اردو – ترجمه زبان کردی به ارمنی – ترجمه زبان کردی به ازبکی – ترجمه زبان کردی به اسپانیایی – ترجمه زبان کردی به اسپرانتو – ترجمه زبان کردی به استونیایی  – ترجمه زبان کردی به اسلوونیایی – ترجمه زبان کردی به افیک – ترجمه زبان کردی به امهری – ترجمه زبان کردی به اندبله – ترجمه زبان کردی به اندبله جنوبی – ترجمه زبان کردی به اندونزیایی – ترجمه زبان کردی به اندونگا – ترجمه زبان کردی به انگلیسی – ترجمه زبان کردی به اورومو – ترجمه زبان کردی به اوریه – ترجمه زبان کردی به اوستایی – ترجمه زبان کردی به اوستی  – ترجمه زبان کردی به اوکراینی – ترجمه زبان کردی به اویغوری – ترجمه زبان کردی به  اکسیتان – ترجمه زبان کردی به ایبان – ترجمه زبان کردی به ایتالیایی – ترجمه زبان کردی به ایرلندی – ترجمه زبان کردی به ایسلندی – ترجمه زبان کردی به ایگبو – ترجمه زبان کردی به ایلوکانو – ترجمه زبان کردی به اینوپیات – ترجمه زبان کردی به  باسکی – ترجمه زبان کردی به باشقیری – ترجمه زبان کردی به بامبارایی – ترجمه زبان کردی به برتون – ترجمه زبان کردی به برمه ای – ترجمه زبان کردی به بلاروسی – ترجمه زبان کردی به بلغاری – ترجمه زبان کردی به بنگالی – ترجمه زبان کردی به بوسنیایی – ترجمه زبان کردی به بیسلاما – ترجمه زبان کردی به بیهاری – ترجمه زبان کردی به بیکول – ترجمه زبان کردی به پاپیامنتو – ترجمه زبان کردی به پالی – ترجمه زبان کردی به پانگاسینان – ترجمه زبان کردی به پرتغالی – ترجمه زبان کردی به پرتغالی برزیل – ترجمه زبان کردی به پنجابی – ترجمه زبان کردی به پشتو – ترجمه زبان کردی به تاتاری – ترجمه زبان کردی به تاجیکی – ترجمه زبان کردی به تاگالوگ – ترجمه زبان کردی به تامیلی – ترجمه زبان کردی به تاهیتیایی – ترجمه زبان کردی به تایلندی – ترجمه زبان کردی به تامیلی-  ترجمه زبان کردی به تبتی – ترجمه زبان کردی به تتومی – ترجمه زبان کردی به ترکمنی – ترجمه زبان کردی به ترکی استانبولی – ترجمه زبان کردی به تسونگا –  ترجمه زبان کردی به تلوگو – ترجمه زبان کردی به تونگایی – ترجمه زبان کردی به تویی – ترجمه زبان کردی به تیگرنیا – ترجمه زبان کردی به جاوه ای تتومی  ترجمه زبان کردی به –   ترجمه زبان کردی به جوانگ – ترجمه زبان کردی به چامورو – ترجمه زبان کردی به ترجمه زبان کردی به چچنی – ترجمه زبان کردی به چوواشی – ترجمه زبان کردی به چوکی – ترجمه زبان کردی به چک – ترجمه زبان کردی به چینی – ترجمه زبان کردی به کردی – ترجمه زبان کردی به خوسایی – ترجمه زبان کردی به دانمارکی –  ترجمه زبان کردی به دری ( فارسی افغانستان ) –  ترجمه زبان کردی به دزونگنخا – ترجمه زبان کردی به تاهیتیایی – ترجمه زبان کردی به دینکا – ترجمه زبان کردی به دیولا – ترجمه زبان کردی به دیوهی –  ترجمه زبان کردی به روسی – ترجمه زبان کردی به رومانی – ترجمه زبان کردی به رومانیایی – ترجمه زبان کردی به روندی – ترجمه زبان کردی به ترجمه زبان کردی به روهینگیا – ترجمه زبان کردی به  ترجمه زبان کردی به زبان اشاره آمریکایی – ترجمه زبان کردی به زولو – ترجمه زبان کردی به ژاپنی – ترجمه زبان کردی به ساردنیایی – ترجمه زبان کردی به ساموآیی –  ترجمه زبان کردی به سامی – ترجمه زبان کردی به سانسکریت –  ترجمه زبان کردی به سانگو – ترجمه زبان کردی به سبوانو –  ترجمه زبان کردی به ستسوانا –  ترجمه زبان کردی به سسوتو –  ترجمه زبان کردی به سندی –  ترجمه زبان کردی به سوئدی –  ترجمه زبان کردی به سواحیلی – ترجمه زبان کردی به سومالیایی – ترجمه زبان کردی به سوندایی – ترجمه زبان کردی به سیسوازی – ترجمه زبان کردی به سینهالا – ترجمه زبان کردی به شونا – ترجمه زبان کردی به صربی –  ترجمه زبان کردی به صربی کرواتی – ترجمه زبان کردی به عبری –  ترجمه زبان کردی به عربی –  ترجمه زبان کردی به عفار –  ترجمه زبان کردی به فارسی –  ترجمه زبان کردی به تاجیکی – ترجمه زبان کردی به فاروئی – ترجمه زبان کردی به فرانسوی – ترجمه زبان کردی به فریسی –  ترجمه زبان کردی به فلامان – ترجمه زبان کردی به فنلاندی – ترجمه زبان کردی به فولا –  ترجمه زبان کردی به فیجیایی –  ترجمه زبان کردی به قرقیزی – ترجمه زبان کردی به قزاقی – ترجمه زبان کردی به گالیسی – ترجمه زبان کردی به گجراتی –  ترجمه زبان کردی به گرجی – ترجمه زبان کردی به گرینلندی – ترجمه زبان کردی به گوارانی – ترجمه زبان کردی به گلیک اسکاتلندی – ترجمه زبان کردی به لائو – ترجمه زبان کردی به لاتویایی – ترجمه زبان کردی به لاتین – ترجمه زبان کردی به لهستانی – ترجمه زبان کردی به لوکزامبورگی – ترجمه زبان کردی به لیتوانیایی – ترجمه زبان کردی به لینگالایی – ترجمه زبان کردی به مآی – ترجمه زبان کردی به مائوری – ترجمه زبان کردی به مارشالی – ترجمه زبان کردی به مالاگاسی – ترجمه زبان کردی به پالی – ترجمه زبان کردی به مالایالم – ترجمه زبان کردی به مالایی – ترجمه زبان کردی به مالتی – ترجمه زبان کردی به مالداویایی – ترجمه زبان کردی به ماندارین – ترجمه زبان کردی به مانکس گیلیگ – ترجمه زبان کردی به مانینکا – ترجمه زبان کردی به مجارستانی – ترجمه زبان کردی به مراتی – ترجمه زبان کردی به مغولی – ترجمه زبان کردی به مقدانی – ترجمه زبان کردی به میتهیلی – ترجمه زبان کردی به نائورو – ترجمه زبان کردی به ناواهو – ترجمه زبان کردی به نپالی – ترجمه زبان کردی به نروژی – ترجمه زبان کردی به نروژی ( نینورسک ) – ترجمه زبان کردی به نیانجا – ترجمه زبان کردی به هررو – ترجمه زبان کردی به هلندی – ترجمه زبان کردی به همونگ – ترجمه زبان کردی به هوسایی – ترجمه زبان کردی به هندی – ترجمه زبان کردی به جوانگ – ترجمه زبان کردی به هیری موتو – ترجمه زبان کردی به هیلیگاینون – ترجمه زبان کردی به ولاپوک – ترجمه زبان کردی به ولزی – ترجمه زبان کردی به ولوف – ترجمه زبان کردی به تلوگو – ترجمه زبان کردی به ویتنامی – ترجمه زبان کردی به کاتالان – ترجمه زبان کردی به کارن – ترجمه زبان کردی به کانارا – ترجمه زبان کردی به کانتونی – ترجمه زبان کردی به کپل – ترجمه زبان کردی به کچوآ – ترجمه زبان کردی به پاپیامنتو – ترجمه زبان کردی به کردی – ترجمه زبان کردی به کرسی – ترجمه زبان کردی به کره ای – ترجمه زبان کردی به کرواتی – ترجمه زبان کردی به کریول هائیتی – ترجمه زبان کردی به کریول کیپ ورد – ترجمه زبان کردی به کشمیری – ترجمه زبان کردی به کنوری – ترجمه زبان کردی به تیگرینیا – ترجمه زبان کردی به کورنی – ترجمه زبان کردی به کومی – ترجمه زبان کردی به کونکانی – ترجمه زبان کردی به کیچوا – ترجمه زبان کردی به کینیار واندایی – ترجمه زبان کردی به کیکویو – ترجمه زبان کردی به کییچه – ترجمه زبان کردی به یوروبایی – ترجمه زبان کردی به یونانی – ترجمه زبان کردی به ییدیش

در زیر  برای اشنایی شما عزیزان با زبان کردی به  شرح زبان کردی خواهیم پرداخت

زبان کردی ( کوردی ) :

زبان بومی در کشورهای  ایران ، ترکیه ، عراق ، سوریه ، افغانستان ، ارمنستان ، جمهوری آذربایجان ، گرجستان ، لبنان  ، قزاقستان ، قرقیزستان ، اردن و مصر است زبان  کردی یک زنجیره از گویش های هند و اروپایی است و از فروع و شاخه های زبان های ایرانی غربی به شمار می آید که در حال حاضر  کردها به آن صحبت می کنند لازم به ذکر است که زبان کردی با زبان های فارسی و بلوچی و لری ارتباط نزدیکی دارد و به عبارت دیگر با زبانهای لری و بلوچی و  فارسی خویشاوندی دارد .

زبان کردی به طور پیوسته تحت تاثیر  عوامل غیر زبان شناختی مانند عوامل فرهنگی و سیاسی قرار گرفته است . به بیان دیگر زبان کردی زبان واحدی نیست . لازم به ذکر است که زبان های  سورانی و کورمانجی و لکی و کردی جنوبی  همگی کردی نامیده می شوند . محققان و پژوهشگران معتقند  که کردهای ایران و عراق و ترکیه  به زبان پهلوی صحبت می کنند و مردم شمال کشور عزیزمان ایران مانند مناطقی از مازندران و گیلان به زبان پهلوی صحبت می کنند ، همچنین در مناطق جنوب غربی کشور ایران زبان پهلوی نیز استفاده می شود .

از زبانهایی که به زبان کردی شبیه هستند می توان زبان فارسی و لری را نام برد که در مناطق گسترده از ایران به آن صحبت می شود

در اینجا لازم است که به گفته های زرینکوب در کتاب تاریخ مردم ایران اشاره بکنیم ، زرینکوب در کتاب تاریخ مردم ایران می گوید در دوران پایانی زمام داری آل بویه در سرزمین جبال که به ولایت فهله مشهور بود ،  مردم آن سرزمین  به زبان فهلوی سخن می گفتند وادبیات عامیانه در لهجه های محلی نقش پررنگی داشت و تاثیر ادبیات عامیانه در لهجه های محلی  در آن به خوبی مشهود بود و به عبارت دیگر در آن منعکس شده بود .

لهجه ها و گویش های گوناگون زبان کردی در کشورها اروپایی از جمله آلمان و بریتانیا و همچنین در کشورهای آسیایی مانند عراق ، سوریه و ترکیه ، جمهوری آذربایجان ، ارمنستان ، لبنان صحبت میشود .

نکته جالب و قابل توجه این است که در حال حاضر شناخت دقیق ، کامل و جامعی در خصوص رده بندی و تاریخ زبان کردی وجود ندارد

تاریخ زبان کردی

Hayam Kurdish Translation Center, as a specialized translation center for the Kurdish language (the official language of the Kurdistan Region of Iraq), provides translation services from Kurdish to Farsi / Farsi to Kurdish / English to Kurdish / Kurdish to English by employing experienced staff and official translators.

Kurdish to Farsi and Farsi to Kurdish translation is divided into two parts: official translation and unofficial translation

Unofficial Kurdish translation

It includes the translation of catalogs, product manuals, manuscripts, films, songs, promotional teasers, and other writings that are not issued by a government agency.

Therefore, the texts that do not have the capability of official translation and will be translated only unofficially on A4 paper without any stamp or letterhead and will be presented to the customer.

You made an official translation

If you intend to officially translate your document from Farsi to Kurdish or Kurdish to Farsi, you can send us the image of your documents online, so that if your document has the ability to be officially translated, the cost of the official translation will be paid by you as a customer. Dear, please be informed that if you wish, send us the original of your document so that the official translation from Kurdish to Farsi / Farsi to Kurdish can be done with the approval of the Ministry of Justice and the Ministry of Foreign Affairs.

The noteworthy point is that only official government documents such as: birth certificate, national card, marriage certificate, divorce certificate, educational certificate, bad background, etc. can be officially translated by an official Kurdish translator of the judiciary and approved by the Ministry of Justice and the Ministry of Foreign Affairs. has Therefore, manuscripts, catalogs and texts that have not been issued by a government body will not be able to be officially translated.

Official Kurdish translation

If you need an official interpreter to appear in the Revolutionary Court, Family Court, Notary Public, General Court, Marriage and Divorce Office, Customs, Bank, Municipality or any other government body, Dar Al Tarjmeh Hayam is ready to provide you with services. Dear customers. Hayam Kurdish Translation Center, having official Kurdish translators in different cities of Iran, is ready to provide official Kurdish oral translation services to you, dear customers, so in any city you are present and you find yourself in need of official Kurdish oral translation services, you can do so with just one phone call from Use official Kurdish translation services.

The working method of Hayam Kurdish translation service is that after the customer’s request regarding the need for an official Kurdish interpreter, the experts of Dar al-Tarjeme will check the customer’s request and after making the necessary arrangements, they will send the nearest official Kurdish translation service to the customer’s geographical location. did

The important and important point in the official Kurdish translation is that the official Kurdish translator is present and the official translator’s activity license is valid, and in addition, the official ID card is with the official translator, so the official Kurdish translation (simultaneous Kurdish translation) is done online. And non-attendance will not be possible.

Simultaneous Kurdish translation in person and online (unofficial)

Nowadays, due to the expansion of commercial relations between our beloved country Iran and the Kurdistan region, as well as due to the expansion of businesses and the internationalization of organizations, institutions, institutions, and companies, there is an increasing need for the presence and accompaniment of a translator. At the same time, Kurdistan is felt more than ever. Hayam’s Darul-Tarjemeh Kurdish translation collection is based on the use of simultaneous and oral translators, experienced and experienced, together with our dear customers, to convey the message of meetings, seminars, and conferences with the highest quality

Dispatch of a specialized Kurdish translator at the same time

Due to the specialization of exhibitions, seminars and conferences, the transfer of content and concepts in a specialized manner is of particular importance, so the oral translation of the Kurdish language must be done by a specialized translator, because otherwise the translation will not have the desired result.

Translation of catalogs and brochures from Persian to Kurdish and from Kurdish to Persian

Correct and error-free translation of catalogs and brochures (Kalanma) from Persian to Kurdish and also from Kurdish to Persian is of particular importance for factories, organizations and companies providing services and goods at the international level, and it is necessary to The Kurdish language translation of the catalog and brochure should be done by a professional and native translator in a completely specialized manner so that the quality of the work is maintained and the contents are translated accurately and correctly.

Dar al-Tarjemeh Kurdi Hayam understands the importance of this issue well, that an excellent catalog and brochure without problems and in the language of the target audience is considered a competitive advantage for companies providing services and goods at the international level, and this doubles the importance of correct translation. he does . Therefore, the correct and specialized translation of catalogs and brochures can play a colorful and fundamental role in the success of companies and organizations that provide services and goods in today’s competitive market.

A few points regarding the importance of correct translation of catalogs and brochures from Kurdish to Farsi and Farsi to Kurdish

Business owners and employers and business managers should pay attention to the fact that the catalog and brochure as well as the installation manual are considered as the identity of the company, and it is necessary that they be translated correctly and accurately so that The company’s products and services should be introduced to customers in the right way.

It is clear and clear that even very minor and small defects and problems in the translation of the Kurdish language catalog and brochure can lead to the customer’s lack of confidence in the quality of services and products provided by the company, and as a result, it will lead to the failure of the company. Therefore, you must be very careful in choosing a professional and specialized translator and use a professional translator with knowledge related to the company’s field of work so that the quality of the translation provided is maintained and your desired content is correctly translated into the desired language of the audience.

Another important and important point that exists in this context and should be paid special attention to is that the translation of catalogs and brochures from Persian to Kurdish and also from Kurdish to Persian is different from the translation of articles and it is necessary to The translator should have technical knowledge related to the technical field of the company

Hayam Kurdish Translation Darul provides highly specialized translation services for catalogs, manuals, and brochures with the help of professional and native Kurdish translators. To benefit from the professional Kurdish translation services of Hayam Darul Targemah, just contact us and the consulting team We are your guide in this field

Kurdish language translation price
The price of Kurdish translation is divided into the price of unofficial translation and official translation. Below we will explain the price of unofficial translation as well as official translation, so stay with us until the end of the article.
The pricing of unofficial Kurdish translation depends on many criteria, some of which we will mention below.
Text volume: One of the most important and fundamental criteria in Kurdish translation pricing is the text volume, in other words, the number of words in the text. Your text can be catalogs, articles, product manuals, files, and documents related to company conditions. It can be a tender or any other text, after the customer sends his text to Dar al-Tarjemeh Kurdish Hayam, the number of words will be calculated and the price of the translation will be announced.
Specialization of the text: Another important criterion in the pricing of Kurdish translation is the specialization of the text. If your text is specialized, such as medical or legal texts, the cost will be different from the translation of normal and non-specialized texts.
Urgency of translation: Usually, each translator has the ability to translate 2500 words per day, so if you want to translate a large amount of text in a short time, the Kurdish language translator will translate your text in less time in exchange for receiving a higher amount.
Discounts on translation: Hiam Kurdish Translation Dar al-Tarjemeh assigns volume discounts to orders over 10,000 words, and you, our dear customers, will automatically benefit from volume discounts of up to 10% when placing Kurdish translation orders over 10,000 words.
The price of the official translation of the Kurdish language: a few points play an important role in the price of the official translation of the Kurdish language into Farsi and Farsi into Kurdish, some of which will be explained below.
Delivery time of the translation: Hayam, the official Kurdish language translation agency, will announce a time to the client to deliver the official translation according to its workload, and if the client requests the translation of his documents earlier than the time suggested by the translation agency, if it is possible for the translation agency, the translation agency will He can provide the translation to the customer outside of the appointment and in less time by charging an urgent fee. Therefore, it can be said that the delivery time of the Kurdish language translation plays a very important role in the translation price. And our suggestion to avoid paying more is to keep in mind the time needed to translate your documents from Persian to Kurdish and also from Kurdish to Farsi so that you don’t have to pay extra.
The need for translation and confirmations: If the translation of your document needs to be approved by the Ministry of Justice and the Ministry of Foreign Affairs, the cost of the confirmations will be calculated separately and added to the price of the translation. Check whether your Kurdish translation needs to be approved by the Ministry of Justice and the Ministry of Foreign Affairs or not so that you don’t incur additional costs.
Additional copy: If you request a second copy in addition to the translation provided to you, Dar al-Tarjama will provide you with the additional amount on top of the initial amount. The cost of the second version will be lower than the cost of the initial translation, and if you request a second version after receiving the translation, the cost of the Kurdish language translation will be charged in full from the customer.
Office fee: Another fee charged by Dar al-Tarjemeh from the client, which plays a major role in the final cost of the translation, is the cost of office services of Dar al-Tarjemeh, which is the cost of sealing the translation, sealing, signing, copying documents, and registering in the Sanam system. It is added to the price of translation

– ଓଡିଆ ଭାଷାରେ କୁର୍ଦ୍ଦ ଭାଷାର ଅନୁବାଦ: କୁର୍ଦ୍ଦୀୟ ଭାଷାକୁ ଓଡିଆ ଭାଷାରେ ଓଡିଆ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ କିମ୍ବା ଭାରତର ସରକାରୀ ଭାଷା ମଧ୍ୟରୁ ଓଡିଆର ସଠିକ ଉଚ୍ଚାରଣ ସହିତ ତୁମକୁ ପ୍ରଥମେ କୁର୍ଦ୍ଦ ଭାଷାରୁ ପାରସ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପଡିବ | , ଏବଂ ପାର୍ସୀ ଅନୁବାଦ କର। ଏହାକୁ ଇଂରାଜୀରେ ଅନୁବାଦ କର ଏବଂ ଏହାକୁ ନ୍ୟାୟ ମନ୍ତ୍ରଣାଳୟ ଏବଂ ବ Foreign ଦେଶିକ ବ୍ୟାପାର ମନ୍ତ୍ରଣାଳୟ ଦ୍ୱାରା ଅନୁମୋଦନ କର, ଏବଂ ତାପରେ ଭାରତରେ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦକୁ ଇଂରାଜୀରୁ ଓଡିଆ ଏବଂ ଓଡିଆର ଅଧିକ ସଠିକ ଉଚ୍ଚାରଣରେ ଅନୁବାଦ କର |

Translation of Kurdish language to English: To translate your course from Kurdish language to English, considering that there is no official translator of Kurdish language to English language in Iran, you must first translate your degree from Kurdish language to Persian language, and then do the Persian translation. translate it officially by an official English translator approved by the judiciary of the Islamic Republic of Iran and submit it for the approval of the Ministry of Justice and the Ministry of Foreign Affairs, and if necessary, submit it for the signature and approval of the embassy of the country in question. It is necessary to mention that if you have a text that does not have the ability to officially translate from Kurdish to English or does not need to be officially translated, you can directly and informally translate from Kurdish to English, such as student research or book translation, Translation of catalogs, product manuals, messages on WhatsApp or Telegram, letters, and such.

Translation of movies and videos from Kurdish to Farsi and Farsi to Kurdish
Translating a film from Persian to Kurdish and vice versa requires high expertise and it is necessary for the translator to have a complete mastery of slang terms in order to be able to fully convey the concept.
Hayam translation agency is ready to provide specialized services in the field of video translation, movies, educational clips, serials, Instagram clips and video content of cyberspace with the highest and best price by employing expert and specialized translators.
To know the cost and time of translating your movie from Kurdish to Farsi or vice versa, just send us the movie or its download link so that the experts of Dar al-Tarjemeh will inform you of the cost and delivery time in the shortest possible time. If you wish, the process of translating the film will start with the payment of the fee and the translation will be delivered to you at the appointed time.

Interpreter from Kurdish to English and English to Kurdish in Dubai: If you are going to an embassy interview, or buying a product, or participating in an exhibition, or signing a contract with a foreign company, or participating in a seminar, or holding a seminar and conference, or Daily Patrol If you need a Kurdish to English and English to Kurdish translator, you can contact us using the contact numbers on the main page so that we can provide you with the best services according to your needs.

Below, we will explain the Kurdish language to familiarize you with the Kurdish language

Kurdish language (Kurdish): It is a native language in the countries of Iran, Turkey, Iraq, Syria, Afghanistan, Armenia, Azerbaijan, Georgia, Lebanon, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Jordan and Egypt. The Kurdish language is a chain of Indo-European dialects and It is one of the branches of Western Iranian languages that are currently spoken by the Kurds. It should be noted that the Kurdish language is closely related to the Persian, Balochi and Lori languages, in other words, to the Lori and Balochi languages and Farsi is related.

Kurdish language has been continuously affected by non-linguistic factors such as cultural and political factors. In other words, the Kurdish language is not a single language. It should be noted that Surani, Kurmanji, Lekki and Southern Kurdish languages are all called Kurdish. Researchers believe that the Kurds of Iran, Iraq, and Turkey speak Pahlavi, and the people of the north of our beloved country, such as Mazandaran and Gilan, speak Pahlavi, and the Pahlavi language is also used in the southwestern regions of Iran.

Among the languages that are similar to the Kurdish language, we can mention Persian and Lori, which are spoken in large areas of Iran.

Here it is necessary to refer to the words of Zarinkub in the book History of the People of Iran. In the book History of the People of Iran, Zarinkub says that during the last period of the rule of Al-Buyeh in the land of Jabal, which was known as the Province of Fahla, the people of that land spoke the Fahlavi language. They said that folk literature played a prominent role in local dialects and the influence of folk literature in local dialects was well evident in it and in other words it was reflected in it.

Various accents and dialects of the Kurdish language are spoken in European countries such as Germany and Britain, as well as in Asian countries such as Iraq, Syria and Turkey, the Republic of Azerbaijan, Armenia, and Lebanon.

The interesting and significant point is that currently there is no accurate, complete and comprehensive understanding of the classification and history of the Kurdish language.

History of the Kurdish language

305 دیدگاه دربارهٔ «دارالترجمه کردی»

  1. ترجمه کردی به فرانسه به صورت رسمی در ایران به صورت مستقیم قابل انجام نیست و برای ترجمه کردی به فرانسه به صورت رسمی باید مدرک متقاضی از کردی به فارسی به صورت رسمی ترجمه گردد و سپس ترجمه رسمی فارسی به صورت رسمی به فرانسه ترجمه شود و در صورت نیاز به تایی. دادگستری و وزارت امور خارجه برسد و همچنین در صورت نیاز به تایید سفارت فرانسه برسد

  2. با توجه به اینکه در ايران مترجم کردی به آفریکانس وجود ندارد آن دسته از عزیزانی که قصد دارند مدرک خود را از کردی به آفریکانس ترجمه رسمی نمایند باید در ابتدا مدرک آنها از کردی به فارسی به صورت رسمی ترجمه گردد و سپس از فارسی به انگلیسی به صورت رسمی ترجمه شود و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسد و سپس در آفریقای جنوبی از زبان انگلیسی به زبان آفریکانس ترجمه شود البته متون غیر رسمی روی برگ A4 به صورت مستقیم از کردی به آفریکانس ترجمه می‌شود البته ترجمه غیر رسمی کردی به زبان آفریکانس تنها برای اطلاع فرد انجام می‌شود و هیچ ارزش و اعتباری نخواهد داشت

  3. با توجه به اینکه مترجم رسمی زبان کردی به عربی وجود ندارد بنابراین برای ترجمه رسمی مدرک از زبان کردی به زبان عربی متقاضی باید در ابتدا مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی نماید و سپس از زبان فارسی به صورت رسمی به زبان عربی ترجمه شود و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسد و در صورت نیاز به تایید سفارت کشور عربی مورد نظر متقاضی برسد

  4. مترجم رسمی کردی به آلمانی در ايران وجود ندارد بنابراین آن دسته از افرادی که قصد دارند مدرک خود را از زبان کردی به زبان آلمانی ترجمه رسمی نمایند باید در ابتدا مدرک آنها از زبان کردی به زبان فارسی به صورت رسمی و توسط مترجم رسمی کردی ترجمه شود و سپس از فارسی به صورت رسمی به زبان آلمانی ترجمه رسمی شود و در صورت نیاز به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسد و همچنین در صورت نیاز به تایید سفارت آلمانی در تهران برسد

  5. دارالترجمه کردی بهترین گزینه برای ترجمه زبان کردی به زبان ترکی میباشد اما باید به این نکته توجه نمود که مترجم رسمی کردی به ترکی در ایران وجود ندارد بنابراین برای ترجمه رسمی کردی به ترکی در ابتدا باید مدرک خود را از کردی به فارسی ترجمه شود و سپس از فارسی به ترکی ترجمه رسمی نمایید و در صورت نیاز به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسد و همچنین در صورت نیاز به تایید و امضای سفارت ترکیه رساند

  6. به دارالترجمه کردی برای ترجمه کردی به آذربایجانی مراجعه نمایید البته باید به این نکته توجه نمایید که مترجم رسمی کردی به آذربایجانی در ایران وجود ندارد بنابراین برای ترجمه رسمی کردی به زبان آذربایجانی در ابتدا باید مدرک خود را از کردی به فارسی ترجمه نمایید و سپس مدرک خود را از فارسی به زبان آذربایجانی ترجمه رسمی نمود و در صورت نیاز به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه و همچنین به تایید و امضای سفارت آذربایجان در ایران رساند

  7. ترجمه زبان کردی به زبان ییدیش در ایران تنها به صورت غیر رسمی بدون هيچ مهر و سربرگی انجام می شود

  8. ترجمه زبان کردی به یونانی از جمله زبان‌هایی است که در ایران مترجم رسمی ندارد بنابراین برای ترجمه رسمی زبان کردی به زبان یونانی باید مدرک شما به زبان فارسي ترجمه رسمی شود و ترجمه فارسی انجام شده را به زبان انگلیسی ترجمه نمایید و ترجمه انگلیسی انجام شده را به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسانید و سپس ترجمه انگلیسی خود را در کشور یونان از انگلیسی به یونانی ترجمه نمایید البته لازم به ذکر است که سفارت یونان در تهران ترجمه مدارک به زبان انگلیسی می پذیرد

  9. ترجمه زبان کردی به زبان یوربایی که ز بان مردم نيجر و کونگو است تنها به صورت غیر رسمی یعنی ب ون هیچ مهر و سربرگی و تنها روی برگ A4 انجام خواهد شد بنابراین چنانچه نیاز به ترجمه زبان کردی به زبان یوربایی داشتید به این نکته توجه نمایید که این زبان تنها به صورت غیر رسمی قابل انجام است

  10. در صورتی که قصد دارید زبان کردی را به زبان کیچه که زبان مردم گواتمالا ترجمه نمایید باید به اطلاع برسانیم که ترجمه زبان کردی به زبان کیچه تنها به صورت غیر رسمی ترجمه می شود و ترجمه رسمی آن امکان پذیر نمی باشد بنابراین ترجمه این زبان بدون هیچ مهر و سربرگی و تنها بر روی برگ A4 انجام خواهد شد

  11. ترجمه زبان کردی به زبان کیکویویی که زبان مردم کنیا و با 6 میلیون سخنور است تنها به صورت غیر رسمی ترجمه می شود بنابراین ترجمه آن بدون هیچ مهر و سربرگی و تنها روی برگ A4 انجام خواهد شد

  12. زبان کچوا زبان مردم آرژانتین و کشور پرو و همچنین کشور بولیو هستش در صورتی که قصد داشتید زبان کردی را به زبان کچوا ترجمه بکنید به این نکته توجه کنید که در ایران ترجمه این زبان تنها به صورت غیر رسمی انجام میشود و امکان ترجمه رسمی آن وجود ندارد

  13. ترجمه زبان کردی به زبان کومی در ایران به صورت غیر رسمی ترجمه می شود یعنی ترجمه روی برگ A4 و بدون هیچ مهر و سربرگی انجام خواهد شد و ترجمه رسمی زبان کردی به کومی و یا کومی به کردی در ایران ممکن نیست

  14. زبان کومی از زبان‌های او الی می باشد که عمدتا در روسیه به آن صحبت می شود و حدود سیصد هزار گویشور دارد

  15. ترجمه زبان کورنی به کردی و همچنین کردی به کورنی در ایران تنها به صورت غیر رسمی می باشد و ترجمه رسمی آن امکان پذیر نیست و ترجمه بصورت عیر رسمی روی برگ A4 بدون هیچ مهر و سربرگی انجام خواهد شد

  16. ترجمه کردی به تیگرینیا و همچنین ترجمه تیگرینیا به دو صورت رسمی و غیر رسمی انجام می‌شود در صورتی که قصد داشتید ترجمه رسمی این زبان را انجام بدهید باید در ایران ترجمه کردی به فارسی و سپس ترجمه فارسی را به انگلیسی و سپس در کشور اریتره ترجمه انگلیسی را به تیگرینیا ترجمه کنید

  17. برای ترجمه رسمی کردی به کشمیری در ابتدا باید متن کردی خود را به زبان فارسی ترجمه نمایید. متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کرده و سپس ترجمه انگلیسی را به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسانيد و سپس ترجمه رسمی انگلیسی انجام شده را در هندوستان به زبان کشمیری ترجمه نمایید و در کشور هندوستان استفاده کنید و دلیل آن این است که مترجم رسمی کردی به زبان کشمیری در ایران وجود ندارد

  18. ترجمه زبان رسمی کشمیری به زبان کردی در ایران به این صورت انجام می شود که شما باید در ابتدا متن کشمیری خود. ا در هندوستان به انگلیسی ترجمه نمایید. و. در ایران متن انگلیسی را به فارسی ترجمه رسمی نموده و ترجمه رسمی فارسی انجام شده را به زبان کردی به صورت رسمی ت جمه نموده و به تایید دادگستری ی و وزارت امور خارجه برسد و ترجمه. رسمی انجام شده را اقلیم کردستان عراق از آن استفاده کنید

  19. برای ترجمه شناسنامه به زبان کردی شما باید اصل شناسنامه را به همراه کپی پاسپورت به دارالترجمه ارائه نمایید و در موعد مقرر ترجمه شناسنامه به زبان کردی تحویل بگیرید لازم به ذکر است که ترجمه شناسنامه هیچ پیش نیازی ندارد

  20. ترجمه کردی به کرواتی غیر رسمی به صورت مستقیم انجام می شود اما برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان کرواتی در ابتدا باید مدرک خود را به تایید سفارت عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه رساند و سپس مدرک را از کردی به فارسی ترجمه رسمی نمود و سپس ترجمه رسمی فارسی را به صورت رسمی به انگلیسی ترجمه رسمی بکنید و سپس ترجمه رسمی انگلیسی ا در کشور کرواسی به زبان کرواتی ترجمه نموده و استفاده کنید

  21. ترجمه کردی به کره ای غیر رسمی به صورت مستقیم انجام می شود اما برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان کره ای در ابتدا باید مدرک خود را به تایید سفارت عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه رساند و سپس مدرک را از کردی به فارسی ترجمه رسمی نمود و سپس ترجمه رسمی فارسی را به صورت رسمی به انگلیسی ترجمه رسمی بکنید و سپس ترجمه رسمی انگلیسی ا در کشور کره به زبان کره ای ترجمه نموده و استفاده کنید

  22. زبان کردی به کرسی در ایران به صورت رسمی انجام نمی‌شود در صورتی که متنی دارید و می خواهید از کردی به کرسی زبان بومیان فرانسه و ایتالیا ترجمه کنید ما می توانیم متن شما را به صورت مستقیم از زبان کرسی به زبان کردی و با از کردی به زبان کرسی ترجمه بکنیم

  23. با توجه اینکه زبان کرسی زبان رسمی نیست و تنها زبان اقلیت هایی در فرانسه و ایتالیا است ترجمه این زبان به صورت غیر رسمی بدون هيچ مهر و سربرگی از زبان کردی به زبان کرسی انجام خواهد شد

  24. در صورتی که قصد دارید مدرک خود را در ایران از زبان کردی به زبان پاپیامنتو ترجمه بکنید لازم است بد انید که ترجمه این زبان در ایران به صورت غیر رسمی انجام می‌شود اما در صورتی که به ترجمه رسمی آن نیاز دارید باید مدرک شما توسط وزارت امورخارجه تایید شود و پس از تایید مدرک شما توسط مترجم رسمی از کردی به فارسی ترجمه شود و سپس ترجمه فارسی به انگلیسی ترجمه شود و در جزایر کارائی هلند مدرک خود را از انگلیسی به زبان پاپیامنتو ترجمه کنید

  25. زبان کانتونی زبان رسمی ماکائو و هنگ کنگ است و در صورتی که قصد دارید مدر ک خود را از زبان کردی به زبان کانتونی ترجمه رسمی بکنید باید در ابتدا مدرک خود را به تایید سفارت عراق و سپس وزارت امورخارجه و سپس مدرک خود را از کردی به زبان فارسی ترجمه کرده و سپس ترجمه فارسی را به انگلیسی ترجمه کرده و سپس ترجمه رسمی انگلیسی را که در اختیار دارید در کشور ماکائو یا هنگ کنگ به زبان کانتونی ترجمه رسمی بکنید و به مرکز مربوط ارائه نمایید و استفاده کنید

  26. زبان کاتالان زبان رسمی کشور آندروا و منطقه خود مختار کاتالونیا ر اسپانیا است

  27. باری ترجمه غیر رسمی می توانید متن خود را برای دارالترجمه ارسال کنید و شما به راحتی از زبان کردی به زبان کاتالونیایی ترجمه می شود اما برای ترجمه رسمی باید بگویم که مترجم رسمی از زبان کردی به زبان کاتالونیایی در ایران وجود ندارد بنابراین برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان کاتالونیایی باید در ابتدا مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه کنید و سپس ترجمه رسمی فارسی را به صورت رسمی به انگلیسی ترجمه کرده و سپس ترجمه رسمی انگلیسی انجام شده را در منطقه خود مختار کاتالونیا اسپانیا به زبان کاتالونیایی ترجمه رسمی کنید

  28. در صورتی که متن غیر رسمی داريد و می‌خواهید از زبان کردی به زبان ویتنامی ترجمه شود کافی است که متن خود را برای دارالترجمه ارسال کنید تا در کم‌ترین زمان ممکن با بالا ترین کیفیت از زبان کردی به زبان ویتنامی ترجمه شود.
    اما نکته قابل توجه و اهمیت این است که مترجم رسمی کردی به زبان ویتنامی در ایران وجود ندارد و شما برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان ویتنامی در ابتدا باید مدرک خود را به تایید سفارت عراق در ایران و سپس به تایید وزارت امورخارجه جمهوری اسلامی ایران برسانید و سپس مدرک خود را از زبان کردی به فارسی توسط مترجم رسمی زبان کردی ترجمه رسمی کنید و سپس ترجمه رسمی فارسی را به صورت رسمی از زبان فارسی به انگلیسی به صورت رسمی ترجمه نمایید و سپس ترجمه رسمی انجام شده را در کشور ویتنام به زبان ویتنامی ترجمه کنید

  29. ترجمه زبان کردی به زبان تلوگو تنها به صورت غیر رسمی ترجمه می شود و ترجمه رسمی آن در ایران امکان پذیر نیست برای ترجمه غیر رسمی می توانید متن خود را برای دارالترجمه ارسال کنید تا از زبان کردی به زبان تلوگو ترجمه شود اما ترجمه رسمی آن امکان پذیر نیست اما اگر مدرکی داشتید و می خواستید از زبان کردی به زبان تلوگو ترجمه رسمی بکنید ابتدا باید مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه کنید و سپس ترجمه رسمی فارسی را به انگلیسی ترجمه کرده و سپس ترجمه رسمی انگلیسی انجام شده را در ایالت آندرا پرادش از انگلیسی به زبان تلوگو ترجمه رسمی بکنید و استفاده کنید

  30. در صورتی که متنی دارید که زبان کردی است ومی خواهید متن شما از زبان کردی به زبان ولوف زبان رسمی کشور سنگال ترجمه شود در صورتی که متن غیر رسمی است می توانید متن خود را در ایران به صورت مستقیم ترجمه کنید اما اگر ترجمه شما مربوط به ترجمه مدرک است می توانید مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی بکنید و البته برای اینکه امکان ترجمه مدرک از بان کردی به زبان مقدر باشد و مترجم کردی امکان ترجمه آن را داشته باید مدرک به ابتدا به تایید سفارت عراق در ایران برسد و سپس مهر سفارت به تایید وزارت امورخارجه برسد و پس از اینکه مدرک شما از کردی به فارسی ترجمه شد باید ترجمه فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید و در کشور سنگال ترجمه انگلیسی را به‌زبان ولوف ترجمه نمایید و سپس ترجمه انجام شده را در کشور سنگال استفاده کنید

  31. اگر بخواهید مدرک خود را به صورت رسمی از زبان کردی به زبان ولزی ترجمه کنید باید بدانید که مترجم رسمی زبان کردی به زبان ولزی در ایران وجود ندارد بنابراین برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان ولزی باید در ابتدا مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی بکنید و البته برای اینکه امکان ترجمه مدرک از زبان کردی به فارسی وجود داشته باشد باید در ابتدا مدرک خود را به تایید سفارت عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه برسانید تا مترجم رسمی زبان کردی بتواند مدرک شما را به. زبان فارسی ترجمه رسمی بکند و سپس ترجمه رسمی فارسی را به صورت رسمی به انگلیسی ترجمه کرده و سپس ترجمه رسمی انگلیسی انجام شده را در کشور ولز به زبان ولزی ترجمه کنید و مورد استفاده قرار دهید لازم به ذکر است که ترجمه انگلیسی در کشور ولز استفاده می‌شود و کاربرد دارد

  32. ترجمه زبان کردی به زبان هیلیگاینون در ایران به صورت مستقیم انجام نمی‌شود برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان هیلیگاینون باید در ابتدا مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی نموده و سپس ترجمه رسمی فارسی را به صورت رسمی به زبان انگلیسی ترجمه نمایید و سپس ترجمه رسمی انگلیسی انجام شده را در کشور فیلیپین به صورت رسمی ترجمه نمایید و در کشور فیلیپین ترجمه انگلیسی را به صورت رسمی به زبان هیلیگاینون ترجمه نمایید و از آن استفاده بکنید لازم به ذکر است که در صورتی که قصد دارید متن غیر رسمی را از زبان کردی به زبان هیلیگاینون ترجمه نمایید به صورت مستقیم قابل انجام است

  33. ترجمه زبان کردی به زبان هیری موتو که زبان رسمی کشور پاپوا گینه نو است در ایران به صورت مستقیم انجام نمی‌شود

    1. ترجمه فارسی به کردی در زمینه ماشین های قالی شویی به صورت تخصصی جهت معرفی محصولات صنعتی شما در اقلیم کردستان در دارالترجمه هیام با کیفیت بالا و به صورت تخصصی انجام میشود بنابراین اگر تولید کننده ماشین آلات قالی شویی هستید و قصد دارید محصولات صنعتی خود را در اقلیم کردستان عراق به فروش برسانید حتما با دارالترجمه کردی هیام تماس بگیرید

  34. برای ترجمه زبان کردی به زبان هیری موتو می توانید متن خود را برای دارالترجمه ارسال کنید تا در کم‌ترین زمان ممکن ترجمه آن از زبان کردی به زبان هیری موتو زبان رسمی کشور پاپوا گینه نو است ترجمه کنید اما در صورتی که قصد دارید مدرک خود را از زبان کردی به زبان هیری موتو به صورت رسمی ترجمه کنید تا در یک سازمان دولتی و یا شبه دولتی از آن استفاده کنید لازم است که مدرک شما از کردی به فارسی ترجمه شود و سپس از فارسی به انگلیسی ترجمه رسمی بکنید و سپس ترجمه رسمی انگلیسی انجام شده را در کشور پاپوا گینه نو به زبان هیری موتو ترجمه کنید

  35. ترجمه زبان کردی به زبان هندی به صورت غیر رسمی به راحتی انجام می شود اما برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان هندی در ابتدا باید مدرک خود را به تایید سفارت عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه ایران برسانید تا مترجم رسمی زبان کردی امکان ترجمه آن را داشته باشد پس از تایید مدرک توسط وزارت امور خارجه ترجمه آن از زبان کردی به زبان فارسی توسط مترجم رسمی انجام خواهد شد و پس از آماده شدن ترجمه فارسی باید ترجمه فارسی را به صورت رسمی به زبان انگلیسی ترجمه نمایید و پس از آماده شده ترجمه آن را به تایید وزارت امورخارجه برسانید و پس از تایید ترجمه از سوی وزارت امور خارجه مهر وزارت امور خارجه را به تایید سفارت هندوستان در ایران برسانید و سپس ترجمه را در کشور هندوستان به از انگلیسی به هندی ترجمه کنید

  36. ترجمه زبان کردی به زبان هوسه یا به عبارت دیگر هوسایی در ایران به صورت مستقیم انجام نمی‌شود و برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان هوسایی باید در ابتدا مدرک خود را به تایید سفارت عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه رساند و سپس به زبان فارسی ترجمه رسمی بکنید و سپس ترجمه رسمی فارسی را به صورت رسمی به انگلیسی ترجمه کرده و سپس ترجمه رسمی انگلیسی انجام شده را در کشور نيجر و یا نیجریه به صورت رسمی از زبان انگلیسی به زبان هوسایی ترجمه رسمی نمود

    1. ترجمه کردی به انگلیسی غیر رسمی به صورت مستقیم انجام می شود و با حفظ کیفیت اما برای انجام ترجمه رسمی مدارک از کردی به انگلیسی باید مدرک کردی شما در ابتدا به تایید سفارت عراق در ایران برسد و سپس مهر سفارت را باید به تایید وزارت امورخارجه برسانید و مترجم رسمی زبان کردی بعد از مشاهد مهر وزارت امور خارجه امکان ترجمه مدرک کردی شما را به فارسی خواهد داشد و پس از ترجمه مدرک کردی به فارسی به صورت رسمی می توانید ترجمه رسمی فارسی را به زبان انگلیسی ترجمه رسمی نموده و ترجمه انگلیسی را به تایید وزارت امور خارجه رسانده و در کشور مورد نظر از آن استفاده نمایید لازم به ذکر است قبل از بردن ترجمه انگلیسی به کشور مورد نظر مطمئن شوید که ترجمه شما نیاز به تایید سفارت دارد یا خیر تا در صورتی که نیاز به تایید سفارت کشور مورد نظر در تهران داشته باشد بتوانید در ایران این کار را انجام بدهید

  37. ترجمه متن غیر رسمی از زبان کردی به زبان هلندی به صورت مستقیم و به راحتی انجام می شود اما برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان هلندی در ایران باید در ابتدا مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی بکنید و برای انجام ترجمه رسمی کردی به فارسی باید در ابتدا مدرک خود را به تایید سفارت عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه ایران برسانید تا مترجم رسمی زبان کردی امکان ترجمه آن را به صورت رسمی پیدا بکند و به زبان فارسی ترجمه رسمی نماید و سپس ترجمه رسمی فارسی را به صورت رسمی به زبان انگلیسی ترجمه رسمی بکنید و سپس ترجمه رسمی انگلیسی انجام شده را به تایید وزارت امورخارجه برسانید و سپس مهر وزارت امور خارجه را به تایید سفارت کشور هلند در ایران برسانید و سپس ترجمه رسمی انگلیسی انجام شده که به تایید وزارت امورخارجه و سفارت هلند رسیده را در کشور هلند به زبان هلندی ترجمه رسمی بکنید و از آن استفاده نمایید

  38. ترجمه کردی به زبان هررو در ایران تنها به صورت غیر رسمی قابل انجام و ترجمه رسمی آن به هیچ عنوان امکان پذیر نیست

  39. ترجمه غیر رسمی زبان کردی به زبان نروژی به صورت مستقیم و در کم‌ترین زمان ممکن انجام می‌شود اما برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان فارسی باید در ابتدا مدرک خود به تایید سفارت عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه رساند و سپس مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی نموده و پس از آماده شدن ترجمه فارسی آن را به زبان انگلیسی به صورت رسمی ترجمه نمایید و سپس ترجمه رسمی انگلیسی انجام شده را به تایید وزارت امورخارجه برسانید و سپس مهر وزارت امور خارجه را به تایید سفارت کشور نروژ رسانده و در کشور نروژ ترجمه انگلیسی را به زبان نروژی ترجمه کرده و از آن استفاده کنید

  40. ترجمه غیر رسمی زبان کردی به زبان نپالی به صورت مستقیم انجام می شود
    اما ترجمه رسمی کردی به زبان نپالی در ایران به صورت مستقیم انجام نمی‌شود و برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان نپالی باید مدرک خود را که به زبان کردی است به تایید سفارت عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه برسانید تا مترجم رسمی زبان کردی در ایران امکان ترجمه رسمی آن را پیدا بکند و از زبان کردی به زبان فارسی به صورت رسمی ترجمه نماید و ترجمه ترجمه رسمی فارسی را به زبان انگلیسی ترجمه نمایید و ترجمه انگلیسی رسمی انجام شده را به تایید وزارت امور خارجه و سفارت نپال برسانید و ترجمه انگلیسی انجام شده را در کشور نپال به به زبان نپالی ترجمه نمایید و از آن استفاده کنید

  41. در صورتی که قصد دارید. ترجمه انگلیسی را به تایید سفارت نپال برسانید به سفارت نپال واقع در تهران خیابان مطهری مراجعه کنید

  42. در صورتیکه متنی دارید و می خواهید از زبان کردی به زبان نائورو ( نائورو یی) ترجمه بکنید می توانید به صورت مستقیم و. در کم‌ترین زمان ممکن و به راحتی متن خود را ترجمه نمایید
    اما در صورتی که مدرکی دارید و می خواهید مدرک شما از زبان کردی به زبان نائورو (نائورو یی) به صورت رسمی ترجمه شود باید به این نکته توجه نمایید که مترجم رسمی زبان کردی به نائورويی در ایران وجود ندارد و برای ترجمه مدرک باید در ابتدا مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی نمایید و برای اینکه امکان ترجمه رسمی مدرک شما از زبان کردی به زبان فارسی وجود داشته باشد باید در ابتدا مدرک خود را به تایید سفارت عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه رساند و سپس مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی نموده و پس از آماده شدن ترجمه فارسی آن را به صورت رسمی به زبان انگلیسی ترجمه رسمی بکنید و سپس ترجمه رسمی انگلیسی انجام شده را به تایید وزارت امورخارجه رساند و در کشور نائورو ترجمه رسمی انگلیسی را به زبان نائورويی ترجمه نمود و استفاده کرد

  43. ترجمه زبان کردی به زبان مایتهیلی به صورت غیر رسمی به صورت مستقیم انجام می شود اما برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان مایتهیلی در ابتدا باید مدرک خود را به تایید سفارت عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه رساند و سپس مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی نموده و ترجمه رسمی آن را به صورت رسمی به زبان انگلیسی ترجمه کرده و سپس ترجمه رسمی انگلیسی انجام شده را به تایید وزارت امورخارجه رساند و سپس مهر وزارت امور خارجه را به تایید سفارت نپال برسانید و سپس ترجمه انگلیسی انجام شده را در کشور نپال به زبان مایتهیلی ترجمه رسمی نمود و استفاده کرد

  44. ترجمه زبان کردی به زبان مقدونی زبان رسمی کشور جمهوری مقدونیه به صورت غیر رسمی به راحتی و به صورت مستقیم انجام می شود

  45. برای ترجمه رسمی کردی به زبان مقدونی باید در ابتدا مدرک خود را به تایید سفارت عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه رساند و سپس مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی بکنید و سپس ترجمه رسمی فارسی را به صورت رسمی به زبان انگلیسی ترجمه رسمی بکنید و سپس ترجمه رسمی انگلیسی انجام شده را به تایید وزارت امورخارجه رساند و سپس ترجمه رسمی انگلیسی انجام شده را در کشور جمهوری مقدونیه استفاده کرد
    لازم به ذکر است که کشور مقدونیه در ایران سفارت ندارد و نزدیکترین سفارت مقدونیه به ایران در شهر آنکار در کشور ترکیه قرار دارد

  46. برای ترجمه کردی به زبان مغولی باید به دارالترجمه زبان کردی مراجعه کرد که البته کافی است به سایت دارالترجمه مغولی مراجعه نمود و از خدمات آن استفاده نمایید.
    البته باید به این نکته توجه نمایید که مترجم رسمی کردی به زبان مغولی در ایران وجود ندارد البته متن غیر رسمی به راحتی و به صورت مستقیم از زبان کردی به زبان گغولی ترجمه می‌شود اما برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان مغولی باید در ابتدا مدرک خود را به تایید سفارت عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه رساند و سپس مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی بکنید و سپس ترجمه رسمی فارسی انجام شده را به صورت رسمی به زبان انگلیسی ترجمه رسمی بکنید و سپس ترجمه رسمی انگلیسی انجام شده را به تایید وزارت امورخارجه رساند و سپس مهر وزارت امور خارجه ایران را به تایید سفارت کشور مغولستان در ایران برسانید و در کشور مغولستان ترجمه انگلیسی را به زبان مغولی ترجمه نمایید. و از آن استفاده بکنید
    لازم به ذکر است که سفارت کشور مغولستان در ایران در تهران خیابان نلسون ماندلا کوچه تور پلاک 41 واقع شده است

  47. ترجمه کردی به زبان مراتی نیازمند مراجعه به دارالترجمه کردی میباشد ترجمه غیر رسمی زبان کردی به زبان مراتی زبان رسمی ایالت مهاراشترا در کشور هندوستان به راحتی انجام می‌شود
    اما ترجمه رسمی کردی به زبان مراتی نیازمند ترجمه توسط مترجم رسمی است که متاسفانه در ایران مترجم رسمی زبان کردی به زبان مراتی وجود ندارد و برای اینکار باید در ابتدا مدرک خود را به تایید سفارت عراق در ایران برسانید
    و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه برسانید
    تا مترجم رسمی زبان کردی اجازه ترجمه آن را به زبان فارسی پیدا بکند سپس ترجمه رسمی فارسی انجام شده را به زبان انگلیسی به صورت رسمی ترجمه نمایید و سپس ترجمه رسمی انجام شده را به تایید وزارت امورخارجه برسانید و سپس مهر وزارت امور خارجه را بهتایید سفارت هندوستان در ایران برسانید و ترجمه انگلیسی انجام شده را در کشور هندوستان به زبان مراتی ترجمه نمایید

  48. برای ترجمه زبان کردی به زبان مجارستانی باید به دارالترجمه کردی مراجعه کرد
    در صورتی که قصد دارید متن خود را به صورت غیر رسمی از زبان کردی به زبان مجارستانی ترجمه نمایید می توانید متن خود را به دارالترجمه هیام ارسال نموده تا در کم‌ترین زمان ممکن انجام شود اما برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان مجارستانی به دلیل اینکه مترجم رسمی زبان کردی به زبان مجارستانی در ایران وجود ندارد باید در ابتدا مدرک خود را به تایید سفارت عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه برسانید تا مدرک ما قابلیت ترجمه رسمی از زبان کردی به زبان فارسی را پیدا بکند و پس از ترجمه رسمی کردی به زبان فارسی مدرک خود را به صورت رسمی از زبان فارسی به زبان انگلیسی ترجمه رسمی نمایید و ترجمه رسمی انگلیسی انجام شده را به تایید وزارت امورخارجه و سپس مهر وزارت خارجه را به تایید سفارت مجارستان در تهران برسانید و سپس ترجمه انگلیسی انجام شده را در کشور مجارستان به زبان مجاری ترجمه نمایید و مورد استفاده قرار دهید

  49. ترجمه رسمی کردی به زبان ماندینکا در ایران امکان پذیر نیست چون مترجم رسمی زبان کردی به زبان ماندینکا وجود ندارد و تنها ترجمه غیر رسمی متن بدون هیچ مهر و سربرگی انجام خواهد شد

  50. باید در ابتدا مشخص نمایید که ترجمه مد نظر شما ترجمه رسمی است یا ترجمه غیر رسمی باید بدانید که متن عادی نیاز به ترجمه رسمی ندارد و شما می توانید به راحتی متن خود را از زبان کردی به زبان مانکس ترجمه نمایید و از آن استفاده کنید
    اما در صورتی که قصد دارید متن خود را به‌یک ارگان یا سازمان دولتی و یا شبه دولتی ارائه نمایید باید ترجمه رسمی ارائه نمایید
    و به این نکته توجه نمایید که ترجمه رسمی مخصوص مدارک است بنابراین اگر مدرکی دارید و بخواهید از زبان کردی به زبان مانکس آن را ترجمه نمایید باید به این نکته توجه کنید که مترجم رسمی زبان کردی به زبان مانکس در ایران وجود ندارد و برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان مانکس باید در ابتدا مدرک شما از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی شود و برای اینکه بتواند مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی بکنید باید مدرک شما توسط سفارت عراق در ایران تایید شود سپس مهر سفارت عراق در تهران به تایید وزارت امور خارجه جمهوری اسلامی ایران برسد و سپس مدرک شما توسط مترجم رسمی زبان کردی به زبان فارسی ترجمه شود و سپس ترجمه رسمی فارسی انجام شده به صورت رسمی به زبان انگلیسی ترجمه شود و ترجمه انگلیسی انجام شده به تایید وزارت امورخارجه برسد و سپس ترجمه رسمی انگلیسی انجام شده را در کشور جزیره من به زبان مانکس ترجمه نمایید
    البته در کشور مانکس ترجمه انگلیسی نیز پذیرفته می‌شود

  51. زبان ماندارین زبان رسمی مردم کشور چین و کشور تایوان است بنابراین اگر قصد داشتید متن و یا مدرک خود را از زبان کردی به زبان ماندارین ترجمه نمایید باید به دارالترجمه کردی مراجعه کنید تا متن شما که می تواند متن عادی باشد و یا مدرک رسمی از زبان کردی به زبان ماندارین ترجمه شود

  52. ترجمه رسمی کردی به ماندارین مخصوص مدارک است بنابراین ترجمه در صورت که متن دارید که دست نوشته است و متن رسمی نیست مس توانید به صورت مستقیم از زبان کردی به زبان ماندارین زبان رسمی کشور چین و تایوان ترجمه بکنید ترجمه کاتالوگ / فیلنامه / پیام‌های واتساپ و تلگرام / دفترچه راهنمای محصول / ترجمه فیلم / ترجمه آهنگ / تیز ر تبلیغاتی ترجمه غیر رسمی نیاز دارند و امکان ترجمه رسمی آنها وجود ندارد

  53. برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان فارسی باید در ابتدا مدرک خود را به تایید سفارت عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه برسانید و سپس مترجم رسمی زبان کردی مدرک شما را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی می نماید و پس از آماده شدن ترجمه رسمی فارسی مدرک ترجمه انجام شده فارسی را به مترجم رسمی چینی در ایران ارئه نمایید و ترجمه رسمی فارسی توسط مترجم رسمی زبان چینی به زبان چنی ترجمه می شود و سپس ترجمه رسمی چینی انجام شده به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسانید و سپس مهر وزارت امور خارجه را به تایید سفارت کشور چین در تهران برسانید و در کشور چین از ترجمه استفاده نمایید

  54. دوستان به این نکته توجه کنید مدرک شما اگر به زبان کردی است باید توسط سفارت عراق در ایران تایید شود تا بتوانید آن را ترجمه بکنید و مدرک شما اگر ترجمه شده باید. سفارت کشوری که قصد دارید در آن ترجمه را استفاده کنید باید آن را تایید کند تا در کشور مقصد بتوانید از آن استفاده کنید بعنوان مثال اگر مدرک شما از زبان کردی به زبان چینی ترجمه شده باید سفارت کشور چین آن را تایید کرده باشد تا بتوانید در کشور چین از آن استفاده کنید

  55. اگر بنابه دلایلی به این نیاز پیدا کردید که مدرک شما از زبان کردی به زبان مولداویایی ترجمه رسمی شود تا بتوانید از ترجمه در کشور مولداوی استفاده بکنید باید مدرک شما که به زبان کردی است توسط سفارت عراق در ایران تایید شود و مهر سفارت عراق توسط وزارت امور خارجه تایید شود تا مترجم رسمی زبان کردی در ایران امکان ترجمه آن را داشته باشد و پس از ترجمه مدرک از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه فارسی به زبان انگلیسی ترجمه کنید و پس از آن ترجمه انگلیسی آماده شده را به تایید. دا گستری و وزارت امور خارجه برسانید و ترجمه رسمی انگلیسی آماده شده را در کشور مولداوی به زبان مولداویایی ترجمه کنید و از آن استفاده کنید

  56. ترجمه زبان کردی به زبان مالتی که زبان رسمی کشور مالت است در ایران امکان پذیر نیست و برای ترجمه رسمی باید مدرک شما در ایران از کردی به زبان فارسی ترجمه گردد و ترجمه فارسی را به زبان انگلیسی ترجمه نمایید و در کشور مالت مدرک شما از زبان انگلیسی به زبان مالت ترجمه نمایید

  57. شما که به زبان کردی است را می توانید به‌زبان انگلیسی ترجمه نمایید و در کشور مالت از آن استفاده نمایید چون زبان انگلیسی نیز زبان رسمی کشور مالت است

  58. در صورتی که متنی دارید که به زبان کردی است ومی خواهید متن شما به زبان مالایی زبان رسمی کشور مالزی ترجمه شود باید در قدم اول مشخص نمایید که ترجمه مد نظر شما ترجمه رسمی است یا ترجمه غیر رسمی در صورتی که ترجمه رسمی مد نظر شما است باید به این نکته توجه نمایید که ترجمه رسمی مخصوص مدارک است و متون عادی ترجمه غیر رسمی برای آن کافی است و نیاز نیست که متحمل هزینه اضافی شوید

  59. دارالترجمه کردی خدمات ترجمه زبان کردی را به شما ارائه می نماید بنابراین برای ترجنه مدارک از زبان کردی به زبان مالایی زبان رسمی کشور مالزی باید به این نکته توجه نمایید که مترجم رسمی کردی به زبان مالایی زبان رسمی کشور مالزی در ایران وجود ندارد و برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان مالایی باید در ابتدا مدرک شما که به زبان کردی است به صورت رسمی به زبان فارسی ترجمه شود برای انجام ترجمه فارسی باید در ابتدا مدرک شما توسط سفارت عراق در ایران تایید شود و پس از تایید توسط سفارت عراق مهر سفارت باید توسط وزارت امور خارجه تایید شود تا مترجم رسمی زبان کردی آن را به زبان فارسی ترجمه نماید و سپس ترجمه فارسی به انگلیسی ترجمه شود و سپس ترجمه انگلیسی به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسد و سپس به تایید سفارت مالزی در تهران برسد و سپس در کشور مالزی از انگلیسی به مالایی ترجمه شود

  60. ترجمه کردی به زبان ملیالم به صورت غیر رسمی را می توانید انجام دهید بهتر بدانید که زبان ملیالم یکی از زبان‌های رسمی در کشور هندوستان است

  61. ترجمه زبان کردی به زبان نپالی در ایران وجود ندارد چون مترجم رسمی آن وجود ندارد بنابراین چنانچه قصد داشتید متن خود را به صورت غیر رسمی از کردی به پالی ترجمه کنید می توانید متن خود را به دارالترجمه کردی ارسال کنید تا ترجمه آن از زبان کردی به پالی به صورت غیر رسمی انجام شود

  62. 2 نوع تقاضا برای ترجمه زبان کردی به زبان مالاگاسی وجود دارد یک ترجمه غیر رسمی 2 ترجمه رسمی
    ترجمه غیر رسمی زبان کردی به زبان مالاگاسی مخصوصی متون غیر رسمی و به عبارت دیگر شخصی است اما ترجمه رسمی مخصوص ترجمه مدارک است مانند ترجمه شناسنامه و کارت ملی است که مترجم رسمی کردی به زبان مالاگاسی در ایران وجود ندارد برای اینکه بتوانید مدرک خود را که به زبان کردی است به صورت رسمی به زبان مالاگاسی ترجمه بکنید باید در ابتدا مدرک خود را به تایید سفارت عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه رساند و سپس مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی بکنید و ترجمه رسمی فارسی آماده شده را به صورت رسمی به زبان انگلیسی ترجمه کنید و سپس ترجمه رسمی آماده شده را در ماداگاسکار از انگلیسی به مالاگاسی ترجمه نمایید

  63. در صورتی که برای مقاصد بازرگانی با جزیره مارشال و یا مهاجرت به جزیره مارشال به این نیاز پیدا کردید که متن شما به زبان مارشالی ترجمه شود اولین قدم مراجعه به دارالترجمه کردی است تا متن شما از زبان کردی به زبان مارشالی ترجمه شود

  64. اگر برای مقاصد بازرگانی با جزیره مارشال و یا مهاجرت به جزیره مارشال به این نیاز پیدا کردید که متن شما به زبان مارشالی ترجمه شود اولین قدم مراجعه به دارالترجمه کردی است تا متن شما از زبان کردی به زبان مارشالی ترجمه شود در ترجمه غیر رسمی کردی به مارشالی ترجمه سریع و به صورت مستقیم انجام می‌شود

  65. ترجمه زبان کردی به زبان مائوری در ایران به صورت مستقیم انجام نمی‌شود و ترجمه غیر رسمی فقط ممکن است
    زبان مائوری زبان رسمی در کشور نیوزلند. است

  66. برای ترجمه رسمی مدرک خود که به زبان کردی است به زبان مائوری باید در ابتدا مدرک خود را به تایید سفارت عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه رساند و سپس مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی بکنید و سپس ترجمه رسمی فارسی را به صورت رسمی به زبان انگلیسی ترجمه نمایید و پس از آن ترجمه انگلیسی آماده شده را به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسانید و سپس مهر وزارت امور خارجه را به تایید سفارت نیوزلند در ایران برسانید و سپس ترجمه انگلیسی انجام شده را در کشور نیوزلند به زبان مائوری ترجمه بکنید

  67. ترجمه کردی به لینگالایی تنها به صورت غیر رسمی ترجمه می شود چون مترجم رسمی آن وجود ندارد
    بنابراین در صورتی که متنی دارید که به زبان کردی است ومی خواهید متن شما از زبان کردی به زبان لینگالایی ترجمه غیر رسمی شود متن خود را برای دارالترجمه ارسال کنید تا ترجمه آن آغاز شود و در موعد مقرر به شما تحویل داده شود

  68. اگر به ترجمه کردی به لیتوانیایی نیاز داری در قدم اول باید مشخص کنید که ترجمه کردی که به آن نیاز دارید ترجمه رسمی است یا غیر رسمی ترجمه غیر رسمی برای ترجمه کتاب ‌/ ترجمه کاتالوگ / ترجمه دفترچه راهنمای محصول و مواردی از این قبیل است اما در صورتی که مدرکی دارید و قصد دارید از زبان کردی به زبان لیتوانیایی ترجمه کنید باید به این نکته توجه کنید که مترجم رسمی کردی به زبان لیتوانیایی در ایران وجود ندارد بنابراین برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان لیتوانیایی باید در ابتدا مدرک خود را که به زبان کردی است را به تایید سفارت عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه رساند تا مترجم رسمی زبان کردی به فارسی امکان ترجمه رسمی آن را پیدا بکند و سپس ترجمه رسمی فارسی را به صورت رسمی به زبان انگلیسی ترجمه نمایید و در کشور لیتوانی به زبان لیتوانیایی ترجمه کنید

    1. ترجمه انگلیسی آماده شده را به تایید سفارت لیتوانی در ایران برسانید تا بتوانید در کشور لیتوانی از انگیسی به لیتوانیایی ترجمه کنید

  69. در صورتی که بنابه هر دلیلی به این نیاز پیدا کردید که متن شما که به زبان کردی است به زبان لوکزامبورگی ترجمه شود باید در ابتدا مشخص نمایید که ترجمه کردی به لوکزامبورگی مورد نیاز شما ترجمه رسمی است یا ترجمه غیر رسمی اگر به ترجمه غیر رسمی زبان کردی به زبان لوکزامبورگی نیاز پیدا کردید خوشبختانه در دارالترجمه هیام ترجمه کردی به لوکزامبورگی به راحتی انجام می‌شود و مشکل خاصی در این خصوص وجود ندارد

    1. متاسفانه مترجم رسمی زبان کردی به زبان لوکزامبورگی در ایران وجود ندارد بنابراین برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان لوکزامبورگی باید در ابتدا مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی بکنید و البته برای اینکه امکان ترجمه مدرک از کردی به فارسی وجود داشته باشد باید در ابتدا مدرک خود را به تایید سفارت عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه رساند و سپس مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی بکنید و سپس ترجمه رسمی فارسی را به صورت رسمی به زبان انگلیسی ترجمه نمایید و ترجمه انگلیسی انجام شده را به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسانید و سپس ترجمه انگلیسی تایید شده را در کشور لوکزامبورگ از انگلیسی به زبان لوکزامبورگی ترجمه کنید و از آن استفاده نمایید

      1. ترجمه زبان کردی به گرجی به صورت غیر رسمی قابل انجام است و کافی است متن یا فایل صوتی و یا تصویری و کلیپ و یا تیزر تبلیغاتی خود را برای ما ارسال نمایید تا هزینه ترجمه خدمت شما اعلام شود تا در صورت تایید از جانب مشتری فرایند ترجمه کردی به گرجی به صورت غیر رسمی انجام شود

  70. در صورتی که متنی دارید که به زبان کردی است ومی خواهید متن خود را از زبان کردی به زبان گالیسی ترجمه کنید اگر متن شما متن غیر رسمی باشد مانند متن. کاتالوگ و یا دفترچه راهنمای محصول و یا پیام‌های موجود در واتساپ متن شما به راحتی ترجمه خواهد شد از زبان کرد به زبان گالیسی اما اگر مدرکی را بخواهید از زبان کردی به زبان گالیسی ترجمه کنید فرایند آن متفاوت خواهد بود

  71. اگر مدرکی دارید که به زبان کردی است و برای انجام کاری در گالیسیا لازم است که این متن از زبان کر دی به زبان گالیسی ترجمه رسمی شود و از آن جا که ترجمه رسمی باید متوسط مترجم رسمی انجام شود و با توجه به اینکه مترجم رسمی زبان کردی به زبان گالیسی در ایران وجود ندارد شما می توانید مرک خود را به صورت رسمی از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی بکنید و سپس ترجمه رسمی فارسی انجام شده را به مترجم رسمی زبان انگلیسی ارائه کنید تا ترجمه رسمی فارسی انجام شده از مدرکی که به زبان کردی بود را به زبان انگلیسی ترجمه رسمی بکند و سپس ترجمه رسمی انگلیسی انجام شده را در گالیسیا به صورت رسمی از انگلیسی به گالیسی ترجمه بکنید

  72. ترجمه کردی به لهستانی را می‌توانید به صورت مستقیم انجام دهید ترجمه کردی به لهستانی به صورت غیر رسمی به راحتی انجام می‌شود اما ترجمه رسمی نیازمند انجام ترجمه توسط مترجم کردی است اما با توجه به اینکه مترجم رسمی زبان کردی به زبان لهستانی در ایران وجود ندارد شما باید در ابتدا مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی بکنید و البته برای اینکه امکان ترجمه رسمی مدرک شما وجود داشته باشد در ابتدا باید مدرک خود را به تایید سفارت عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه برسانید تا مترجم رسمی زبان کردی در ایران بتواند آن را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی بکند و سپس ترجمه رسمی فارسی انجام شده را به زبان انگلیسی ترجمه نمایید و سپس به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسانید و سپس مهر وزارت امور خارجه را به تایید سفارت لهستان برسانید

    1. اگر بخواهید ترجمه انگلیسی را در کشور لهستان به زبان لهستانی ترجمه بکنید حتما باید ترجمه انگلیسی شما بعداز تایید از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه به تایید سفارت کشور لهستان در تهران برسد یعنی مهر وزارت امور خارجه ازز سوی سفارت کشور لهستان باید تایید شود برای اینکار باید به همراه ترجمه انگلیسی به سفارت لهستان واقع در تهران خیابان آفریقا (جردن) کوچه پیروز پلاک 2 مراجعه کنید و ترجمه انگلیسی را تایید کنید تا در کشور لهستان از انگلیسی به لهستانی ترجمه کنید

  73. شما اگر به این نیاز پیدا کردید که متن خود را که به زبان کردی است به زبان لائوسی زبان رسمی کشور لائوس است ترجمه بکنید باید در ابتدا مشخص نمایید که ترجمه مورد نظر شما ترجمه رسمی است یا ترجمه غیر رسمی اگر می خواهید متن خود را به دلیل اینکه قابلیت ترجمه رسمی را ندارد به صورت غیر رسمی از زبان کردی به زبان لائوسی ترجمه بکنید این مژده را به شما می دهیم که ترجمه غیر رسمی زبان کردی به زبان لائوسی به راحتی و به سرعت انجام می‌شود برای این کار کافی است متن خود را به دارالترجمه کردی هیام ارسال کنید تا در کم‌ترین زمان ممکن و به سرعت ترجمه شود اما اگر ترجمه مورد نظر شما ترجمه رسمی است باید به این نکته توجه کنید که مترجم رسمی کردی به زبان لائوسی در ایران وجود ندارد و مدرک خود را باید در ابتدا به زبان فارسی و سپس به زبان انگلیسی ترجمه نمایید و ترجمه انگلیسی را در کشور لائوس به زبان لائوسی ترجمه بکنید

  74. دارالترجمه کردی خدمات ترجمه کردی به اسکاتلندی را به صورت ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی ارائه می نماید در صورتی که متن و یا مدرکی دارید و قصد دارید از زبان کردی به زبان اسکاتلندی ترجمه کنید باید در ابتدا متن خود را به زبان فارسی و سپس از فارسی به انگلیسی ترجمه بکنید و در اسکاتلند از آن استفاده نمایید

  75. ترجمه زبان کردی به زبان کرواتی زبان رسمی کشور کرواسی در ایران به صورت مستقیم انجام نمی‌شود

  76. برای ترجمه غیر رسمی کردی به کرواتی فقط کافی است متن به صورت آنلاین برای دارالترجمه کردی ارسال کنید تا متن شما از زبان کردی به زبان کرواتی ترجمه شود و هیچ پیش نیازی ندارد اما برای ترجمه رسمی کردی به کرواتی شرایط به این سادگی نیست و چون مترجم رسمی زبان کردی به کرواتی بدر ایران وجود ندارد شما باید در ابتدا مدرک شما که زبان کردی است باید به فارسی ترجمه شود و سپس از زبان فارسی به زبان انگلیسی و سپس از زبان انگلیسی در کشور کرواسی به زبان کرواتی ترجمه شود

    1. اگر قصد دارید مدرک شما که به زبان کردی است به زبان انگلیسی ترجمه شده و باید از انگلیسی به کرواتی در کشور کرواسی ترجمه شود باید ترجمه انگلیسی به تایید سفارت کشور کرواسی در تهران برسد تا بتوانید در کشور کرواسی از انگلیسی به کرواتی ترجمه کنید
      آدس سفارت کرواسی در تهران
      پاسداران بهستان اول پلاک 19 است

  77. در صورتی که فیلم و یا متن ویا فای ال صوتی و یا کلیپ و تیزر تبلیغاتی داشتید و می خواستید آنها را از زبان کردی به زبان گرینلندی به صورت غیر رسمی ترجمه بکنید دارالترجمه هیام خدمات ترجمه غیر رسمی کردی به گرینلندی را به شما عزیزان ارائه می نماید

  78. ترجمه رسمی زبان کردی به زبان گرینلندی در ایران به صورت مستقیم انجام نمی‌شود و برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان گرینلندی در ابتدا باید مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی بکنید و البته برای اینکه امکان ترجمه مدرک از زبان کردی به زبان فارسی وجود داشته باشد باید در ابتدا مدرک خود را به تایید سفارت عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه رساند و سپس مدرک خود که می تواند شناسنامه و یا کارت ملی باشد را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی نمود و سپس ترجمه فارسی را به صورت رسمی به زبان انگلیسی ترجمه نمود و سپس ترجمه رسمی انگلیسی انجام شده را به تایید سفارت دانمارک در تهران رساند و در گرینلند ترجمه انگلیسی را به صورت رسمی به زبان گرینلندی ترجمه رسمی نمود. و از آن استفاده کرد

  79. در صورتی که تصمیم گرفتید مدرک خود را که به زبان کردی است را به زبان انگلیسی ترجمه نمایید تا در کشور گرینلند از انگلیسی به زبان گرینلندی ترجمه رسمی بکنید باید ترجمه انگلیسی را به تایید سفارت دانمارک برسانید
    آدرس سفارت دانمارک در تهران :
    خیابان دکتر شریعتی بالاتر از پل صدر خیابان هدایت کوچه دشتی پلاک 10

  80. در صورتی که مدرکی داشتید که به زبان کردی بود و قصد داشتید مدرک خود را از زبان کردی به زبان گرجی ترجمه نمایید اما با توجه به اینکه مترجم رسمی زبان کردی به زبان گرجی در ایران وجود ندارد بنابراین برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان گرجی باید در ابتدا مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی بکنید و البته برای اینکه امکان ترجمه مدرک از کردی به فارسی وجود داشته باشد باید در ابتدا مدرک خود را به تایید سفارت عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه رساند تا امکان ترجمه رسمی مدرک از کردی به فارسی وجود داشته باشد و سپس ترجمه فارسی را به صورت رسمی از فارسی به گرجی ترجمه نمایید و سپس ترجمه گرجی را به تایید وزارت امورخارجه و دادگستری و سفارت گرجستان در ایران برسانید

  81. ترجمه فایل های صوتی و تصویر از قبیل تیزر تبلیغاتی / کلیپ / آهنگ / کتاب / مقاله / دفترچه راهنمای محصول / کاتالوگ / از زبان کردی به زبان گجراتی یکی از زبان‌های رسمی در کشور هندوستان می توانید فایل خود را به دارالترجمه کردی ارسال نمایید تا ترجمه آن در کم‌ترین زمان ممکن انجام شود

  82. برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان گجراتی یکی از زبان‌های رسمی در کشور هندوستان با توجه به اینکه مترجم رسمی زبان کردی به زبان گجراتی در ایران وجود ندارد باید در ابتدا مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی بکنید و سپس به صورت رسمی به زبان انگلیسی ترجمه نمایید برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان فارسی باید در ابتدا مدرک خود را به تایید سفارت عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه رساند و سپس مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی بکنید و سپس ترجمه رسمی فارسی را به صورت رسمی به زبان انگلیسی ترجمه نمایید و سپس ترجمه رسمی انگلیسی انجام شده را به تایید وزارت امورخارجه و دادگستری و سپس سفارت هندوستان در ایران رساند و در کشور هندوستان ترجمه انگلیسی را به زبان گجراتی به صورت رسمی ترجمه نمود
    برای تایید ترجمه انگلیسی به سفارت هندوستان مراجعه کنید

    آدرس سفارت هندوستان تهران خیابان بهشتی خیابان میرعماد خیابان نهم پلاک 22 قرار دارد

  83. ترجمه کردی به زبان گالیسی ایی زبان رسمی منطقه خود مختارگالیسیا در کشور اسپانیا به صورت غیر رسمی به راحتی انجام می شود اما اگر می خواهید مدارک خود را از کردی به گالیسی ترجمه بکنید باید در ابتدا مدرک خود به تایید سفارت عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه رساند و سپس مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی بکنید و سپس ترجمه رسمی فارسی را به صورت رسمی به زبان انگلیسی ترجمه نمایید و سپس ترجمه رسمی انگلیسی انجام شده را به تایید وزارت امورخارجه و دادگستری برسانید و سپس مهر وزارت خارجه را به تایید سفارت کشور اسپانیا برسانید و در کشور اسپانیا ترجمه انگلیسی را به زبان گالیسی ترجمه کنید

  84. برای تایید ترجمه انگلیسی جهت ترجمه به زبان انگلیسی به سفارت اسپانیا واقع در بلوار شهرزاد خیابان کماسایی کوچه اول شرقی پلاک 10 مراجعه کنید

  85. برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان قزاقی باید در ابتدا مدرک شما که به زبان کردی است به تایید سفارت عراق در ایران برسد و سپس مهر سفارت عراق باید به تایید وزارت امورخارجه برسد تا مترجم رسمی زبان کردی در ایران امکان ترجمه رسمی آن را از زبان کردی به زبان فارسی را پیدا بکند و سپس ترجمه رسمی فارسی را به صورت رسمی به زبان انگلیسی ترجمه رسمی بکنید تا در کشور قزاقستان از انگلیسی به زبان قزاقی ترجمه شود

  86. ترجمه رسمی انگلیسی را حتما به تایید سفارت قزاقستان در تهران برسانید تا بتوانید ترجمه انگلیسی را در قزاقستان از انگلیسی به قزاقی ترجمه بکنید

  87. ترجمه کردی به قرقیزی در ایران به صورت مستقیم انجام نمی‌شود و برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان قرقیزی باید در ابتدا به فارسی سپس به انگلیسی و سپس به زبان قرقیزی ترجمه رسمی شود

  88. ترجمه غیر رسمی زبان کردی به زبان قرقیزی در دارالترجمه کردی هیام به صورت مستقیم و با کیفیت بالا انجام می‌شود

  89. ترجمه انگلیسی رسمی جهت ترجمه به زبان قرقیزی باید در سفارت قرقیزستان تایید شود
    آدرس سفارت قرقیزستان تهران پاسداران نارنجستان پنجم پلاک 12 است

  90. در صورتی که در ایران قصد دارید مدرک خود را از زبان کردی به فیجیایی ترجمه بکنید باید به این نکته توجه کنید که مترجم رسمی زبان کردی به زبان فیجیایی در ایران وجود ندارد بنابراین برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان فیجیایی باید در ابتدا مدرک خود را به کردی و سپس به زبان انگلیسی و در کشور فیجی از زبان انگلیسی به زبان فیجیایی ترجمه رسمی بکنید

  91. اگر از آن دسته افرادی هستید که قصد دریافت خدمات کردی به زبان فنلاندی را در ایران دارید باید به این نکته توجه نمایید که مترجم رسمی زبان کردی به زبان فنلاندی جهت ترجمه رسمی در ایران وجود ندارد و برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان فنلاندی باید در ابتدا مدرک خود را از زبان کردی به فارسی ترجمه کنید و سپس ترجمه فارسی را به انگلیسی ترجمه کرده و سپس ترجمه رسمی انگلیسی را در کشور فنلاند به فنلاندی ترجمه نمایید اما باید به این نکته توجه نمایید که مترجم رسمی زبان فارسی زمانی اجازه ترجمه رسمی مدارک را از بان کردی به زبان فارسی پیدا خواهد کرد که وزارت امور خارجه ایران آن مدرک را تایید کرده باشد.

    1. ترجمه کردی به ایتالیایی هم به صورت رسمی و هم به صورت غیر رسمی قابل انجام برای اطلاع از مدت زمان تحویل ترجمه لطفا با دارالترجمه تماس بگیرید

    1. سلام
      در ابتدا بابت ثبت سوال خود در دارالترجمه کردی از شما تشکر می کنم
      در حال حاضر مترجم رسمی زبان کردی به زبان ایتالیایی به صورت مستقیم در ایران وجود ندارد و برای ترجمه مدارک از زبان کردی به زبان ایتالیایی به صورت رسمی باید در ابتدا مدارک شما از زبان کردی به زبان فارسی و سپس از زبان فارسی به زبان ایتالیایی ترجمه رسمی شوند فرایند انجام کار به این صورت است که شما در ابتدا مدرک خود را که به زبان کردی است باید به تایید سفارت عراق برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه ایران می رسانید و سپس مترجم رسمی زبان کردی اجازه ترجمه رسمی مدرک از زبان کردی به زبان فارسی را پیدا خواهد کرد و بعد از اینکه ترجمه رسمی فارسی آماده شد ترجمه خود را نزد مترجم رسمی ایتالیایی می برید تا از زبان فارسی به زبان ایتالیایی ترجمه رسمی شود و معمولا زمان زیادی لازم است زیرا حجم مدارک در بخش زبان ایتالیایی بسیار زیاد است
      و پس از اینکه ترجمه ایتالیایی آماده شده به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه می رسد و سپس مهر وزارت امورخارجه به تایید سفارت ایتالیا در تهران می رسد و بعد از این ترجمه کردی به ایتالیایی شما در کشور ایتالیا قابل استفاده خواهد بود
      در خصوص بخش دوم سوال شما که مدت زمان تحویل ترجمه باید بگوییم که مدت زمان ترجمه از زبان کردی به زبان ایتالیایی به زمان ارائه درخواست شما بستگی دارد پس زمان ارائه مدارک زمان ترجمه خدمت شما اعلام خواهد شد

    1. با توجه به این مورد که زبان فولانی زبانی است که در بیست کشور به آن صحبت می شود و در آفریقای مرکزی و آفریقای غربی به آن تکلم می شود
      در صورتی که قصد داشتید خدمات و یا محصولات خود را به مردم آفریقای مرکزی و آفریقای غربی معرفی کنید اما خدمات و محصولات شما به زبان کردی است می توانید با ارجاع متن و یا و یا تیزیر تبلیغاتی خود به مترجمین خبره دارالترجمه کردی هیام خدمات و محصولات خود را به راحتی به زبان مردم آفریقای غربی و آفریقای مرکزی معرفی کنید و در نتیجه درآمدزایی بیشتری داشته باشید

  92. ترجمه زبان کردی به زبان فنلاندی زبان رسمی کشور فنلاند در ایران در ترجمه غیر رسمی به صورت مستقیم و در ترجمه رسمی به صورت غیر مستقیم انجام می شود بنابراین چنانچه متنی داشتید و قصد داشتید از زبان کردی به زبان فنلاندی ترجمه کنید اگر متن و یا محتوای شما به هر دلیلی قابلیت ترجمه رسمی را نداشته باشد به صورت مستقیم در کمترین زمان ممکن و توسط مترجمین خبره و نیتیو ( بومی ) از زبان کردی به زبان فنلاندی ترجمه می شود
    اما در صورتی که برای ارائه مدرک خود به یک ارگان و یا سازمان دولتی و یا شبه دولتی به این نیاز پیدا کردید که مدرک خود را که به زبان کردی است به زبان فنلاندی ترجمه نمایید باید به این نکته توجه نمایید که با توجه به این موضوع که مترجم رسمی زبان کردی به زبان فنلاندی به صورت مستقیم وجود ندارد باید در ابتدا مدرک خود را به صورت رسمی به زبان فارسی ترجمه نمایید اما برای اینکه مترجم رسمی زبان کردی حاضر در ایران بتواند مدرک شما را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی بکند باید در ابتدا مدرک شما توسط سفارت عراق در تهران تایید شود و سپس مهر سفارت کشور عراق در ایران توسط وزارت امور خارجه جمهوری اسلامی ایران تایید شود و سپس مترجم رسمی زبان کردی در ایران امکان ترجمه آن را پیدا خواهد کرد و پس از ترجمه مدرک از زبان کردی به زبان فارسی باید به زبان انگلیسی ترجمه رسمی نمود چون مترجم فارسی به فنلاندی در ایران نداریم
    پس از اینکه ترجمه فارسی را به صورت رسمی به زبان انگلیسی ترجمه رسمی کرددید باید ترجمه انگلیسی آماده شده را به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه رساند معمولا کار به تایید رساندن ترجمه توسط دارالترجمه انجام خواهد شد و سپس ترجمه انگلیسی تایید شده از سوی دادگستری و وزارت امورخارجه باید به تایید سفارت فنلاند در تهران برسد و پس از اینکه سفارت فنلاند در تهران ترجمه انگلیسی شما را تایید کرد می توانید در کشور فنلاند ترجمه انگلیسی را به زبان فنلاندی ترجمه کنید و به اداره مربوطه ارائه نمایید
    آدرس سفارت کشور فنلاند در تهران
    ایران – تهران – خیابان شریعتی – خیابان میرزاپور – خیابان حدادیان – پلاک 2
    تلفن سفارت : 23512250 -021

  93. ترجمه زبان کردی به زبان صربی در ایران هم صورت رسمی و هم به صورت غیر رسمی انجام می شود

  94. از آنجا که مترجم رسمی کردی به صربی در. ایران وجود ندارد باید در ابتدا مدرک شما که به زبان کردی. است توسط مترجم رسمی زبان کردی به صورت رسمی از کردی به فارسی ترجمه شود و سپس توسط مترجم رسمی صربی از فارسی به صربی ترجمه رسمی گردد
    برای اینکه مترجم رسمی کردی اجازه ترجمه مدرک کردی شما را داشته باشد باید در ابتدا مدرک شما توسط سفارت عراق و سپس توسط وزارت امور خارجه تایید شود تا مترجم اجازه ترجمه مدرک کردی را پیدا بکند

  95. پس از اینکه مترجم کردی مدرک شما را به فارسی ترجمه رسمی کرد و مترجم صربی ترجمه فارسی را به صربی ترجمه نمود باید ترجمه صربی آماده شده را به تایید وزارت امورخارجه و دادگستری و سپس سفارت صربستان در تهران رساند تا ترجمه در کشور صربستان قابلیت استفاده را داشته باشد

  96. ترجمه رسمی کردی به فریسی در ایران به صورت مستقیم انجام نمی‌شود و باید از انگلیسی به فریسی در هلند و یا آلمان انجام شود

  97. ترجمه غیر رسمی زبان کردی به فریسی به صورت مستقیم و در کم‌ترین زمان و با بالاترین کیفیت انجام می‌شود

  98. ترجمه کرد فاروئی غیر رسمی به صورت مستقیم انجام می شود
    پس ترجمه کردی به فاروئی را بدون هیچ نگرانی درر خصوص افت کیفیت انجام دهید.

  99. ترجمه غیر رسمی کردی به تاجیکی به راحتی و به سادگی و به صورت مستقیم انجام می شود پس می توانید ترجمه کردی به تاجیکی غیر رسمی خود را که می تواند ترجمه شفاهی و یا ترجمه فایل تصویری و یا ترجمه فایل صوتی باشد را برای دارالترجمه َکردی هیام ارسال نمایید تا در کم‌ترین زمان ممکن و با بالاترین کیفیت انجام شود

  100. ترجمه غیر رسمی کردی به تاجیکی می تواند ترجمه کاتالوگ ترجمه دفترچه راهنما ترجمه کتاب ترجمه فیلم آموزشی ترجمه تیزر تبلیغاتی باشد

  101. ترجمه زبان کردی به زبان تاجیکی به صو ت رسمی به صورت مستقیم انجام نمی شود و برای ترجمه کردی به تاجیکی به صورت رسمی باید در ابتدا مدرک خود را که به زبان کردی است به صورت رسمی به زبان فارسی ترجمه کنید. و سپس ترجمه فارسی انجام شده را به صورت رسمی به انگلیسی ترجمه نمایید. و ترجمه انگلیسی را در کشور تاجیکستان به صورت رسمی از انگلیسی به تاجیکی ترجمه نمایید

  102. ترجمه انگلیسی انجام شده جهت ترجمه به زبان تاجیکی را باید به تایید سفارت تاجیکستان در تهران رساند به عبارت دیگر سفارت تاجیکستان در تهران مهر وزارت امور خارجه ایران را تایید می کند

  103. ترجمه رسمی با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه کردی به پنجابی در ایران به این صورت انجام می شود که شما باید مدرک خود را که به زبان کردی است را به تایید سفارت. عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق را به تایید وزارت امورخارجه برسانید تا مترجم رسمی زبان کردی مدرک شما را از زبان کردی به فارسی ترجمه کند و سپس ترجمه فارسی انجام شده را به انگلیسی ترجمه کنید و در کشور پاکستان و یا هندوستان ترجمه انگلیسی را به زبان پنجابی ترجمه نمایید

  104. در ترجمه کردی به ایتالیایی غیر رسمی یعنی ترجمه متونی که روی برگ A4 بدون هیچ مهر و سربرگی است هیچ پیش نیاز خاصی ندارد و تنها کافی است مطتن خود را برای دارالترجمه ارسال بکنید و ظرف مدتی که از سوی دارالترجمه مشخص می شود ترجمه کردی به ایتالیایی خود را تحویل بگیرید

  105. برای ترجمه کردی به ایتالیایی مدرک خود یعنی به صورت رسمی و. با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه در ابتدا مدرک خود را که به زبان کردی است به سفارت عراق ببرید و آن را تایید نمایید و سپس مهر سفارت عراق را از سوی وزارت امور خارجه جمهوری اسلامی ایران تایید نمایید تا مترجم کردی مدرک شما را بتواند از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه نماید و سپس ترجمه فارسی را نزد مترجم رسمی ایتالیایی ببرید تا از زبان فارسی به زبان ایتالیایی به صورت رسمی ترجمه بکند و بعد ترجمه ایتالیایی را به تایید وزارت امور خارجه و دادگستری و سفارت ایتالیا در تهران برسانید تا بتوانید در ایتالیا از ترجمه استفاده کنید.

  106. برخی از افراد بنابه دلایلی که می تواند به دلیل مهاجرت و یا تحصیل و یا ازدواج و یا اقامت و تجارت و یا ثبت شرکت و پاره ای دلایل دیگر نیاز به خدمات ترجمه رسمی مدارک خود از زبان کردی به زبان ترکی استانبولی پیدا می کنند به این دسته از افراد که متقاضی ترجمه رسمی زبان کوردی به زبان ترکی استانبولی هستند باید بگوییم که مترجم رسمی زبان کردی به زبان ترکی استانبولی در ایران وجود ندارد و برای انجام ترجمه کردی به ترکی استانبولی باید مدرک کردی شما در ابتدا به فارسی ترجمه شود و سپس از فارسی به ترکی استانبولی ترجمه رسمی شود.

    1. ترجمه کردی به عربی بستکی به این دارد که ترجمه مورد نظر شما ترجمه رسمی اس گفت یا ترجمه غیر رسمی زمان تحویل آن متغیر خواهد بود اما در کل می توان گفت که ترجمه کردی به عربی چه ترجمه رسمی باشد یا غیر رسمی مطابق درخواست شما انجام خواهد شد و به صورت فوری یا غیر فوری اما ترجمه ترجمه فوری هزینه آن بیشتر از انجام ترجمه در زمان عادی خواهد بود

    1. سلام ترجمه کردی به عربی انجام می دهیم اما در ابتدا مشخص نمایید که ترجمه مورد نظر شما ترجمه غیر رسمی مانند ترجمه مقاله و یا ترجمه کتاب و یا ترجمه فیلم و یا کاتالوگ است در صورتی که ترجمه غیر رسمی زبان کردی به زبان عربی مورد نظر شما باشد ترجمه به صور ت مستقیم و با کیفیت بالا و توسط مترجم نیتیو زبان کردی انجام می شود اما در صورتی که ترجمه مورد نظر شما ترجمه رسمی کردی به عربی است مانند ترجمه سند ازدواج و یا سند طلاق و یا مدارک تحصیلی به دلیل اینکه مترجم رسمی کردی به عربی در ایران وجود ندارد باید در ابتدا مدرک خود را از زبان کردی به صورت رسمی به زبان فارسی ترجمه بکنید و سپس ترجمه فارسی انجام شده را به صورت رسمی به زبان عربی ترجمه بکنید
      برای اینکه بتوانید مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی بکنید باید در ابتدا مدرک شما که به زبان کردی است را به تایید سفارت کشور عراق در ایران برسانید و سپس مهر سفارت عراق از سوی وزارت امورخارجه تایید تا مرجم رسمی زبان کردی به فارسی موجود در ایران اجازه ترجمه آن را پیدا بکند چون مدارکی را که به زبان خارجی است تا زمانی که مهر وزارت امورخارجه ایران بر روی آن ثب نشده باشد اجازه ترجمه آن را نخواهد داشت پس از انجام ترجمه از سوی مترجم کردی مدرک شما از زبان فارسی به زبان عربی ترجمه خواهد شد و سپس به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه و سپس سفارت کشور عربی مورد نظر شما خواهد رسید بعد از این ترجمه در کشور مقصد قابل استفاده خواهد دبود

  107. ترجمه صحیح و دقیق ترجمه کاتالوگ و بروشور و دفترچه راهنمای محصولات از زبان کردی به زبان فارسی اهمیت زیادی دارد بنابراین چنانچه به خدمات ترجمه کاتالوگ از زبان فارسی به زبان کردی نیاز پیدا کردید در انتخاب دا الترجمه کردی دقت و وسواس زیادی داشته باشید چون ترجمه کاتالوگ به صورت صحیح معرف محصولات شما به صورت دقیق و صحیح خواهد بود

  108. قیمت ترجمه کاتالوگ از زبان فارسی به زبان کردی بر اساس کلمه خواهد و مورد دومی که در قیمت ترجمه کاتالوگ از زبان فارسی به زبان کردی نقش اساسی دارد زمان تحویل ترجمه کاتالوگ است بنابراین چنانچه زمان تحویل ترجمه کم باشد و مشتری به صورت فوری نیاز به ترجمه کاتالوگ داشته باشد هزینه ترجمه آن نیز بیشتر خواهد شد و در صورتی که ترجمه کاتالوگ در زمان عادی انجام شود مشتری هزینه معمولی را پرداخت خواهد نمود و هیچ ‌هزینه ای بابت فوریت ترجمه پرداخت نخواهد کرد

  109. ترجمه سند ازدواج از فارسی به زبان کردی باید به صورت رسمی انجام شود یعنی ترجمه سند ازدواج باید توسط مترجم رسمی انجام شود و این بدین معنا است که مترجمی که باید ترجمه سند ازدواج. ا انجام می دهد باید باید دارای مهر و امضای به رسمیت شناخته شده از سوی اداره فنی مترجمین رسمی قوه قضاییه باشد تا پس از انجام ترجمه و مهر و امضا نمودن آن از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه در ایران تایید شود و به تایید سفارت کشور عراق برسد

  110. بیشتر تقاضا ها برای ترجمه زبان کردی ( کوردی ) به زبان روسی زبان رسمی کشور جمهوری فدرال روسیه مربوط به ترجمه رسمی است اما باید به این نکته توجه نمود که مترجم رسمی زبان کردی به زبان روسی در ایران وجود ندارد و برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان روسی باید در ابتدا مدرک شما از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی شود و سپس از زبان فارسی به زبان روسی ترجمه رسمی شود و به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه و سفارت روسیه برسد تا بتوان در کشور روسیه از آن استفاده نمود اما برای انجام و شروع ترجمه از زبان کردی باید در ابتدا مدرک شما که به زبان کردی از سوی سفارت عراق در ایران تایید شود و سپس مهر سفارت عراق از سوی وزارت امورخارجه ایران تایید شود تا مترجم رسمی زبان کردی موجود در جمهوری اسلامی ایران اجازه ترجمه مدرک را از زبان کردی به زبان فارسی پیدا بکند – بعد از اینکه تاییدیه وزارت امورخارجه را اخذ کردی مترجم رسمی زبان کردی شروع به ترجمه کردن متن شما می کند و پس از پایان یافتن ترجمه ، ترجمه فارسی آماده شده از سوی مترجم رسمی زبان روسی به صورت رسمی به زبان روسی زبان رسمی کشور روسیه ترجمه می شود و سپس به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه ایران می رسد و سپس به تایید سفارت روسیه در تهران خواهد رسید تا بتوانید در کشور روسیه از آن استفاده نمایید
    آدرس سفارت روسیه جهت تایید ترجمه به شرح زیر است
    تهران خیابان نوفل لوشاتو
    تلفن سفارت روسیه در تهران :02166701161
    آدرس کنسولگری روسیه در اصفهان
    اصفهان خیابان چهارباغ پایین خیابان مسجد سفره چی خیابان تلفنخانه پلاک 11
    شماره تماس کنسولگری روسیه در اصفهان : 0312222060
    آدرس کنسولگری روسیه در رشت
    رشت پاسداران پلاک 82
    شماره تماس کنسولگری روسیه در رشت
    0213236430

  111. برای انجام ترجمه کردی به زبان کره‌ای زبان رسمی کشور کره جنوبی باید به این نکته توجه نمود که چه ترجمه ای مد نظر شما است آیا ترجمه رسمی که مخصوص مدارک رسمی است را نیاز دارید یا ترجمه غیر رسمی ر ترجمه غیر رسمی مد نظر است. و یا اینکه به دلیل نداشتن شرایط ترجمه رسمی باید به صورت غیر رسمی ترجمه شود می توانید به صورت آنلاین و به صورت کاملا غیر حضوری ترجمه مدرک خود را از زبان کردی به زبان کره ای زبان رسمی کشور کره جنوبی ترجمه خود را انجام دهید و فایل ترجمه را تحویل بگیرید ترجمه فیلم و ترجمه کتاب و ترجمه فایل های صوتی در دسته ترجمه غیر رسمی زبان کردی به کره ای قرار می گیرد

  112. خیلی از افراد به نابه دلایل مختلفی که می تواند مهاجرت، تحصیل، ثبت شرکت، ازدواج و مواردی ازاین قبیل به ترجمه کردی به کره ای نياز پیدا می کنند که لازم است این نوع ترجمه به صورت رسمی انجام شود تا قابل استناد و ارائه در ادارات و سازمانها موجود در کشور کره جنوبی باشد
    بنابراین اگر به هر دلیلی نیاز به ترجمه رسمی کردی به زبان کره ای پیدا کردید باید به این نکته توجه نمایید که مترجم کردی به زبان کره ای که مترجم رسمی باشد وجود ندارد بنابراین باید در ابتدا مدرک خود را به زبان فارسی و سپس به زبان کره ترجمه نمایید

  113. متقاضیان ترجمه کردی به چینی به این نکته توجه نمایند که ترجمه کردی (کوردی) به زبان چینی هم به صورت رسمی و هم به صورت غیر رسمی قابل انجام است

  114. در صورتی که ترجمه کردی به زبان چینی قابلیت ترجمه رسمی را نداشته باشد و یا اینکه نیازی به انجام ترجمه به صورت رسمی وجود نداشته باشد ترجمه به صورت غیر رسمی انجام خواهد شد منظور از ترجمه غیر رسمی زبان کردی به زبان چینی ترجمه روی برگ A4 بدون هیچ مهر و سربرگی است

  115. فرایند ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان چینی با ترجمه غیر رسمی به صورت کامل متفاوت است یعنی در ترجمه غیر رسمی کردی به چینی ارسال فایل به صورت آنلاین امکان پذیر بود اما در ترجمه رسمی فقط با وجود اصل مدرک تایید شده از سوی سفارت عراق ترجمه امکان پذیر خواهد بود و با ارسال فایل امکان انجام ترجمه وجود نخواهد. داشت بنابراین برای انجام ترجمه رسمی باید اصل مدرک را ارائه نمایید و کپی و یا فایل آن کفایت نخواهد کرد

  116. به دلیل مراودات اقتصادی زیاد اقلیم کردستان با کشور چین ترجمه رسمی از زبان کردی به زبان چینی بسیار تقاضا می شود اما به دلیل اینکه مترجم رسمی زبان کوردی به زبان چینی در ایران وجود ندارد باید در ابتدا مدرک از زبان کردی به زبان فارسی و سپس از فارسی به چینی ترجمه شود و سپس به تایید سفارت چین در تهران برسد بعد از آن ترجمه چینی در کشور چین قابل استفاده خواهد. بود
    آدرس سفارت چین در تهران برای تایید ترجمه به شرح زیر است
    تهران پاسداران خیابان نارنجستان هفت پلاک 13 می باشد

  117. در پاره ای موارد نیاز است تا مدارک و یا متون و یا فایل های خود را از زبان کردی به زبان ارمنی ترجمه نمود و متقاضی ترجمه از زبان کردی به زبان ارمنی زمانی که دارالترجمه کردی مراجعه می نماید با این پاسخ مواجه می شود که مترجم رسمی زبان کردی به زبان ارمنی در ایران وجود ندارد راهکار در این گونه مواقع چیست
    پاسخ به این سوال اینگونه داده می شود درست است که مترجم رسمی زبان کردی به زبان ارمنی زبان رسمی کشور ارمنستان در ایران وجود ندارد اما می توان با انجام ترجمه مدرک از زبان کردی به زبان فارسی و سپس از زبان فارسی به ارمنی مشکل را حل نمود

  118. متقاضیان ترجمه کوردی به زبان ارمنی در ترجمه غیر رسمی به این نکته توجه نمایند که کل فرایند ترجمه غیر رسمی از زبان کردی به زبان ارمنی به صورت آنلاین و بدون نیاز به حضور مشتر ی انجام خواهد شد

  119. برای ترجمه کردی به اسپانیایی رسمی در ابتدا باید مدرک را به تایید سفارت عراق در ایران رساند و سپس مهر سفارت را به تایید وزارت امورخارجه رساند و سپس مدرک از زبان کردی به فارسی ترجمه رسمی می شود و سپس ترجمه فارسی را به زبان اسپانیایی توسط مترجم رسمی ترجمه کنید و به تایید وزارت امور خارجه و دادگستری برسانید و سپس به تایید سفارت اسپانیا در. تهران برسانید

  120. در صورتی که قصد داشتید ترجمه کردی به اسپانیایی انجام شده را در سفارت کشور پادشاهی اسپانیا تایید کنید می توانید به سفارت اسپانیا واقع در تهران دروس بلوار شهرزاد خیابان کماسایی کوچه اول شرقی پلاک 10
    تلفن سفارت اسپانیا در تهران
    22568681(021)

  121. ترجمه زبان کردی به زبان‌های شرق آسیا از جمله زبان ژابنی در زبان غیر رسمی به صورت آنلاین و به صورت مستقیم انجام می شود برای انجام ترجمه کافی است فایل خود را که می تواند تیزر تبلیغاتی و یا فیلم آموزشی و یا فیلم سینمایی و یا سریال و یا کتاب و یا مقاله و یا کاتالوگ باشد را برای دارالترجمه ارسال نمایید تا ترجمه آن به سادگی و به صورت غیر حضوری انجام شود

  122. یکی از زبان‌های شرق آسیا که زبان ژاپنی است در بعضی از موارد از کردی به ژاپنی نیاز به ترجمه رسمی آن برای ازدواج یا ثبت شرکت و مواردی از این قبیل پیدا می کنید برای اینکه به صورت رسمی بتوانید ترجمه بکنید باید در ابتدا مدرک از کردی به فارسی و سپس از فارسی به ژاپنی ترجمه شود

  123. مترجم کردی رسمی جهت ترجمه رسمی مدارک زمانی اجازه ترجمه را پیدا می کند که وزارت خارجه مهر سفارت عراق را تایید کرده باشد بنابراین تا زمانی که سفارت عراق مهر تایید بر روی مدرکی که به زبان کردی است را نزد مترجم نمی تواند ترجمه رسمی را آغاز نماید

  124. اگر در اقلیم کردستان عراق تحصیل کرده باشید و بخواهید در پاکستان ادامه تحصیل بدهید باید مدارک تحصیلی خود را که به زبان کردی است را به صورت رسمی به زبان اردو زبان رسمی کشور پاکستان ترجمه رسمی بکنید
    برای این کار باید در ابتدا مدرک تحصیلی خود را در سفارت عراق تایید و سپس مهر سفارت را در وزارت امورخارجه تایید و سپس از کردی به فارسی ترجمه کرده و سپس از فارسی به زبان اردو به صورت رسمی ترجمه بکنید و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسانید تا بتوانید در پاکستان از آن استفاده نمایید

  125. ترجمه کردی به پشتو در ایران به صورت غیر رسمی انجام می‌شود اما برای ترجمه رسمی مدارک از زبان کردی به زبان پشتو بايد ترجمه رسمی در ابتدا به فارسی و سپس از فارسی به انگلیسی و سپس در کشور افغانستان از انگلیسی به پشتو ترجمه شود

  126. فرقی نمی کند که در کدام یک از شهرهای اقلیم کردستان عراق به دنیا آمده باشد در هر حال شما الان دارای شناسنامه ای به زبان کردی هستید که در کشور عراق صادر شده است و قصد دارید آن را از زبان کردی به زبان تاجیکی زبان رسمی کشور تاجیکستان ترجمه رسمی بکنید باید برای این کار شما در ابتدا شناسنامه خود را در سفارت عراق تایید و سپس به تایید وزارت امورخارجه برسانید و سپس از کردی به فارسی ترجمه بکنید و سپس از فارسی به انگلیسی ترجمه کرده و در کشور تاجیکستان از انگلیسی به تاجیکی ترجمه رسمی بکنید و از آن استفاده نمایید

  127. امیر ارسلان

    اگر شما بازرگان هستید و یک کارت بازرگانی به زبان کردی دارید که در اقلیم کردستان عراق صادر شده است و قصد دارید آن را به زبان هلندی ترجمه رسمی بکنید احتمالا اولین پاسخی که از یک دارالترجمه کردی می شنوید این است که مترجم کردی به هلندی رسمی در ایران وجود ندارد و برای ترجمه باید در ابتدا مدرک شما به زبان فارسی و سپس از فارسی به انگلیسی و در کشور هلند به هلندی ترجمه رسمی شود

  128. در صورتی که قصد دارید نوشته ، کتاب ، فیلم ، نامه ، پیام های موجود در شبکه های اجتماعی ، تیزر تبلیغاتی و یا فایل های صوتی خود را که به زبان کردی است را به زبا تاگالوگ زبان مردم فیلیپین ترجمه نمایید می توانید موارد مورد نظر خود را به دارالترجمه کردی هیام ارسال نمایید تا در کمترین زمان ممکن انجام خواهد شد
    با توجه به اینکه زبان تاگالوگ توسط 22 میلیون نفر صحبت می شود بنابراین برای گسترش کسب کار خود می توانید محصولات خود را به زبان تاگالوگ ترجمه نمایید تا صنعت و تجارت خود را گسترش دهید

  129. در صورتی که پزشک هستید و کارت نظام پزشکی شما به زبان کردی است و به دلیل اینکه قصد دارید در کشور ترکمنستان فعالیت کنید باید کارت نظام پزشکی خود را از زبان کردی به زبان ترکمنی ترجمه نمایید
    در قدم اول به دارالترجمه رسمی کردی مراجعه می کنید و با این پاسخ مواجه می شوید که مترجم کردی به زبان ترکمنی در ایران به صورت رسمی وجود ندارد برای اینکار شما باید در ابتدا مدرک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی بکنید و سپس ترجمه رسمی فارسی انجام شده را به صورت رسمی به زبان انگلیسی ترجمه رسمی بکنید و سپس ترجمه رسمی انگلیسی انجام شده را در کشور ترکمنستان به زبان ترکمنی ترجمه نمایید

  130. من به زبان کردی تسلط کامل دارم آیا می توانم مدارک مربوط به شرکت خودم را که به زبان فارسی است به زبان کردی ترجمه بکنم ؟

    1. ترجمه مدارک از زبان فارسی به زبان کردی باید توسط مترجم رسمی قوه قضائیه که صلاحیت ایشان از جانب قوه قضائیه به رسمیت شناخته شده انجام شود بنابراین تنها ترجمه مترجم رسمی زبان کردی جهت ارائه به ارگانها و سازمانها در اقلیم کردستان عراق پذیرفته است و ترجمه افرادی که پروانه مترجم رسمی زبان کردی ندارند پذیرفته نیست و هیچ ارزش و اعتباری ندارد

  131. چنانچه گزارش پزشکی را قصد دارید جهت ارائه به بیمه به زبان کردی ترجمه رسمی نمایید باید به دارالترجمه رسمی کردی مراجعه نمایید و از دارالترجمه رسمی کردی درخواست نمایید گزارش پزشکی را به صورت رسمی به زبان کردی برای شما ترجمه نماید

  132. نازنین افخمی

    خیلی از ارائه دهندگان خدمات و تولید کنندگان محصولات در اقلیم کردستان عراق تمایل دارند تا محصولات خود را به زبان جاوه ای ترجمه نمایند تا خدمات و محصولات خود را در شرق آسیا ارائه کنند برای ترجمه کردی به جاو ه ای دارالترجمه کردی هیام خدمات تخصصی ویژه ای را در این زمینه ارائه می نماید
    برای بهرمندی از خدمات ترجمه کردی به زبان جاوه ای برای ترجمه تیزر تبلیغاتی، کاتالوگ، دفترچه. راهنمای محصول، وبسایت، فیلم و سریال می توانید به. دارالتر جمه کردی مراجعه نمایید

  133. ترجمه زبان کردی به زبان تسونگا زیاد تقاضا مس شود اما متاسفانه دارالترجمه های کمی ترجمه زبان کردی به تسونگا را انجام می دهند

      1. ترجمه مدارک پزشکی با ترجمه تخصصی پزشکی متفاوت است
        ترجمه مدارک پزشکی تنها و باید توسط مترجم رسمی انجام شود اما ترجمه تخصصی پزشکی می تواند توسط هر کس که با اصطلاحات پزشکی آشنایی دارد انجام شود یعنی ترجمه تخصصی پزشکی به صورت دقیق انجام می شود اما به تایید سازمان و یا مرکزی نمی رسد و در صورتی که قصد دارید مدارک خود را به ارگان و نهاد دولتی ارائه نمایید باید به صورت رسمی ترجمه شود و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسی درحالی که ترجمه تخصصی پزشکی کردی قابلیت تتایید از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه را ندارد و صرفا تنها توسط فردی که با اصطلاحات پزشکی آشنایی داشته از فارسی به کردی ترجمه شده است

  134. اگر بازرگان و یا تولید کننده و یا ارائه دهنده خدمات و قصد دارید محصولات و خدمات خود را که در حال حاضر به زبان کردی است را به مردم ایالت آندرا پرادش در هندوستان معرفی کنید دارالترجمه کردی هیام جای مناسب و تخصصی جهت ترجمه از زبان کردی به زبان تلوگو بشمار می آید
    پس می توانید با خاطر آسوده ترجمه از زبان کردی به زبان تلوگو را به دارالترجمه کردی هیام و واگذار کنید

    1. در صورتی که قصد دارید متن و یا دست نوشته و یا فیلم و هر مورد دیگری را از زبان کردی به زبان تویی TOYEI زبان مردم منطقه مسکونی تویی در شهرستان آپاچی در ایالت آریزونا ترجمه بکنید می توانید فایل خود را برای دارالترجمه هیام ارسال نمایید تا هزینه و زمان آن خدمت شما اعلام شود

  135. اگر برای ترجمه کارت شهروندی و یا شناسنامه و یا سند مالکیت از زبان کردی به زبان تونگایی به مشکل برخورد کردید پیشنهاد ما به شما این است که در ابتدا مدارک خود را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی نمایید و سپس ترجمه فارسی رسمی انجام شده را به صورت رسمی به زبان انگلیسی ترجمه رسمی نمایید و به تایید دادگستر ی و وزارت امورخارجه برسانید و سپس ترجمه انگلیسی انجام شده را در کشور تونگا را از زبان انگلیسی به زبان تونگایی ترجمه رسمی نمایید و استفاده نمایید

  136. دوستان به این نکته توجه کنید که مترجم رسمی زبان کردی باید مدارک پزشکی را از فارسی به کردی ترجمه نماید

  137. دوستان به این نکته توجه کنید که ترجمه فارسی به کردی بر حسب نیاز می تواند ترجمه رسمی و یا ترجمه غیر رسمی باشد

  138. میترا صباغ دیلمی

    ترجمه سند ازدواج فارسی به کردی یا به عبارت دیگر فارسی به کوردی باید به صورت رسمی انجام شود یعنی باید توسط مترجم رسمی انجام شود و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه و سفارت عراق برسد حتما هنگامی که خواستید سند ازدواج را از فارسی به کردی ترجمه بکنید باید شناسنامه یکی از زوجین را همراه خود به دارالترجمه کردی ارائه دهید تا بتوانید تایید اداره فنی مترجمین قوه قضائیه را بگیرید

  139. به این نکته توجه کنید که بهترین روش برای اطمینان از تسلط مترجم بر متن و استفاده از اصطلاحات درست در ترجمه فارسی به کردی دریافت نمونه ترجمه از دارالترجمه کوردی است

    1. سلام ترجمه مدارک پزشکی باید توسط مترجم رسمی کردی انجام شود و به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه و سپس سفارت عراق برسد تا بتوان از آن در اقلیم کردستان عراق استفاده نمود بنابراین هر شخصی نمی تواند ترجمه مدارک پزشکی را انجام دهد و تنها و صرفا مترجم رسمی زبان کردی قوه قضائیه که در آزمون مترجمین رسمی قوه قضائیه شرکت نموده و پذیرفته شده می تواند ترجمه رسمی مدارک پزشکی از فارسی به کردی و کردی به فارسی را انجام دهد

  140. من به مناسبت سالگرد ازدواج یک پیام تبریک برای همسرم نوشتم و از آنجا که همسرم کرد زبان هست و دوست داشتم که این پیام من به صورت صحیح و بدون ایراد ترجمه بشه بنابراین به دارالترجمه رسمی کردی مراجعه کردم و از آنها خواستم که که پیام من را از زبان فارسی به زبان کردی به صورت رسمی ترجمه بکنند اما به من گفتند که متنی که به آنها دادم قابلیت ترجمه رسمی کردی را ندارد
    خواستم بدونم که گفته آنها صحیح است و اگر بخواهم متن را که خودم نوشتم به صورت رسمی ترجمه بکنم چکار باید بکنم؟

    1. سلام دوست عزیز تنها مدارک رسمی مانند شناسنامه ، کارت ملی ، سند ازدواج ، سند مالکیت و مواردی از این قبیل که از یک ارگان دولتی رسمی صادر شده اند قابلیت ترجمه رسمی را دارند و دست نوشته ها و پیام افراد که توسط افرادی عادی نوشته شده و هیچ ارگان و سازمانی آن را تایید نکرده قابلیت ترجمه رسمی را ندارد
      بنابراین شما می توانید به دارالترجمه کردی معتبر مراجعه نموده و یا به صورت آنلاین پیام و نوشته خود را برای آنها ارسال کنید و از دارالترجمه درخواست نمایید به دلیل اهمیت موضوع با کیفیت بالا ترجمه شود
      معمولا دارالترجمه های کردی ترجمه با کیفیت بالا ارائه می کنند و نگران کیفیت ترجمه نباشید
      موفق و پیروز باشید

    1. ترجمه آهنگ های کردی به فارسی در دارالترجمه کردی هیام به صورت کاملا حرفه ای و با کیفیت بالا انجام می شود و علاوه بر ترجمه آهنگ خود آهنگ کردی گیاده سازی می گردد یعنی خود آهنگ به صورت نوشته نیز به شما ارائه خواهد شد شما می توانید فایل آهنگ خود را برای دارالترجمه کردی هیام ارسال نمایید تا هزینه و زمان ترجمه خدمت شما اعلام شود

    1. منظور از مترجم رسمی زبان کری فردی است که در آزمون مترجمین رسمی قوه قضائیه شرکت کرده و قبول شده و صلاحیت ایشان از جانب قوه قضائیه جهت ترجمه مدارک از فارسی به کردی و کردی به فارسی به رسمیت شناخته شده و از طرف قوه قضائیه مهر و سربرگ به ایشان اختصاص داده شد

  141. سلام
    خواستم بپرسم ترجمه کارت بازرگانی به کردی انجام می شود و مراحل انجام ترجمه رسمی کارت بازرگانی به زبان کردی چیست؟

  142. اگر ترجمه وکالتنامه را برای ارائه به یک سازمان یا اداره دولتی نیاز دارید باید به دارالترجمه رسمی سوئدی مراجعه کنید اما اگر می خواهید مفهوم و معنای وکالتنامه را بفهمید دارالترجمه سوئدی کار شما را راه می اندازد و ترجمه غیر رسمی روی برگ A4برای شما کافی است و نیازی نیست که متحمل هزینه اضافی شوید

  143. ترجمه کردی به امهری زبان رسمی کشور اتیوپی به صورت غیر در دارالترجمه کردی هیام به صورت مستقیم و با کیفیت بالا انجام می‌شود
    اگر وبسایت دارید که به زبان کردی نوشته شده و قصد دارید آن را به زبان امهری ترجمه کنید کافی است با این دارالترجمه تماس بگیرید

  144. برای ترجمه رسمی وکالتنامه از زبان کردی به زبان اسلوونیایی باید در ابتدا وکالت نامه شما در سفارت کشور عراق تایید کنید
    مهر سفارت عراق را در وزارت خارجه تایید کنید
    بعد مترجم کردی وکالت نامه را به فارسی ترجمه می کند
    ترجمه فارسی به اسلوونیایی به صورت رسمی انجام می شود
    ترجمه اسلوونیایی را به تایید سفارت اسلوونی در تهران برسانید
    الان ترجمه کردی به اسلوونیایی در کشور اسلونی قابل استفاده است

  145. دارالترجمه کردی رسمی هیام یک مرکز معتبر جهت ترجمه فیلم و آهنگ از کردی به کچوا زبان بومی سرخ پوستان قاره آمریک است
    بنابراین اگر قصد دارید فرهنگ کردی خود را بوسیله ترجمه فیلم های کردی به کچوا به مردم قاره آمریکا معرفی کنید دارالترجمه کردی هیام را پیشنهاد میدهم

  146. احتمالا وقتی به دارالترجمه رسمی کردی مراجعه کردید تا مدرک خود را از زبان کردی به زبان کانتونی ترجمه کنید با این پاسخ مواجه شدید که مترجم رسمی کردی به کانتونی در ایران نیست
    پس راه حل آن چیست
    روش ترجمه رسمی مدرک از کردی به کانتونی زبان رسمی هنگ کنگ این است که مدرک خود در سفارت عراق تایید کنید
    بعد وزارت خارجه و بعد به فارسی ترجمه شود و بعد از اینکه مدرک کردی شما به فارسی ترجمه شد به انگلیسی ترجمه کنید و در وزارت خارجه و دادگستری تایید کنید و بعد در سفارت کشور مورد نظر
    بعد از طی شدن مراحل گفته شده در کشور مقصد از انگلیسی به کانتونی ترجمه کنید

  147. عزیزان ترجمه فارسی به کردی قرارداد یکی از مواردی از که بسیاری از شرکتها و اشخاص به آن نیاز پیدا می کنند
    در ترجمه فارسی به کردی قردارداد نکته ای که باید به این توجه نمود این است که قرارداد مورد نظر شما فه صورت رسمی از فارسی به کردی ترجمه شود یا غیر رسمی زیرا هم فرایند ترجمه رسمی و غیر رسمی قرارداد با هم تفاوت دارد و هم قیمت آن
    زیرا قیمت ترجمه رسمی فارسی به کردی قرداد چندید برابر ترجمه غیر رسمی است
    بنابراین در صورتی که ترجمه غیر رسمی کار شما راه می اندازد از پرداخت هزینه اضافی بابت ترجمه رسمی خوداری کنید

  148. برای ترجمه فارسی به کردی قرارداد با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه حتما باید قرارداد روی سربرگ شرکت تنظیم شده باشد و به همراه روزنامه رسمی شرکت به دارالترجمه رسمی کردی ارائه شود تا دارالترجمه کردی بتواند تایید دادگستری و وزارت امور خارجه ترجمه فارسی به کردی قرارداد را اخذ نماید

  149. افرادی که قصد ترجمه کردن رسمی وکالتنامه خود از فارسی به کردی به صورت رسمی با تایید دادگستری و وزارت خارجه را دارند باید هنگامی که وکالتنامه خود را به دارالترجمه کردی جهت ترجمه می دهند باید شناسنامه موکل را نیز به دارالترجمه بدهند تا ترجمه آن به همراه تأییدات انجام شود

  150. برای ترجمه فارسی به کردی سند ازدواج با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه باید در ابتدا سندازدواج خود را به همراه شناسنامه یکی از زوجین به دارالترجمه کردی ارائه نمایید دارالترجمه کردی سند ازدواج شما را به مترجم رسمی کردی واگذار می کند و بعد از آماده شدن ترجمه رسمی کردی ترجمه سند ازدواج شما را جهت اخذ تاییدات به دادگستری و بعد وزارت خارجه می فرستد و بعد ترجمه آماده شده را به شما می دهد
    حتما ترجمه آماده شده را به سفارت عراق ببرید تا ترجمه را تایید نماید تا بتوانید در اقلیم کردستان عراق از آن استفاده نمایید

  151. در صورتی که قرارداد شما فارسی است و قصد دارید قرارداد خود را به شریک تجاری خود در اقلیم کردستان عراق ارائه نمایید و قصد ندارید قرارداد را به یک سازمان و یا اداره دولتی ارائه نمایید ترجمه غیر رسمی و البته صحیح از فارسی به کردی قرارداد کار شما را راه می اندازد و نیازی به ترجمه رسمی فارسی به کردی قراداد ندارید

  152. اگر قرارداد شما به فارسی است و اصل قرارداد را دارید که روی سربرگ شرکت نظیم شده است اما به روزنامه رسمی شرکت دسترسی ندارید باید به این نکته توجه نمایید که ترجمه فارسی به کردی قرارداد شما تنها با مهر مترجم و روی سربرگ قوه قضائیه قابل انجام است و ترجمه آن با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه قابل انجام نیست و دلیل عدم وجود روزنامه رسمی شرکت است

    1. سلام
      استخدام مترجم کردی در دارالترجمه هیام انجام می شود لطفا به بخش استخدام سایت مراجعه نمایید و اطلاعات خواسته شده را پر کنید تا در صورت موفقیت در آزمون دارالترجمه با شما همکاری کنیم

    1. کلیه ترجمه های انجام شده در دارالترجمه کردی هیام مورد تایید سفارت عراق و در سفارت عراق قابلیت تایید را دارد

  153. من یک کتاب پزشکی دارم که در زمینه پزشکی هست امکان انجام ترجمه کتاب از زبان فارسی به زبان کردی به صورت قسطی وجود. دارد؟

    1. سلام امکان ترجمه کردن کتاب به صورت کاملا تخصصی و به صورت قسطی وجود دارد
      در صورت تمایل می توانید با پرداخت هزینه هر بخش و در دریافت ترجمه آن با پرداخت هزینه بخش دوم ترجمه بخش دوم آغاز خواهد شد و در صورت اتمام با پرداخت هزینه بخش دوم نسبت به واریز هزینه بخش سوم اقدام نمایید

    1. قیمت ترجمه شفاهی باتوجه به نوع و زمان و تخصصی بودن و یا غیر تخصصی بودن متفاوت خواهد بود برای اطلاع از قیمت دقیق ترجمه شفاهی مدنظر با ما تماس بگیرید

    1. سلام
      ترجمه کردی به انگلیسی غیر رسمی همانند ترجمه دفترچه راهنما ی محصولات ، کاتالوگ ، پیامهای موجود در شبکه های اجتماعی ، کتاب ، مقاله به صورت آنلاین و به صورت کاملا غیر حضوری قابل انجام است لطفا فایلی را که قصد ترجمه کردن آن را دارید برای ما ارسال نمایید تا هزینه و زمان تحویل ترجمه به شما اعلام شود .
      در خصوص ترجمه رسمی باید بگویم که پروسه کاملا متفاوت است و باید اصل مدرک باشد تا ترجمه انجام شود
      برای انجام ترجمه رسمی کردی به انگلیسی در ایران باید در ابتدا مدرک خود را در سفارت عراق تایید نمایید تا بتوانید آن را به زبان فارسی ترجمه رسمی نمایید بعد از اینکه سفارت عراق مدرک شما را تایید کرد باید مهر سفارت عراق را در وزارت امورخارجه تایید نمایید و بعد مترجم کردی به فارسی اجازه ترجمه کردن آن را خواهد داشت
      بعد از اینکه ترجمه فارسی آن آماده شده به مترجم انگلیسی ارائه می شود تا از فارسی به انگلیسی ترجمه رسمی شود و به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه خواهد رسید تا در کشور مورد نظر شما قابل استفاده خواهد بود

  154. من کپی سند ازدواج را دارم ترجمه کپی سند ازدواج به کردی با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه امکان پذیر است؟

  155. من دنبال دارالترجمه کردی به فارسی می گشتم که با شما آشنا شدم خواستم بدونم آیا دارالترجمه کردی به فارسی شما ترجمه کردی به فارسی کتاب انجام می دهد به صورت تخصصی و در زمینه پزشکی

    1. ترجمه کردی به فارسی کتاب پزشکی به صورت کاملا تخصصی در دارالترجمه هیام انجام می شود
      برای اینکه از کیفیت کار مطمئن شوید می توانیم بخشی از متن شما را که در حدود یک برگ است به صورت کاملا رایگان ترجمه بکنیم در صورت تایید کیفیت نمونه ترجمه می توانید با واریز هزینه نسبت به نهایی کردن سفارش خود اقدام نمایید

  156. انتخاب دارالترجمه کردی به فارسی مناسب جهت ترجمه کتاب‌های حقوقی یکی از مواردی است که باید در آن حساسیت زیادی نشان داد چون با انتخاب دارالترجمه کردی به فارسی حقوقی خوب ترجمه ای فوق العاده خواهید داشت که به صورت تخصصی ترجمه حقوقی شده است

  157. توصیه من به شما عزیزان این است که در انتخاب دارالترجمه کردی به فارسی حساسیت زیادی داشته باشید زیر انتخاب نا مناسب دارالترجمه کردی به فارسی می تواند منجر خسارت های زیادی برای شما شود پس در وهله اول از دارالترجمه کردی به فارسی که قصد دارید ترجمه خود را به آن واگذار کنید درخواست نمایید بخشی از متن شما را بعنوان نمونه به صورت رایگان ترجمه کند تا در صورتی که کیفیت کار راضی کننده بود نسبت واگذاری سفارش خود در آن دارالترجمه اقدام نمایید

  158. دوستان برای ترجمه فارسی به کردی کارت پایان خدمت هوشمند شما به چیز دیگری به جز ال کارت پایان خدمت نیاز ندارید
    بنابراین در صورتی که قصد دارید کارت پایان خدمت خود را از فارسی به کردی به صورت رسمی ترجمه نمایید و. به تایید وزارت خارجه و اداره فنی مترجمین برسانید کافی است اصل کارت پایان خدمت را به دارالترجمه کردی ارائه نمایید تا ترجمه آن به، صورت رسمی از فارسی به کردی انجام شود

  159. ترجمه کردی به ایلوکانو در دارالترجنه کردی هیام انجام می شود شما می توانید با ارسال سفارش خود به این دارالترجمه کردی از خدمات آن استفاده نمایید

  160. سلام خسته نباشید می خواستم بدونم دارالترجمه کردی شما ترجمه شفاهی کردی به انگلیسی انجام می دهد؟

    1. سلام ترجمه شفاهی کردی به انگلیسی و انگلیسی به کردی در دارالترجمه کردی هیام انجام می شود جهت کسب اطلاعات بیشتر لطفا با دارالترجمه تماس بگیرید تا کارشناسان ما شما را راهنمایی کنند

    1. برای استعلام قیمت مترجم کردی باید در ابتدا مشخص نمایید که ترجمه مورد نظر شما ترجمه رسمی است و یا غیر رسمی و قیمت این دو مورد با هم تفاوت دارد لطفا با دارالترجمه کردی هیام تماس بگیرید تا کارشناسان ما شما را راهنمایی کنند

    1. سلام در ابتدا باید مشخص نمایید که ترجمه مورد نظر شما ترجمه رسمی و یا غیر رسمی است
      ترجمه رسمی کردی به انگلیسی و همچنین ترجمه غیر رسمی از زبان کردی به زبان انگلیسی در دارالترجمه هیام انجام می شود

  161. سلام دارالترجمه کردی اهواز وجود ندارد برای ترجمه غیر رسمی کردی می توانید به صورت آنلاین اقدام کنید اما برای ترجمه رسمی باید مدارک خود را پست کنید تا از فارسی به کردی به صورت رسمی و با تایید دادگستری و وزارت خارجه و تایید سفارت عراق انجام شود و برای شما پست گردد
    دارالترجمه بعد از آماده شدن و گرفتن تأییدات مدارک را برای شما پست خواهد کرد

  162. دارالترجمه کردی بهبهان وجود ندارد و برای ترجمه مدارک خود از فارسی به کردی باید مدارک خود را پست کنید یا به صورت حضوری مراجعه نمایید البته برای ترجمه غیر رسمی می توانید به صورت آنلاین متن خود را ترجمه نمایید

  163. اگر ساکن آبادان هستید و به دنبال دارالترجمه کردی آبادان هستید باید به اطلاع شما برسانم که دارالترجمه کردی در آبادان وجود ندارد و شما باید مدارک خود را پست نمایید تا ترجمه آن به صورت رسمی انجام شود و بعد از پایان کار ترجمه کردی به همراه تایید دادگستری و وزارت خارجه برای شما پست شود

  164. خیلی ها در دزفول به دنبال دارالترجمه کردی می گردند غافل از این امر که مترجم کردی و دارالترجمه کردی رسمی دزفول وجود ندارد و برای ترجمه مدارک باید مدارک خود را برای دارالترجمه کردی در تهران پست نمایید

    1. در حال حاضر دارالترجمه رسمی کردی در شهر خرمشهر استان خوزستان وجود ندارد و برای ترجمه رسمی مدارک از فارسی به کردی و یا از زبان کردی به زبان فارسی باید مدرک خود را برای دارالترجمه کردی پست نمایید البته در صورتی که متن غیر رسمی همانند متن کتاب و یا فیلم دارید و می خواهید از زبان کردی به زبان فارسی و یا از زبان فارسی به کردی ترجمه نمایید می توانید به صورت غیر حضوری و به صورت آنلاین این کار را انجام دهید

  165. دارالترجمه کردی اصفهان وجود ندارد و برای ترجمه مدارک از زبان فارسی به زبان کردی باید مدارک خود را پست کنید

    1. در حال حاضر دارالترجمه کردی رسمی در خرم آباد استان لرستان وجود ندارد و برای انجام ترجمه رسمی کردی چه از زبان فارسی به کردی و یا از کردی به فارسی باید مدرک خود را برای دارالترجمه پست نمایید لازم به ذکر است که ترجمه غیر رسمی مانند کاتالوگ و مقاله نیاز به ارسال اصل نیست و تنها ارسال فایل متن جهت ترجمه کفایت می کند که به صورت آنلاین انجام می شود

  166. متقاضیان ترجمه کردی استاد و مدارک که به دنبال دارالترجمه کردی بابل هستند باید بدانند که شهرستان بابل دارالترجمه کردی رسمی ندارد و برای ترجمه رسمی باید مدارک خود را پست کنند البته برای ترجمه غیر رسمی مانند کتاب و ترجمه فیلم و مقاله می توانند به صورت آنلاین فایل خود را برای دارالترجمه کردی ارسال کنند و ترجمه آن را نیز باید به صورت آنلاین دریافت نمایند

  167. دارالترجمه کردی آمل در حال حاضر وجود ندارد و هیچ دارالترجمه کردی در آمل وجود ندارد و برای ترجمه رسمی فارسی به کردی و یا کردی به فارسی باید مدارک خود را پست کنید و هیچ راه حلی دیگری ندارد البته ترجمه غیر رسمی نیاز به پست کردن نداردو به صورت غیر حضوری انجام می شود

    1. ترجمه کاتالوگ از فارسی به کردی در دارالترجمه کردی هیام انجام می شود در صورتی که قصد ترجمه کردن فارسی به کردی کاتالوگ خود را دارید بهتر است در ابتدا فایل کاتالوگی را که قصد ترجمه کردن آن را دارید را برای دارالترجمه ارسال نمایید تا هزینه و زمان تحویل ترجمه به شما اعلام شود تا در صورتی که مبلع اعلام شده از سوی دارالترجمه مورد تایید شما باشد می توانید با پرداخت هزینه ترجمه رضایت خود نسبت به انجام ترجمه فارسی به کردی کاتالوگ را اعلام نمایید تا در موعد مقرر ترجمه فارسی به کردی کاتالوگ به شما تحویل داده شود

  168. سلام دارالترجمه کردی شما دارالترجمه کردی به کاتالان است؟
    یعنی ترجمه کردی به کاتالان انجام. می‌دهید؟

    1. ترجمه کردی به کاتالان در دارالترجمه کردی هیام تنها به صورت غیر رسمی انجام می شود یعنی ترجمه فیلم و ترجمه کتاب و متن هایی که نیاز به ترجمه رسمی ندارد در دارالترجمه کردی هیام انجام می شود

  169. دارالترجمه هیام بعنوان دارالترجمه رسمی کردی تهران فعالیت دارد
    در صورتی که قصد دارید مدارک خود را به صورت رسمی از فارسی به کردی ترجمه نمایید میتوانید درخواست خود را برای دارالترجمه ارسال نمایید

  170. مترجم کردی شفاهی جهت حضور در دفتر اسناد رسمی باید مترجم کردی رسمی باشد یعنی به همراه پروانه و مهر خود در دفتر اسناد رسمی حضور پیدا بکند تا ترجمه ایشان پذیرفته شود

  171. سلام من یک کاتالوگ دارم که می خواهم به زبان کردی و زبان انگلیسی و عربی و ترکی استانبولی ترجمه کنم با توجه به حجم کار چطور می توانم از کیفیت ترجمه شما مطمئن شوم

    1. سلام برای اینکه از کیفیت کار مترجمین ما مطمئن شوید می توانیم برای شما نمونه ترجمه انجام دهیم یعنی تا 7 خط از متن شما را به زبان کردی و زبان عربی و زبان انگلیسی و ترکی استانبولی به صورت کاملا رایگان ترجمه بکنیم و در صورتی که کیفیت ترجمه را تایید کردید نسبت به نهایی کردن سفارش خود اقدام نمایید

  172. برای ترجمه وکالت نامه از فارسی به کردی به شناسنامه موکل نیاز دارید تا بتوانید تایید اداره فنی مترجمین و یا به عبارت دیگر دادگستری را بگیرید و بعد از اداره فنی مترجمین تایید وزارت خارجه را خواهید گرفت
    بنابراین برای ترجمه وکالت نامه از فارسی به کردی شما باید اصل وکالت نامه به همراه شناسنامه موکل را به دارالترجمه کردی ارائه نمایید تا ترجمه شما با تأییدات انجام شود

  173. برای تر جمه شفاهی کردی می توانید از مترجم مقیم استفاده بکنید بعنوان مثال برای ترجمه شفاهی کردی می توانید از مترجم کردی مقیم در سنندج استفاده نمایید

  174. دارالترجمه کردی اهواز وجود ندارد و شما برای ترجمه مدارک باید اصل مدار ک را برای دارالترجمه در تهران ارسال نمایید البته برای ترجمه غیر رسمی می توانید به صورت آنلاین و غیر حضوری اقدام نمایید

  175. اصل مدر ک برای ترجمه کردی الزامی است
    و ترجمه رسمی فارسی به کردی و یا کردی به فارسی بدون اصل مدرک امکان پذیر نخواهد بود

  176. افرادی که در جستجوی دارالترجمه کردی دامغان جهت ترجمه فارسی به کردی مدارک در دامغان هستند باید بدانند در شهر دامغان دارالترجمه رسمی کردی وجود ندارد
    و شهروندان دامغانی جهت ترجمه مدارک باید اصل مدارک خود. را پست نمایند

  177. دارالترجمه کردی سمنان
    در حال حاضر در سمنان مترجم رسمی کردی وجود ندارد
    شهروندان سمنانی که قصد دارند مدارک خود را برای اقلیم کردستان عراق ترجمه رسمی بکنند باید مدارک خود را برای دارالترجمه رسمی کردی در تهران پست کنند زیرا دارالترجمه رسمی کردی در سمنان وجود ندارد
    اما ترجمه غیر رسمی مانند ترجمه کاتالوگ و مواردی از این قبیل به راحتی و به صورت آنلاین و غیر حضوری انجام می شود

  178. دارالترجمه کردی به اوکراینی یکی از موارد که انجام می دهد ترجمه کردی به اوکراینی جهت ترجمه کاتالوگ / کتاب / فیلم / فایل صوتی مواردی از این قبیل است

  179. من یک کاتالوگ دارم که مربوط به فر تو کار است که می خواهم به زبان کردی ترجمه شود فرایند کار به چه صورت است؟

    1. سلام لطفا کاتالوگ خود را که قصد ترجمه کردن آن از فارسی به زبان کردی برای ما ارسال کنید تا هزینه و زمان به شما اعلام شود
      جهت آشنایی با روش های ارسال لطفا با شماره تماس های موجود در صفحه اصلی با ما تماس بگیرید تا نحوه ارسال فایل کاتالوگ به شما گفته شود تا پس ار ارسال فایل هزینه و زمان به شما اعلام گردد و در صورت تمایل نسبت به واریز هزینه اقدام نمایید تا فرایند ترجمه شما شروع شود و در موعد مقرر ترجمه به شما تخویل داده شود

  180. ترجمه کردی به لهستانی به صورت غیر رسمی مانند ترجمه کتاب / ترجمه فیلم / ترجمه آهنگ / ترجمه نامه/ ترجمه دست نوشته/ ترجمه کاتالوگ / ترجمه فیلنامه به صورت آنلاین و بدون نیاز به مراجعه حضوری از زبان کردی به زبان لهستانی ترجمه می‌شود
    اما ترجمه رسمی مدارک. مانند ترجمه سند ازدواج / سوپیشینه و مواردی از این قبیل به‌صورت مستقیم در ایران قابل انجام نیست و باید در ابتدا مدرک خو را به فارسی ترجمه رسمی بکنید و بعد از فارسی به انگلیسی ترجمه رسمی بکنید و بعد در کشور لهستان از انگلیسی به لهستانی ترجمه رسمی بکنید و از آن استفاده کنید

  181. دارالترجمه کردی به فارسی بهترین انتخابی است که می‌توانید جهت ترجمه فیلم های کردی خود به زبان فارسی داشته باشید

    پس در صورتی که فیلمی داشتید که به زبان کردی است و می خواهید آن را به زبان فارسی ترجمه کنید حتما به دارالترجمه کردی به فارسی مراجعه. کنید

  182. اگر قصددارید برگ اخطار قضایی را از فارسی به زبان کردی ترجمه رسمی بکنید باید در ابتدا مرجعی که این برگ اخطار قضایی را صادر کرده است عبارت ترجمه بلامانع است را بر روی آن قید نماید و مهر و امضا کند تا دارالترجمه کردی و به عبارت بهتر مترجم رسمی زبان کردی اجازه ترجمه آن را پیدا بکند
    بعد از اینکه ترجمه برگ اخطار قضایی انجام شد از سوی دادگستری و وزارت امورخارجه تایید و سپس از سوی سفارت عراق در تهران تایید خواهد شد

  183. سلام برای ترجمه دیپلم از فارسی به کردی و استفاده از آن در اقلیم کردستان عراق باید در ابتدا مدرک تحصیلی دیپلم خود را از فارسی به کردی به صورت رسمی ترجمه بکنید و به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه برسانید و در سفارت کشور عراق در تهران تایید کنید تا از آن در اقلیم کردستان عراق بتوانید استفاده نمایید

  184. گاهی اوقات ترجمه فیش مستمری به زبان هلندی از جانب شرکت ها و سازمانهای اقلیم کردستان درخواست میشود برای اینکار باید در ابتدا. فیش مستمری را به یک دارالترجمه کردی ارایه نمایید و از زبان فارسی به زبان کردی ترجمه رسمی بکنید و بعد به تایید سفارت عراق برسانید و از آن استفاده کنید

  185. ترجمه کارت واکسیناسیون یا به عبارت دیگر ترجمه کارت واکسن به زبان کردی برای ارایه به مراجع و ادارات اقلیم کردستان باید باید با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه و سفارت عراق باشد برای اینکه کارت واکسیناسیون از سوی دادگستری تایید شود حتما باید از سوی انستیتو پاستور تایید شود تا امکان ترجمه آن وجود داشته باشد

  186. برای درخواست مترجم کردی شفاهی جهت حضور در نمایشگاه بین المللی در اقلیم کردستان با دارالترجمه کردی تماس بگیرید تا مترجم شفاهی کردی را برای شما رزرو کند

  187. دارالترجمه کردی شیراز وجود ندارد و برای ترجمه رسمی مدارک از فارسی به کردی یا کردی به فارسی باید مدارک خود را پست کنید البته ترجمه غیر رسمی به صورت آنلاین و بدون نیاز به مراجعه حضوری انجام می شود

  188. ورود و خروج از کشور به دلایل مختلفی انجام می شود اگر قصد دارید گزارش ورود و خروج از کشور خود را به زبان کردی ترجمه نمایید. می توانید مدرک خود را به دارالترجمه کردی ارائه نمایید تا از فارسی به کردی ترجمه شود و به تایید اداره فنی مترجمین و سفارت عراق در تهران برسد

  189. شاید برای کارهای ثبت شرکت , و یا اقامت و یا ازدواج در اقلیم کردستان به این نیاز پیدا کردید تا شناسنامه خود را از زبان فارسی به زبان کردی ترجمه بکنید و به دنبال دارالترجمه کردی یا به عبارت دیگر دارالترجمه کوردی گشتید
    ترجمه شناسنامه به زبان کردی هیچ پیش نیازی ندارد و ارائه اصل شناسنامه کفایت می کند
    البته بهتر است کپی پاسپورت را به دارالترجمه کردی ارایه نمایید تا اسپل اسم شما به درستی ثبت شود

  190. لطفاً به این نکته توجه کنید که دارالترجمه کردی کلیه صفحات مدرک شما را کپی و ضمیمه ترجمه کرده باشد تا در اقلیم کردستان با مشکل مواجه نشوید

  191. برای ترجمه کردی به عربی متن در ابتدا باید به دارالترجمه کردی مراجعه کرد تا متن شما را از کردی به فارسی و سپس از فارسی به عربی ترجمه بکند

  192. در صورتی که قصد دارید روزنامه رسمی شرکت خود را از زبان کردی به زبان آبخازی زبان رسمی در: آبخازستان; جمهوری خودگردان آبخاز, گرجستان به صورت رسمی ترجمه بکنید باید در ابتدا در ایران آن را از زبان کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی بکنید و برای اینکه بتوانید روزنامه رسمی شرکت خود را که به زبان کردی است به زبان فارسی ترجمه بکنید باید در ابتدا سفارت عراق آن را تایید نماید و بعد مهر سفارت عراق توسط وزارت امورخارجه تایید شود و بعد از کردی به زبان فارسی ترجمه رسمی شود و بعد از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه رسمی شود و بعد در جمهوری خودگردان آبخاز از زبان انگلیسی به زبان آبخازی ترجمه رسمی شود

  193. اگر به دلایلی مانند ثبت شرکت و مواردی از این قبیل قصد داشتید لیست بیمه کارکنان را از زبان کردی به زبان مالایی ترجمه رسمی بکنید باید در ابتدا لیست بیمه کارکنان که به زبان کردی است را به زبان فارسی ترجمه رسمی بکنید و بعد از فارسی به انگلیسی و بعد در مالزی از انگلیسی به مالایی ترجمه رسمی بکنید

  194. من یک سو پیشینه دارم که در اقلیم کردستان عراق صادر شده و می خواهم به زبان آلمانی ترجمه بکنم
    می توانید به من کمک کنید

  195. سلام ترجمه کردی به انگلیسی در دو نوع انجام می شود ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی
    ترجمه غیر رسمی کردی به انگلیسی به صورت آنلاین انجام می شود
    اما برای انجام ترجمه رسمی بعد از مراجعه به دارالترجمه کردی
    مدرک شما از کردی به فارسی و سپس از فارسی به انگلیسی ترجمه رسمی می شود

  196. من یک کاتالوگ دارم که میخواهم از فارسی به کردی ترجمه شود اما کیفیت کار برای من مهم است می توانید بخش از متن را بعنوان نمونه برای من ترجمه کنید ؟
    تا در صورتی که کیفیت ترجمه شما تایید شود ترجمه را به شما واگذار کنم ؟

  197. اگر پزشک هستید و برای ادامه فعالیت در اقلیم کردستان می خواهید پروانه دائم پزشکی خود را به زبان کردی زبان رسمی اقلیم کردستان ترجمه رسمی بکنید
    در قدم اول باید به دارالترجمه کردی مراجعه کنید و درخواست ترجمه فارسی به کردی پروانه دائم پزشکی را بدهید
    بعد از انجام ترجمه رسمی دارالترجمه کردی خود اقدام به گرفتن تایید اداره فنی مترجمین قوه قضاییه و وزارت امور خارجه را می نماید
    در قدم بعد شما باید ترجمه پروانه دائم پزشکی را در سفارت عراق تایید کنید تا بتوانید در اقلیم کردستان عراق از آن استفاده نمایید

  198. اگر قصد دارید حکم قهرمانی خود را از فارسی به کردی زبان رسمی اقلیم کردستان عراق ترجمه نمایید لازم است که در ابتدا قبل از مراجعه به دارالترجمه کردی این موارد را مد نظر داشته باشید تا ترجمه فارسی به زبان کردی حکم قهرمانی شما با مشکل مواجه نشود
    نکته مهم و اساسی این است که حکم قهرمانی ممهور فدراسیون صادر کننده یا سازمان تربیت بدنی باشد تا قابلیت گرفتن تایید دادگستری و وزارت امور خارجه و سفارت عراق را داشته باشد
    تا ترجمه آن در اقلیم کردستان عراق قابل استفاده و معتبر باشد

  199. من دیوان اشعار به زبان کردی دارم و می خواهم از کردی به فارسی ترجمه بکنم هزینه آن را به من اعلام می کنید

  200. عزیزان سند مالکیت دفترچه ای قابلیت ترجمه رسمی را دارد و هیچ پیش نیازی ندارد کافی است آن به دارالترجمه کردی ارایه نمایید تا از فارسی به کردی ترجمه رسمی شود

  201. ترجمه گواهینامه دوره آموزش از فارسی به کردی به صورت رسمی و با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه انجام می شود

  202. ترجمه کوردی به فارسی یه به عبارت بهتر کردی به فارسی به صورت رسمی و غیر رسمی انجام می شود
    باید نیاز خود را ببینید

  203. ترجمه فیلم به زبان کردی ( زبان کوردی) و به عبارت دیگر استفاده ارییتور و صداگذاری فیلم به زبان کردی در دارالترجمه کردی هیام انجام می شود بنابراین با خاطری آسوده صداگذاری فیلم و ارییتوری را به دارالترجمه کردی هیام واگذار کنید

  204. برای ترجمه به کردی گواهی اشتغال به کار در کارخانه با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه لازم است همراه گواهی اشتغال به کار مجوز فعالیت کارخانه از سوی سازمان صنایع و یا روزنامه رسمی کارخانه به دارالترجمه کردی ارایه شود تا دارالترجمه کردی بتواند تایید دادگستری گواهی اشتغال به کار شما را اخذ نماید

  205. برای ترجمه به کردی مدارک تحصیلی باید در ابتدا در سامانه سجاد ثبت نام کنید و تاییدیه تحصیلی بگیرید

  206. اگر به دنبال دارالترجمه کردی تهران هستید من به شما دارالترجمه کردی هیام را پیشنهاد میدهم

  207. اگر ساکن دیوان دره هستید و می خواهید مدارک خود را به زبان کردی ترجمه رسمی بکنید خبر خوب این است که شهر دیوان در دارای مترجم رسمی زبان کردی و دارالترجمه کردی رسمی است

  208. شهروندان عزیز بندرعباس بدانند که دارالترجمه کردی بندرعباس موجود. نمیباشد و باید مدارک خود را که قصد ترجمه کردن آن را دارند باید به سایر شهرها که مترجم کردی و دارالترجمه کردی دارند ارسال نمایند

  209. ترجمه مدارک تحصیلی به کردی در دارالترجمه کردی زاهدان مقدور نیست زیرا دارالترجمه کوردی در زاهدان موجود نمی باشد و شما باید ترجمه مدارک تحصیلی خود را برای یک دارالترجمه کردی در تهران پست نمایید تا ترجمه آن به صورت رسمی انجام شود

  210. برای ترجمه سند ازدواج به کردی لازم است که شناسنامه یکی از زوجین جهت گرفتن تایید اداره فنی مترجمین موجود باشد

  211. برای ترجمه فارسی به کردی دادنامه باید در ابتدا مرجع و جایی که این دادنامه را صادر نموده عبارت ترجمه بلامانع است را بر روی آن درج نماید و مهر و امضا بکند و بعد از آن به بخش تایید اسناد قوه قضاییه مراجعه نمایید و برای مترجم کردی و دارالترجمه کردی مورد نظر اجازه ترجمه دریافت کنید تا مترجم کردی اجازه ترجمه دادنامه شما به فارسی را پیدا بکند

  212. برای ترجمه گواهی تجرد به کردی حتما باید شناسنامه فردی که گواهی تجرد به نام ایشان است به دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال شود تا بتوانید ترجمه کوردی گواهی تجرد را در دادگستری که همان اداره فنی مترجمین است و همچنین وزارت امورخارجه تایید نمایید

  213. برای ترجمه دیپلم به کردی باید در ابتدا تاییدیه تحصیلی را به صورت آنلاین دریافت و به دارالترجمه ارایه کنید

  214. برای ترجمه ریز نمرات دبیرستان به کردی باید مهر دبیرستان محل تحصیل و مهر آموزش پرورش منطقه و آموزش و پرورش کل استان بر روی برگ ریز نمرات موجود باشد

  215. اگر قصد دارید روزنامه رسمی را به زبان کردی ترجمه رسمی نمایید و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسانید تا بتوانید از آن در اقلیم کردستان عراق قابل استفاده کنید حتما باید روزانه رسمی شما مهر روزنامه رسمی را داشته باشد

  216. ترجمه کلیه مدارکی که از فارسی به کردی انجام شده باید در سفارت عراق تایید شوند تا بتوانید از آنها در اقلیم کردستان عراق استفاده نمایید

  217. برای ترجمه روزنامه رسمی از کردی به فارسی لازم است که در ابتدا سفارت عراق مدرک شما که به زبان کردی است را تایید بکند و سپس مهر سفارت عراق توسط وزارت امور خارجه تایید شود و سپس مترجم کردی امکان ترجمه آن از کردی به فارسی را پیدا میکند و به تایید دادگستری نیز خواهد رسید

  218. برای ترجمه گواهی تولد کردی به فارسی حتما باید سفارت عراق در تهران آن را تایید نماید

  219. برای ترجمه سند ازدواج به کردی با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه حتما باید سند ازدواج شما به همراه شناسنامه یکی از زوجین به دارالترجمه کوردی ارائه شود

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پیمایش به بالا
تماس